1/29/2010

After-Blackout Spirit

不知道是不是受到停电事故的影响,今天似乎有点小high,状态奇好,好多抽象名词都能想到不错的处理方式。小high配方:无伤大雅的意外事件+奶咖(咖啡牛奶比为3:7)

1/22/2010

杯具

刚做好,邮件到:

Just to let you know, the pitch has now involves input from a number of other offices which impacts on the time we will be able to get a draft to you.  It is unlikely we will be able to get a draft to you by today. It is more likely to be tomorrow  or Monday morning.  In addition, the draft I sent you yesterday has been extensively revised so apart from the back page, I do not think it is worth translating as yet – sorry about that, the lawyers had different ideas to the draft.

1/15/2010

不折腾

《参考消息》短新闻一则:
上海译文出版社近日推出的《汉英大词典》(第3版),收纳了有时代特色的流行新词的规范译法,其中包括"房奴"一词。
我就搞不懂,那么多中文新词语,都是植根于中国当下的文化语境里的,有必要都去找个英文译文么?一个"不折腾"还要讨论无数次,本身不就是对"折腾"的最好注脚么!讨论的过程中都是国内所谓专家学者在鼓噪,没见过请老外出来谈谈他们对这些译文的理解。闭门造车地翻译"热词"有意义么?

1/11/2010

Upon or After

也是律师飞过来的句子,看似简单,但要说好并不容易:

Upon or after the occurrence of an Event of Default (违约事件) which is continuing, the Agent may….


江湖中的金山词霸派可能会给出酱紫的版本:

在或一项正在持续的违约事件发生时或后,代理行可……
我看了下,原文是在强调upon和after,那么试译如下:
若发生违约事件,并且违约事件仍在持续,则一俟违约事件发生,代理行即可……
律师朋友问可不可以用
"在该违约事件发生之时或发生之后"
我觉得不大好,当时的解释是:
"之后"肯定是对的,"之时"就是不大确切,因为啥时候发生不晓得,不可能做到发生"之时"咋地咋地。

upon是一发生就立刻行动,其实是 immediately after,也是after,只是把after的定位更精准,强调"一旦有,就可以××",用"一旦发生××,就可以××"的意思就可以把 immediately after和after都包括在里面,因为"刚发生"就能做××,那么"发生之后过一阵",当然就更能做××啦。
求拍砖

1/07/2010

港岛惊魂

下面这句看得懂吗?

对于担保代理行为上述目的而作为出质人的代理引起的或与之相关的任何责任,担保代理行不对出质人承担任何责任。


需不要就着英文理解下?

The Security Agent shall not be responsible for any liability to the Pledgor arising out of or in connection with its acting as agent for such purposes, except in the case of its gross negligence or wilful misconduct.

译文到底怎么出?