10/31/2007

"将可”和“来得及赶上”

《英汉大词典》第二版 修订建议二 (time及money部分义项)

1. 第2127页
time 名词词性下第9义项
例句:The house will last my time.
译文:这房子在我有生之年将可保持完好。
修改建议:这房子可在我有生之年保持完好。
意见:原译似乎不合现代表达习惯。

2. time名词词性下第10义项
例句:Have I time to catch the train?
译文:我来得及赶上火车吗?
修改建议:我还赶得上火车吗?
意见:原译似乎不合现代表达习惯。

3. time名词词性下第10义项
用法列举:work full (part) time
译文:全日(半日)工作
修改建议:全职(兼职)工作
意见:这里的full或者part并不以"半日"(8小时)为界。full也不是指"全日"。

4. 第1248页 money
例句:Your money or your life.
译文:[拦路强盗用语]……
修改建议:这个"拦路强盗用语"读来总觉好笑,"拦路强调"尽管也是一个营生,可是用"用语"来形容,总觉有些戏谑效果却不到位。改成"黑话"或"切口"之类如何?

奥运门票预定系统瘫痪

今天早晨半梦半醒之间听到电台新闻一条,上网找到稿子:

"昨天,北京奥组委面向境内公众启动第二阶段奥运会门票预售。然而,为让更多的公众实现奥运梦想的"先到先得,售完为止"的销售政策适得其反,公众纷纷抢在第一时间订票,致使票务官网压力激增,承受了超过自身设计容量8倍的流量,导致系统瘫痪。"

来源: http://news.xinhuanet.com/sports/2007-10/31/content_6977044.htm

有能力花 30.67亿人民币 国家大剧院,有"魄力"匆匆上马预算30亿人民币 "鸟巢",有"雄心"做50亿预算后又翻倍做到100亿预算 央视新大楼,却估计不到奥运会门票在线征订系统的服务器配备远不能满足需要。

C'est Scientific Development.

10/29/2007

中国应该对中产阶级减税

英国《金融时报》中文网财经编辑何禹欣

2007年10月29日 星期一

在这个随便翻开中国百富榜,或八百富榜,动辄便见数百亿身家地产超人的年代,让人普遍感兴趣的问题是"中国到底应该向谁多征税?"但在部分专家学者们眼里,目前中国个人所得税制度里最值得关注的问题却是――中国向谁征多了税?

这两个看似存在距离的问题,概括了中国现行个税制度最不合理也最危险的两大弊端:征不到豪富税,征太多中产者税。

对于哪些人才是中国的中产阶级,并无确定划分。在10月28日清华的财政论坛上,美国明尼苏达大学卡尔森学院教授王一江建议说,可按个人所得税自我申报的起点――个人年收入12万元,作为中国中等收入者的参照系,"获得这个收入或数倍于这个收入者"。

毫无疑问,中产阶级正在成为对中国个税收入增长贡献最大的部分。根据中国国税局统计,去年前3季度按30%-45%税率交纳个税的部分同比增长33.9%,而按5%-25%税率交纳个税的部分同比增长只有8.4% 。

表面上,中国经济成长的受益者――中产阶级正在为中国的税收作出应有比例的贡献。但事实一面是,由于收入代扣代缴,无论税法规定要纳多少税,中产阶级们基本上很难跑得掉。而事实的另一面,过着奢华生活的顶级富豪们,却可不交一分钱税。

由于手中握有无数企业,富豪们能将个人支出都计入企业成本,而不给自己开工资――由于没有工资作为税基,税也就无从征起。"我们的个人所得税主要来源是工薪阶层,或中产阶级。"个中原因,财政部财政科学研究所所长贾康表示,在于现有的起征点为1600元的个税制度"是严密覆盖工薪阶层的"。

但问题还不仅于此。浙江大学公共管理学院院长姚先国指出,制定现行个税的指导思想有问题。比如,老板出国四趟五趟都能进成本能报销,打工仔的工资却不能进成本。职工拿了钱又去交个人所得税,等于从一头牛身上剥两张皮下来。"这到底是以财政收入最大化为目标,还是以老百姓的福利为目标?!"

