2/27/2009

货币格式小谈

合同里看到货币的写法,有点小乱。

与Euro50 or RMB50对应的中文怎么写?

"欧元50,000,000元或人民币31,860,000元"对吗?

回答:不对。

现代汉语里,我们一般说"5万欧元/美元/日元"、"人民币5万元",而不说或者极少说"欧元5万元",因此,同样是货币单位加数字,中文处理还是不同di。意思上是不会有差错,但既然是中文,就是要符合中文的习惯啦。

早新闻片段

都是那条讲外白渡桥"回归"新闻里的。

一,……当船出现在黄浦江上的时候,……

二,……各色雨伞成了不可或缺的风景……

我们会讲"(船的)桅杆从地平线上出现的时候",但我们不讲"船出现在海上的时候",我们只讲"潜水艇出现在海上的时候"。

相信外白渡桥施工用的是驳船或者拖船,而绝不会是"潜水艇",也不会是"空降兵"吧。

"不可或缺"是什么意思?"或"这里是"稍微"的意思,"或缺"就是"少许有些缺失",而"不可或缺"则是指"一点也不能少",用来形容一件事 物非常关键,少了它不行。用法律英文讲,就是of essence或者as required,用普通英语,就是indispensible。

回到新闻,这些雨伞花花绿绿固然好看,固然是一道风景,但他们对于桥梁复位是"不可或缺"的吗??

2010 Expo Words Flash:“指定日”和“平日”

早新闻又有好玩的,说世博会的门票价格根据日期分两种,"指定日(价格)"和"平日(价格)"。一位官员接受采访的时候解释了"指定日"和"平日"的含义,无非是五一之类人流量大,票价上浮。

如果我没有记错的话"指定日"和"平日"是直接照搬
日语汉字来的。

汉 语出口转内销,从日语汉字借入新词不是新鲜事,"干部"、"共产党"、"政治"、"法律"、"请求权"等等大量常用语都来自日语汉字,时间大致是19世纪 末到20世纪中初的翻译潮(translation boom)。对于各类新事物,直接用日语汉字是个高效的方法,不少日语汉字译名本身也是翻译中的佳作。

可是,如今对于现代汉语里本身就有的意象,也要直接照搬日语汉字么?"节日价格"和"平时价格"说得不是很清楚么?何苦要找大家看得懂字却猜不透意思的日语汉字来给大众上课?

2/24/2009

Conning Certificate--LEC

网上溜达偶尔发现一门新专业能力考试,名字很好听,叫做“法律英语证书 (LEC)全国统一考试”,LEC是Legal English Certificate的缩略。觉得有点意思,想了解个究竟,专门去书店跑一次当然不高兴,好在网上书店就有卖考纲,价格便宜,又免送货费,于是就定了一 册。

试卷分成卷一和卷二,卷一分美国法基本知识和逻辑推理,卷二由案件阅读、翻译(包括英译中和中译英)还有法律文书写作组成。看了样题后感觉这考试目的不明 确,既然是法律英语考试这就是英语考试,而不是法律考试,但实际样题却是有点类似LSAT的路子,是英语出的法律题目。案件阅读则有点类似外所的笔试题 目,让人写memo,这还是在考法律。翻译部分算是最对路子的了,扫了一眼参考答案,这答案还真是品牌产品——“天晓得”,中不中洋不洋的句子让我看得倒 胃口,后面几句不看英文就压根看不明白在说什么东西。中译英部分我就不看了吧。

再看“指定考试辅导教材”,尾巴露出来了——清一色的都是山东大学出版社出版的中政法大学某张姓人士的著作,六本“指定教材”一概都是他的,而这首次考试还恰恰就是中政法组织(包括报名、考试)的。懂的人都懂了吧!

考试的全名叫“法律英语证书全国统一考试大纲”,还是“全国统一考试”哦!
中国法院网都有这考试的介绍了。我不知道是不是有一天全国法学院都要推广这考试,不通过者不能拿毕业证、学位证?我不对神奇的土地做任何预测,现在知道的是这门考试的考试费要880大洋。

懂的人一定懂了。你懂了伐?

