9/27/2006

共和五八年瀛台罪己诏

共和五十八年(和谐三年丙戌),法天启运龙光神极建中表正纯孝至诚神尧隆盛文武皇帝诏曰:朕闻上灵之应,疾于影响;茂祉之兴,积于年代。朕即位有年,以贼氛未靖,宗社不安,惟上下偕同,方能克定,是以改元和谐。宵衣旰食,未敢负太宗之念;吐哺握发,冀能得天下之心。然贼焰日猖,宗庙日远,宇内骚然,群情汹汹。朕果为寡德哉?查淞沪巡抚同中书门下平章事陈氏良宇积年以来所为狂悖,贪墨公帑,有渎圣恩,使东南愁苦,不可追悔。特革职查办,解赴刑部待审。自今事有伤害百姓,靡费天下者,悉罢之。今之为政务在禁暴苛息民力,方安天下之本。先王云:"殷鉴不远,在夏后之世。"各汉家长吏当以此自效,克尽王事,以慰圣心。往钦哉!

9/24/2006

我和我们

很久没有在LawSpirit的blog更新了,不是因为抛弃了这篇曾经乐此不疲的小小园地,而是因为这里的变故――老域名"monkey.ilaw.cn"被这里的网站管理方不加事先通知地取消了,现在再用老域名访问,看到的是一个法律人才的招聘网站。

这样的变化,毫无先兆。我怕再这里留下的再多文字再多情感,也会在日后的类似毫无征兆的变故中被抹去消灭,无影无踪。经历过的都是历史,经历过的都是故事。无论悲欢离合,无论阴晴圆缺,那都是自己走过的路。我无意生活在过去,只是我珍视过往的每一点滴。哪怕是孤芳自赏,哪怕是自舔伤口。

过去我们有纸笔墨,留下的印迹总是历历在目,泛黄的纸张承载着永不泛黄的青春。幼稚成熟豪放俊秀的笔迹都是彼时彼刻的点滴记忆。哪怕冲动之下付之一炬,袅袅青烟也是留给世界的最后告白。如今我们有网络博客,看似丰富多彩,声光色俱全,其实实质不过是毫无生机的二进制代码罢了,一次当机几个字符的简单指令就能把所有的所有归于湮灭,连青烟没有,仿佛一切的一切都没有发生过。

时至今日,只要有机会,我的选择仍然是纸笔墨。

有些变化总是不经意地到来,说是意外,其实总是情理之中的。世界必定由各色人等组成,否则这里定了无生机。就如同我们依旧沉醉于我的纸笔墨,他们钟情于新鲜的键鼠网络。我说"我们"因为我相信我绝不孤单,我用"他们"因为我相信"他"一定不是个案。让不同的"我们"和"他们"为各自的故事记录方式争个你死我活难道不是一件极端无聊并且残酷的事情么?既然,"我们"看不惯"他们"的"时尚","他们"鄙视"我们"的"老土",那么好吧,让我们同行,让他们携手,天下就此太平无事。

于是,我一直并且继续寻找着我的"我们",简单平凡、可以为泛黄的纸张嬉笑神伤的我们。

9/21/2006

Why do we call a single building the premises ?

Why do we call a single building the premises ? 
 
To answer this question, we must go back to the Middle Ages. But first, let it be noted that premises  comes from the past participle  praemissa,   which is both a feminine singular and a neuter plural form of the Latin verb praemittere,  "to send in advance, utter by way of preface, place in front, prefix."  In Medieval Latin the feminine form praemissa  was used as a term in logic,  for which we still use the term premise  descended from the Medieval Latin word  (first recorded in a work composed before 1380). Medieval Latin praemissa  in the plural meant "things mentioned before"  and was used in legal documents, almost always in the plural, a use that was followed in Old French and Middle English, both of which borrowed the word from Latin. A more specific legal sense in Middle English, "that property, collectively, which is specified in the beginning of a legal document and which is conveyed, as by grant," was also always in the plural in Middle English and later Modern English. And so it remained when this sense was extended to mean "a house or building with its grounds or appurtenances," a usage first recorded before 1730.