在中国成为豪富阶级避税天堂的时候,让中产阶级多纳点税有何不妥呢?既让有产者承当了相应的社会责任,又有助于缩小社会差距。

王一江警告说,当前中国个人所得税的起征点过低,税率过高,同时缺乏合理的减免和退税制度,造成中等收入者税负过重,不利于其成长和壮大,也不利于国家的长治久安。

王一江认为,首先,造成当今中国收入极其不公的,并不是中等收入者,而主要是那些通过腐败和权钱交易一夜暴富的人。将调节收入分配的重点,放在减少中等收入者的收入上,可谓是南辕北辙。

其次,在自我为中心的财政体制下,中等收入者的钱转到了政府的口袋里,并不等于低收入人群福利的相应增加。更可能出现的情况,是财政自我消费的增加,是形象工程、大型项目开支的增加,而随之而来的,往往是腐败的增加和收入分配的更加不平等。如是,财政在调节收入分配的名义下,完成了一个压制中等收入者,同时致使收入差距越来越大的恶性循环。

与"常识"相悖的是,高税率对经济往往弊大于利。清华-布鲁金斯中心主任肖耿认为,高税率可能导致税收流失。一个典型的例子是投资银行家们"吃在中国、住在香港"的生活方式。香港个税税率仅为15%,而个人所得税的边际税率是45%。此外,高税率还起到了鼓励地下经济、鼓励低附加值、低利润行业,打击正规企业的效果。尤其严重的是,由于创新型企业具有收入不稳定的特点,高税率对其打击尤甚。

相比之下,降低对中等收入群体个税税负的好处却清晰可见。短期而言,一个"有闲有钱"中产阶级是启动内需最有力的因素,而强劲的国内需求正是缓解近几年来一直困扰中国的资本项目和经常项目"双顺差" 难题的根本途径。长期来看,低税率无论对于中国际地位的确立还是一流人才的吸聚,都是必不可少的条件。

10/28/2007

投诉流水账

终于在长城宽带连续两周抽风之后,我决定改换电信的ADSL了。10000服务热线的接线员服务态度令人欣喜,在耐心细致地回答了我各项咨询之后和我约了安装宽带的时间和流程:今天上午拉电话线,下午安装ADSL。

等到11点50,杳无音讯。

知道我该催催他们了。电话打过去,要求解释。

一个男声:"现在还没有到12点,还是上午。如果12点15还不来,你再电话过来好吗?"(中国电信对'时间'的把握如此精准!)

"你能帮我现在联系对方,要求对方无论如何和我直接联系一次吗?"

"我会下单催他们,尽快来。"

 "'尽快'是什么概念?" 在律师行里,"as soon as possible" means "be as patient as possible",我可不接受"尽快"。

"我们这里没有施工方的联系方式的,都只能通过下单联系。"

"这没有关系,我表示理解。但是,你们一定比我更有办法联系施工方。请你务必立刻联系。"

时光飞逝。又一个小时没有任何动静。中国电信定义的"下午"已经悄然到来。

我知道,必须再加点压力了。

这次是一个女声,说辞都是格式化的,注入说他们只是通过书面下单方式去联系施工方,没有施工方的直接联系电话,之类。

"这不是我的问题,你们内部协调沟通的流程由你们自己解决。 如果你告诉我中国电信的呼叫中心和前方施工人员之间的联系在一个小时之内都不能完成,这对于搞电信搞通信的公司来说未免是个笑话。 "

培训是很重要的一环,这体现在面对我的质疑的时候,接线员还能够冷静地用预先设定好的一套说辞同义反复。

既然如此,我,只有再进一步了。

"如果你坚持让我等待一个不知道多久,但至少大于等于'一个小时'的'尽快',我只能投诉了。我不是投诉你个人,你服务态度很好,我是对你们如此安排不认同,只能投诉。当然,一旦投诉,只能从你这里过去。"

"这个……请稍等"