(另:相关内容我都没有按惯例给出链接表明出处,因为我不想给他们做广告,要了解的可以自己网上搜。)

2/23/2009

Beijing vs Shanghai

今日新闻头条:上海市"居住证"转"户籍"政策23日公布
来源:http://nv.qianlong.com/33530/2009/02/22/2841@4876546.htm

相关新闻:
北京人口资源承载能力已达极限 不宜推行购房落户
来源:http://finance.ifeng.com/news/hgjj/20090222/393099.shtml

"截至2008年底,北京市常住人口已达1695万,即将触及1800万人的容纳极限。每年50万人以上的增长速度已经让环境和社会资源不堪重负。"

对比:

截至2008年底,上海常住人口总数为1888.46万人,其中户籍常住人口1371.04万人。
来源:
http://nv.qianlong.com/33530/2009/02/22/2841@4876546.htm


上海全市面积6340.5平方公里,南北长约120公里,东西宽约100公里。其中市区面积2057平方公里,郊县面积4283.5平方公里;陆地面积6219平方公里,水面面积122平方公里。

北京总面积16808平方公里,市区面积735平方公里。下辖10个区、8个县。城区:东城区、西城区、崇文区、宣武区;近郊区:朝阳区、海淀区、丰台区、石景山区;远郊区:门头沟区、房山区;远郊县:昌平县、顺义县、通县、大兴县、平谷县、怀柔县、密云县、延庆县。

上海者,全国的上海;北京者,北京的北京。首都建设靠大家,落实户口上海吧。风光无限在京城,要骂要打上海城。

2/16/2009

中文媒体编辑记者还学中文吗?

2009年2月13日,新华有一篇稿子题目是《中科院已开始对俄美卫星碎片进行搜索捕获》。我当时看了这个题目就摇头,因为其中问题多多。

第一个问题是结构问题。我对“对+××(动词宾语)+进行+动词”的用法很“感冒”,因为这个“进行”往往没有实质含义,表达的含义跟动宾结构一样,只是在口头表达时可以起到实质上延缓语速,留出思索时间的作用,落实到稿件就显得累赘。

大家可以留心观察一下新闻采访,如果受访人开口很多“进行+动词”结构的,此人发言的
总体字水平往往不高(需要时间找话讲或者需要装出思考的样子),或者说如果要把此人的发言整理成文稿(或者仅仅是字幕)是需要很多后期加工编辑(纯文字角度的)工作的,而如果受访人开口很少这样的结构,他的文字水平就较好,口头发言几乎可以直接落实到文稿或者字幕。还可以观察,拖长音加“进行”结构几乎是官 员接受采访时的“标志性(言语)动作”。

举例:
(1)“我们将对工程质量进行严格监督”,比较:“我们将
严格监督工程质量”;
(2)“我们对群众反映的问题了进行进一步的调查”,比较
“我们进一步调查了群众反映的问题”;
(3)“有关部门将对有关情况进行核实”,比较
“有关部门将核实有关情况”

在我的文字里,不论是原创、翻译还是校稿,都不用或者要扫除“进行结构”,让行文更为紧凑。当然,如果我是写小说,要刻画官腔,刻意为之则另当别论。

回头看这篇稿子的标题,“中科院已开始对俄美卫星碎片进行搜索捕获”与“中科院已开始
搜索捕获俄美卫星碎片”相比,是不是后者更清楚更简洁更直接?

第二个问题是搭配问题。“搜索”是指“仔细寻找(隐藏的人或东西)
”,而“捕获”是说“捉到;逮住”的意思(《现代汉语词典》商务92版)。可见,“搜索”是在找,但没有找到的状态,而“捕获”则是“已经找到”的状态。一个是动作未完成,一个是动作完成的结果,怎么可以连用加宾语?这到底是找到了还是没有找到?

标题是想表达“找”并且“要找到”的意思,但这搭配却混乱得很。用“搜寻”,把标题修改成“
中科院已开始搜寻俄美卫星碎片”如何?

新闻里另一个常见问题是“发生+动词”结构。前几天有一则新闻提到“某某小区发生屋顶坍塌”。什么叫“发生屋顶坍塌”?是不是该用“发生屋顶坍塌事故”?这“事故”二字必须补出来,否则结构就不完整。

曾几何时,新闻媒体的用词是语文
学习的范本,出现错别字或者其他语用错误是要专门“勘误”、“致歉”的,而如今,翻开报纸(仅仅所谓主流报纸,比如上海本地的几大报纸),打开电视收音机,看到听到的中文语用错误比比皆是。光吃早饭时候听个990早新闻,低级文字错误就比比皆是。报道的节奏加快了,记者写稿子、编辑校稿子时间更紧了固然不假,但也不至于忙到连中学生就能避免的低级错误都放任不理的地步吧。这恐怕不是“时间紧张”、“匆忙”能够解释的,而是大量记者编辑总体中文文字水平退步的表现!