不好意思小姑娘,我是mo办法~

小姑娘把领班叫来了,但不出所料,领班开场也是按照培训的精神,把说过的再重复一下,说"尽快"。

"在你们第一次'尽快'令我失望并且我没有得到任何解释之后,请你将心比心,要我如何能接受你第二第三个'尽快'?你要给我承诺的。 你们内部沟通的安排和方式和我一点关系都没有,一个小时的时间国际电话会议都开好了。我配合工作都已经做好,证件就绪,茶水杯子都洗好。作为一个客户能够做的都做了,现在你们却无法在约定时间出现,并且还不给我及时的解释。我能够理解施工方可能因这样那样的原因受耽搁,但是及时告知我,让我有准备,不是过分要求吧?请你给我去想办法,我要解决问题,具体办法我不需要知道。 "

突然,我想到一个很关键、在这个时候很滑稽的问题――

"根据你们的安排,装电话和宽带是两批人,会不会出现装宽带的反而比装电话的先来?"

"因为是两个部门,所以不排除这种可能性。"

"你们来几个人?"

"可能两三个。"

"要不要我准备麻将,先来两圈?和装宽带的朋友一起等你们装电话师傅过来啊?如果我赢了,你给我免年费好不好?"

"这个…… 这样吧,请您稍等。我跟前方联系,半个小时之后无论联系结果如何,都给您一个反馈好吗?"

"当然好,我要的就是这个,你们不能让我干等空等。"

我要的只是及时知晓对方能够到达的大致时间,却要经过这样这番"努力"。及时联系,及时跟进告知对方――这是平时工作中最起码的道理,怎么中国电信的朋友却不懂得?培训只培训了复读机式重复托词的本事,却没有培训如何尊重客户的时间和遵守己方的诺言。

电话放下后20分钟不到,施工的小伙子上门了,很快搞定一切。

10/27/2007

Latinate, a derogatory term here? Why?

今天的word of the day的解释让我心生疑问:
neophyte   \NEE-uh-fyte\    noun  

      1 : a new convert : proselyte
      2 : novice
     *3 : tyro, beginner  

Example sentence:
       Anna, a skiing neophyte, stayed on the bunny slope while her friends went up the mountain.    
See a map of "neophyte" in the Visual Thesaurus.  

Did you know?
       "Neophyte" is hardly a new addition to the English language (it's been part of the English vocabulary since the 1300s), but it wasn't in general use before the 19th century. When it was used in a 16th-century translation of the Bible, some folks derided it as pretentious and Latinate. One critic lumped it with other "ridiculous inkhorn terms" and another went as far as to write, "Neophyte, to a bare Englishman is nothing at all." The criticisms of "neophyte" weren't entirely justified, given the word's long history in English, but it is true that "neophyte" has classical roots. It traces back through Late Latin to the Greek "neophytes," meaning "newly planted" or "newly converted."        

*Indicates the sense illustrated in the example sentence.     

不知道为什么这会用derided it as pretentious and Latinate。pretentious和Latinate这里都是贬义的,为什么呢?似乎说一个词Latinate是带有不好的意味,为什么呢?这层贬义我无法体会。继续深造的各位,谁能给俺释疑解惑吗?

10/26/2007

偶的神啊

有一个公司章程,本想章程么都很简单的,抄抄公司法的是大多数。后来一看不对,是老外银行的章程,那个细致!加之产业的缘 故,金融术语铺天盖地。再加上是澳大利亚的公司,这种正式文体的起草习惯(我不知道是不是这个具体起草人的个人风格)和平时接触的英美人士的也有所不同。

第一次给一个章程搞那么头大

居家解

看到大学同学MSN名字是"老婆去三亚",今天又是周末,就问他晚饭怎么对付。

"昨晚就准备好今天的中饭和晚饭了。我现在天天带饭~" 他回答。

"这几天不是老婆不在家嘛,你自己做饭???"

"有电饭锅,淘个米不是很简单的事么。"

"带的是白饭啊……"

"同学,地球上自从电冰箱发明以后,食物的保存就不再是问题了。"

"靠,你老婆走之前都给储备好啊。"

"简单来讲:

1)荤菜一次做很多后可以分小盒放冷冻,需要的时候拿出来吃;
2)蔬菜冷藏里一个周没问题,而且家里主要是我炒菜的,抽根烟的时间做个蔬菜出来
并不困难。"

"结婚之后,果然居家啦!"

"那是因为结婚之前无家可居。"

10/24/2007

英汉大词典第二版修订建议一(Jerkwater)

第1019页,jerkwater 作形容词的第三义项:"(火车等)慢的[因原先火车在小地方停车时乘务员不得不用桶到小溪里提水,故名]

我觉得中括号中的解释不甚明了,为什么乘务员就不得不去提水呢?同时,感觉"到小溪里"并不恰当,莫非以前火车站都是追着"小溪"建设?甚至,必须是"小溪",其他水源都不可以?

今天看Webster的Word of the Day,有下面的详细解释

We owe the colorful Americanism "jerkwater" to the invention of the steam engine ― an advancement that significantly accelerated travel by rail but also had its drawbacks. [B]One drawback was that the boilers of the early locomotives needed to be refilled with water frequently, and water tanks were few and far between. As a result, the small trains that ran on rural branch lines often had to stop to take on water from local supplies. [/B] Such trains were commonly called "jerkwaters" from the motion of jerking the water up in buckets from the supply to the engine. The derogatory use of "jerkwater" for things unimportant or trivial reflects the fact that these jerkwater trains typically ran on lines connecting small middle-of-nowhere towns.

可以看到,这里说的是由于机械设计上尚无法克服的缺陷,早期蒸汽机车不得不开一段后就要停车加水(作机车的"源动力")。至于水源,则是water tanks,为local supply。至于是谁(是否为乘务员)去哪里(是否是小溪)则无关紧要。[em04]

建议将括号里的部分修改为:
(火车等)慢的[早先蒸汽机车由于设计尚不完善而须不时停车加水方可继续开动,故名]

10/23/2007

鱼龙混杂的兼职翻译市场

一个汉译英的翻译项目

某律所通过招聘网站的数据库找到我,问我愿意不愿意做译审。随手做了一段他们当即表示满意。其后,他们希望我今天晚上能帮忙校对润色一个8页的劳动合同。我看了一下很简单的劳动合同,花个半个小时到一个小时绝对可以搞定,遂问及价格,被告知是20元/千中文字(整个合同4000字)。

我表示
遗憾,绝对无法接受。对方回答说这个价格是很多长期合作的兼职翻译和译审都能够接受的。我说这个价格我自己做找临时秘书打字差不多。他们一直合作的人的水准就是下面这种。我不知道到底是哪些人在接20元/千中文字的译审和(就算乘以4)80元/千中文字的法律翻译汉译英。

联想到学校BBS上不时看到的低价(
价格在80左右的)翻译工作遭疯抢的情形。由衷感慨!
兼职翻译市场要靠广大同仁共同维护。没有金刚钻莫揽瓷器活,害人害己。

----------------------陈列-------------------------
汉语原文:

五、劳动保护、劳动保险及福利

 1.      甲方应遵守国家有关劳动保护、环境保护、女职工特殊保护等法律、法规,保证乙方享有上述法律、法规所赋予的权利。

2.      甲方应提供符合国家规定的劳动安全卫生标准的工作环境,采取切实有效的措施,改善劳动条件,保障乙方在工作过程中的安全和健康。

3.      甲方根据乙方岗位的实际需要,按照国家有关规定向乙方提供必要的劳动保护用品。

4.      乙方在工作过程中必须严格遵守国家有关安全生产规定和甲方有关的劳动安全条例。

5.      甲方将按有关法规为乙方办理国家法定的社会保险。

6.      甲方按国家和本地有关规定制定公司福利制度和待遇,具体按"员工手册"和有关人力资源政策执行。

                                  六、劳动纪律

7.      乙方应遵守甲方规定的各项规章制度和劳动纪律,并须负责对甲方的商业、技术秘密保密。

8.      乙方应严格遵守甲方制定的工作流程,严格遵守安全操作规程和技术规程,乙方因违反以上流程或规程而影响业务经营,或造成使他人受到伤害或影响,或使甲方造成经济损失时,甲方有权要求乙方赔偿全部的经济损失。

甲方对违反甲方规章制度和劳动纪律的乙方,将视情节轻重按甲方奖惩办法给予批评教育或者纪律处分直至解除本合同。

英语译文
V. Labor protection, Labor insurance and welfare

11. Party A shall comply with the laws and regulations about labor protection, environment protection and special protection for female staff and guarantee the rights endowed by the above laws and regulations.