2/09/2009

Dangerous Cats

昨晚纪实频道看到Discovery制作的纪录片《深入狮穴》,讲的是一个科学家如何一步一步接近草原上狮子一家的故事。结束前有一句提到"深入狮穴",当时觉得很有意思,英文里用"狮穴"表示危险的地方,中文里是"虎穴",毕竟原本说英语的地方看不到老虎,而中国人则看不到狮子,但大家都不约而同地把狮虎当成最凶猛的动物,把他们的老巢当成了最危险的地方。我想得到的英文俗语是Beard the lion in his den.

网络上搜到了视频,英文配音,繁体中文字幕的版本,翻译与上海纪实频道的略有不同,但都是很出色的。原来,英文原文是这样的:The lion's den is simply a metaphor for danger。

我想如果平时笔头翻译,我肯定会用"虎穴"去对应"lion's den",否则会让中国读者感觉有些别扭(尽管不影响理解意思)。比如上面这句成语,我会处理成"老虎头上拍苍蝇"。但是在这部介绍狮子的片子里,按部就班用"狮穴"才是最恰当的,不仅'名副其实',而且还带上了恰到好处的翻译腔。

2/07/2009

My Complaints

我曾经几次投诉长城宽带、有线通或指示或默认手下在居民区里乱贴广告的问题,后来小区里这个情况好了很多,我便没有再在意,直到今天看到STV的报道。看来宽带公司乱贴广告的问题依然严重,也仍旧是个令人生厌的问题(墙上脏乱、撕广告的同时还带走涂料,留下斑驳样子)。

这次长城宽带被罚款。

新闻里提到一句,说"这项投诉很集中"。想来我也算为这"集中"尽力了。如果大家都不投诉,这种"小事情"就一直没人关注没人管。

我之前还投诉了河南路福州路路口东北角流动厕所乱倒清洗用水,冬天结冰对行人构成安全隐患的问题。黄浦区环卫同我联络,态度不错,但尽是推诿。在我坚持下,方才承认问题,之后没有再犯(尽管之前有推诿,但最终还是解决了问题,并且一再致电跟我联系,如果其他行政部门也能这样,也是进步了)。

2/06/2009

Anonymous Survey

某网站发邮件来做工资调查,居然还要输入工作邮件,说是确保你是"业内人士",过滤虚假信息。当我戆大啊,这不是变相实名制啦。

Commission v Committee

一直搞不明白这两个词的区别,去了某老外的类似"咬文嚼字"的论坛,得到了如下回复,共享给大家:

A committee is a group of people who meet and deliberate according to fixed rules in order to make a decision or produce a document as a group.

A commission is a group of people who are entrusted (that is the etymology) by a government to carry out a task. Sometimes the task is a specific one (like ascertaining a particular fact or resolving a particular problem) and sometimes the task is more long-term (like the SEC, that is, Securities and Exchange Commission).

A commission is usually distinct from other kinds of agency in two ways: it has no single, permanent administrator, and it has no independent or constitutional authority of its own―it operates under the authority of another part of the government.

Of course, a commission can be a committee (like the 9/11 Commission), but very few committees are commissions, and some commissions are not committees.

更进一步的补充:

The defining difference is that a committee is part of a larger organization. A commission is an independent group. E.g., The U.S. Senate Committee on Commerce, Science, & Transportation was formed by the Senate as a sub-group of the Senate. By comparison, the FCC (Federal Communications Commission) is an independent agency of the government.

又一位朋友的回帖:

A committee could be self appointed in an organization. Any citizen's group in a neighborhood can form a committee. A commission is more of an organization that is created by a higher authority, like a king in days of yore.

Some Financial Terms

几个贷款文件,遇到颇多术语,一番周折后,还是有几个不懂的,结合财经律师修改,记录几个用法

general syndicate  "全面筹组银团", 此处general是"全面,"而非"一般"的意思。

rollover or renewal (of facility) 重新借取

(a designated investment in which)  ** has a long or short position 持有多头头寸或空头头寸

具体含义,仍然不明了。这一块是我的弱项,虽然不属于"法律英语",但却是法律英语服务的交易中常常出现的内容,得找点资料好好啃啃――等忙过这阵。