12. Party A shall provide the working environment meeting the labor safety and health standard set by the state. Party A shall take effective measures to improve the working conditions and safeguard the safety and health of Party B during the working process.

13.  Party A shall provide necessary labor protection articles according to the stipulations of the state based on the position's need of Party B.

14.  Party B shall comply with the safety production regulation of the state and the labor safety rules of Party A.

15. Party A shall conduct statutory social insurance for Party B according to the relevant regulations.

16. Party A shall set down the welfare system according to the state and local regulations and execute it according to the staff handbook and human resource policies.

VI Labor Principle

17. Party B shall comply with the rules and labor principles of Party A and keep commercial secret and technology know-how of Party A for secret.

18. Party B shall comply with the work flow set by Party A strictly and comply with the safety operation regulation and technology regulation strictly. Party A has right to claim for the economic loss or the injury of others due to the breach of Party B.

19. If Party B breaks the rules or labor principles, Party A has right to criticize or rescind the contract according to the situations of the breach based on the prize and punishment rules of Party A.

10/22/2007

中国7:0缅甸观后感

第一,面对缅甸,中国队大爷们的传接球的失误大家也看见了。尤其是开场30分钟,几乎只要向前传就必失误。

第二,在相当长时间里,中国队习惯性的仍然是这个套路:后场倒几下,向前场一个过顶长传,边路去追,十有八九追不上,追上的也是很辛苦的那种。这就是对足球的最起码的理解有偏差。

以上两点――面对其他队伍,日韩沙特澳大利亚之类不谈,就算对付新加坡都吃力。

第三,CCTV的解说怎一个差字了得。两个家伙反复在嘲笑对方,嘲笑对方身高矮,嘲笑对方业余。中国的所谓专业足球解说至今仍然停留在看身高看身体的水准。

第四,对于缅甸这样水准的球队,中国足协还想停联赛、招海外、玩偷拍。一塌糊涂!

总之:中国队世界杯出线是不可能的。

10/16/2007

《英汉法律翻译教程》笔记(四)

第五章 Entire Agreement, Amendment and Language

1. P79/3 "shall be in addition to and not in derogation of..."
"是对××的补充而不是减损"

2. 几个常见词的取词,《教程》的选择如下:
(1)discussion译
"洽谈"
(2)negotiation译
"谈判"
(3)communication 译
"通讯 "
(4)representation译" 陈述"

对前三个我没有意见,就算与平时的取法不同也不过是风格差异。但是对于第四个,认为不妥,应当取"声明"才确切。"陈述"过于笼统,"声明"也好, "保证"也好,都是 "陈述"的一种而已。

3. P88/(a)的译文:任何一方在任何时候未要求另一方履行本协议任一条款,并不影响其以后强制执行该条款的权利。

意思正确,但是个人认为修改成因果关系的句式更好,即:如果任何一方在任何时候未要求另一方履行本协议任一条款,其以后强制执行该条款的权利不受影响

4. P88/(c)的译文:……任何一方无权……举行新闻发布会、发表公开声明或进行披露,亦无权允许或授权他人进行此等发布或披露……

个人不喜欢后半句的用法,"进行+动词"的结构感觉很"单薄",能避免尽量避免。我会修改成:"亦无权允许或授权他人如此行为"。

5. P90/(b): This Agreement shall be automatically renewed for one-year terms thereafter...

我第一反应是:本协议在×之后自动延长一年。这个第一反应是错的。句子结构和平时多见的"automatically renewed for one year"略有不同,是"for one-year terms"!《教程》的"本协议逐年自动延长一年"是可取的。

这章没有什么难的东西,但是仍然可以有改进。没有什么复杂的结构,但是一不小心还是会出错。嘿嘿。

10/15/2007

周一早高峰

我今天早上的交通流水帐:

公交车拥挤程度尚可,地面交通尚可。

步行至轻轨车站。展厅里黑压压一片,四列纵队,不是平时买票的队伍,而是进闸机口的队伍。进站花了有5分钟至少。轻轨拥挤程度尚可。

轻轨至中山公园,准备下楼换成二号线。整个二楼换乘厅挤满人。平时一般是在楼梯口拥堵,今天是整个大厅都挤满。当机立断,直接出站。从连接龙之梦商场的天桥走。绕开人群步行到二号线车站,重新进站。

下楼到二号线站台。又是黑压压的人群,两边同时来车,看样子我是上不了往浦东方向的车了,而且我知道后面还有大批乘客要从刚才拥堵的口子里过来。果断乘反方向列车。

反方向两站到威宁路站,看站台反方向候车乘客已经稀少,且开过列车车上比较空。于是下车,正好上对面站台往浦东方向列车。

头疼的是:三/四号线和二号线换乘大厅的拥堵不是一天两天了,地铁公司的人在动什么脑筋?为什么龙之梦天桥的设计对于疏散人群而言证明是失败的,因为商场是开放式的,再次进站的时候没有办法确认先前是否已经购票。早新闻说地铁公司今天开始施工建另外一条通道,说是只要2分钟就可以实现换乘。听听而已,我要看实效。

从轻轨虹口公园站的空中走廊长期关闭,地铁站名的频繁变更,中山公园站的换乘麻烦,乃至地铁车厢站台英语翻译的胡搞……上海地铁营运公司的相关负责人不参加特奥运动会实在是可惜了。当然负责管理他们的政府部门的老爷们不参加特奥简直让特奥失去了存在的意义。不知道今后有没有机会设立一个"特特奥运动会",让这些大小喽罗适得其所。

10/12/2007

Headache

Got a headache, in its literal sense, since noon. Not in a mood to do any work. Gee, fortunately, no work for this afternoon at all. Wandering on the Internet for nothing, with BBC World Service on. Could BrE serve as panacea?

It seems effective, though not very. Anyway, I move on to chew over some of my previous productions as well as some blogging.

10/09/2007

“垃圾”、“勒瑟”和“飒拉”

新一期的《咬文嚼字》中有一篇名为《"垃圾"与"勒瑟"》的文章。作者试图回答港台地区将"垃圾"一词读作lè sè的原因。作者从翟灏《通俗编•状貌》:"拉飒,言秽杂也。" 以及元好问《游龙山》诗中提到的"恶木拉飒栖,直杆比指稠。"中推断"拉飒"与"垃圾"有相通之处。并进一步通过音韵分析得出结论认为lè sè是"垃圾"一词的古代读音。

我对音韵学一窍不通。只是"拉飒"让我联想到服装品牌Zara的中文名"飒拉"来!如果按照古时从右自左的行文来念,不正是"拉飒"嘛!当初翻译Zara的人肯定没有想到简单的音译却正好跟"垃圾"对上了。假设有时空机器,让Zara公司的东西大概是买不掉鸟![M]


多谢指点,已经修正啦!kiss~

10/05/2007

几个租赁协议中的词汇

1. 实用面积:utilisable area

2. 提成租金:percentage rent
percentage可以直接做形容词用!

3. 平价:fair price
《现代汉语词典》(商务1983)第880页:(1)旧时平定上涨的物价;(2)评定了的货物价格;(3)普通的价格、公平的价格;(4)指一国本位货币规定的含金量。也指两个金本位(或银本位)国家本位货币法定含金量(或含银量)的比值。

前两个义项是同一个意思的动词和名词解,与本文无关。义项3是租赁协议中"平价"一词取的含义,英译为fair price(《新世纪汉英大词典》外研 2004第1229页)。义项4对我是新知,英译取parity(《英汉大词典》2007第1420页)。

4. 线损:line loss
电学术语,《新世纪汉英大辞典》第1766页。
外籍资料查得定义:Energy waste resulting from the transmission of electrical energy across power lines; usually refers to losses within transmission systems but occasionally refers to the same losses when they occur in distribution systems. These losses occur due to the conversion of electricity to heat and electromagnetic energy. A small amount of loss occurs even in the most efficiently engineered systems. (来源: http://www.energyvortex.com/energydictionary/line_loss.html) .

10/04/2007

Return of Shenhua

今天是本赛季吴金贵第一次带领申花打比赛,申花2:0赢了沈阳(长沙不过是其马甲)。转一篇复旦论坛文章,相信申花铁杆球迷都感同身受!

今年之前我连续两年买了申花的主场套票。今年联城掺和进来之后,我没有一点点去所谓主场看的想法。但是,在今天这场之后,我本赛季第一次有了去源深(我不愿意用"主场"指代源深,申花的主场只有一个,那是虹口!)的冲动。10月31日,申花对长春,如果赢下来,如果北京和山东过不了国际和大连……申花本赛季完全还可以有点想法!

论坛文章(著作权归作者所有)

发信人: symon (小Pato好样的~~), 信区: Football_CN
标  题: 这才是申花!
发信站: 日月光华 (2007年10月04日22:54:01 星期四), 站内信件

    当郑科伟换下常指挥,赛场上的球迷更加兴奋了,申花,申花的口号也更加嘹亮了。我已经忘记这是不是第一次,但至少,除了外援,如此纯粹的申花阵容,在今年是不多见的。比赛结束后,又看到了久违的吴金贵,跑向球迷看台,向球迷致意……
   这才是我想要的申花,申花的教练,申花的队员,申花的球迷,申花的比分,要说缺什么,还缺申花的外援,以及申花的场地。
    比起冒失的王大雷,大牛今天的表现完全符合强队门将的要求,那两个任意球的扑救很精彩;久违了的威锋组合今天算是基本完成任务,只是希望明年仍然能看到这一组合;成亮今年是第一场,吴金贵曾称他为中国第一右边后卫,我觉得过于夸张,但既然吴指导如此看好他,那么就多多努力吧,来年争取成为主力,别让申花的右路像今年前几场那样如此容易被打穿;左路走廊今天表现很好,毛毛和阿尼的表现没得说的;今天右边前卫似乎是于涛,要是孙吉能恢复往日犀利的下底能力,那更好,话说回来,总比于涛总比jk好,恩;郜林已经很久没出场了,真是浪费啊,今天很想表现自己,但机会没把握好。
    外援就不说什么了,如果明年zj让吴金贵继续当主教练,那么也不用多,仍然拍个300万美元,保证能弄3个比今年强得多的外援。
    总之,比赛赢了,更重要的是,申花回来了,恩!

再转一篇网站评论
经典组合重现雪藏爱将复苏 金贵完美重建申花王朝
http://sports.sina.com.cn 2007年10月04日22:39  新浪体育

  新浪体育讯 一场不在意料之外的比赛,长沙金德以青年联赛的阵容来应付中超,能在客场两球小负申花,已算不错战绩,吴金贵回归时机掌握地实在太好,这场难度不大并取得完胜的较量,让金贵的完全复出,基本成为众人可以接受的现实,而让老申花球迷激动的是,金贵毫不客气的在下半场放出了全申花阵容(外援不算),再清楚不过的彰显这样一个道理:如果要打好联赛,只能让老申花队员集体挑大梁。

  客观的说,或许吉梅碰到金德也能拿个3分,即便他上卢辛张效瑞等人,金德这支队伍实力不足,但队内闹剧就一直很有爆炸性,出场队员的号码都飙升到40号开外,可见换的人手之多,而且越换越年轻,下赛季就可以看到90后队员集体亮相了,再冲着主教练坐着看球,总经理站着指挥比赛的可笑方式,申花拿不下他们,主场球迷真不答应了。

  但问题在于吉梅内斯没这种机会,在浙江和辽宁这两支弱旅身上各取1分已经让人烦躁,再在青岛大败而归,朱俊再好的脾气也受不了这种惨败,或许老板还在估计力克大连后,再在4支弱队身上拿个至少10分,结果3场才得两分,第四场哪怕再好打,也不会给乌拉圭人下山摘桃子的便宜捞!

  金贵适时的出场了,我们不多想象这背后的离奇曲折,对球迷来说,换帅如换刀的俗语最好能应验在申花身上,而金贵到底是老申花教练,尽管这支申花人数太多,但金贵略做调整,一个90分钟打完,球迷看到的申花,其实就是不折不扣的06赛季的申花。

  威风组合出现在赛场上,左边孙祥右边姚力君,下半场还非常抢风头的上了成亮换姚力君,成亮不是偶像杜威,当时他被下放,没人同情到论坛上发贴攻击,但他确实是被下放了,这次金贵毫不犹豫将其派遣出场,就是对成亮能力的认可,虽然成亮打在右路有点奇怪,但完全可以看作是金贵要全盘使用老申花的强烈信号。

  如果要说调整幅度,最大的其实是中场,但并不是基本否定了吉帅的思维,而是在他的基础上的有所发挥,吉帅很少上毛剑卿和沈龙元的双快,而是倾向放置三后腰搭配一个边路快马,乌拉圭人更看重沈龙元,但小沈状态明显不对。金贵的调整大同小异,还是三后腰,暂时放弃右路的沈龙元,而是重点使用左路的毛剑卿,这里笔者绝不敢说小沈就比小毛差,但在金贵眼里,毛剑卿的边路突破是得到亚洲杯的确认,如果要打一场必取3分的赛事,但又不想在两边都形成突击之势,造成防守人员减少,当然是先考虑小毛,显然这个调整做对了,开场25秒的入球确实快了点,但看看小毛在对方三人中游龙般翻飞,一气呵成的进球的场景,就让人感慨,到底是前申花主帅,就有胆押小毛那一下。

  合并后的申花,被认为中场囤积人马太多,这里所说的中场,指的是中路系统,都三后腰了,还是人满为患,但在人员使用上,金贵的思维非常清晰,以他的申花原兵团作为绝对核心,他让常琳打后腰,更多的意义是考察常是否有转移到中场的能力,但效果不佳,常琳能抢球,传球组织就不是那么回事,这样正好,在肖战波和于涛主力位确定的前提下,另一个人如果要当肉盾使,金贵能派谁?当然是他的爱将郑科伟,于是我们看到郑科伟也在长期蛰伏后再度登场。

  威风组合首发,成亮和郑科伟重出江湖,06申花就在今夜重现,你不能看成是金贵的赌气之作,毕竟赢下比赛才是重中之重,但这样的调整,至少吉梅内斯做不出来,而金贵却能毫不犹豫的革新,而且取得了成果,这就足够了,3战弱旅带给上海球迷的巨大失落,金贵只靠一场比赛就给予拯救,我们是不是可以说,金贵的申花王朝重建工作,已经成功的走出了第一步?

Chinese Buzzword

网络时代,汉语新词汇层出不穷,有博客、有奇客、维客……等等"×客"。汉语中本不十分活跃的前后缀的构词功能似乎强大了起来,×族、×客满天飞。今天还看见一个新"客人"――"发客",新闻节选如下:

来源:武汉晨报 作者:刘凯 选稿:尤歆飞
     东方网10月3日消息:"我的上司是个变态,整天只会训人"、"王某某是个大坏蛋,我诅咒他明年就离婚"。这并不是在吵架,而是"我要出气网"上,一群"发客"在进行心理宣泄。  
    记者在一个"发客"网站上看到,网页上有醒目的提醒:"网上发泄骂人指名也违法,一旦发现警方将查处,请发友注意",并声明:"本站不接受现实中的出气业务"、"网友的发言如有触法,本站将配合公安机关查处"。

笑过拉倒。