3/11/2010

联联看

有朋友在商量发票、票据之类某一联的“联”如何翻译,觉得有必要说几句。我的方案是page,第一联就是the first page。但朋友们并不认同,认为page是无奈之举、最后的选择,他们提出三个方案,即copy, duplicate和slip。我来逐个分析。

首先是slip,Merriam Webster的相关义项:
2 a : a long narrow strip of material b : a small piece of paper
可知,slip是指“小纸条”,某一“联”可大可小,slip显然只能指小纸头,服务发票那样的大纸头不适用。

其次是duplicate,duplicate是指一模一样的复本。一般我们见到的商业发票几联的基本内容是一样的,但注明的用途不同,有“开票联”、“存根联”、“记账联”等分类。用Dupliate表示“一模一样”的内容并不合适。

再次是copy,copy可以抽象指代,比如我指着第二联说:i need this copy。但如果脱离如此具体的语境,便无法指代清楚,如the second copy of the invoice。

有朋友提出:

希望以“存根联”中的copy用法,来反推“联”的译法。我认为不适用。stub是什么意思?各家辞书的解释:

MW

Something cut short or stunted;
The part of a ticket returned to the user.
 
英汉大词典:
1. 残段、残端;残肢、残牙: a pencil stub 铅笔头/a cigar stub 雪茄烟蒂
4.(支票、收据、戏票等的)存根、票根:a luggage stub 行李票票根
 
Cambridge International Dictionary of English

n. the short part of something which is left after the main part has been used, such as a cigarette after it has been smoked or a small piece of paper left in a book after a CHEQUE or ticket has been torn out of it. 

 

stub copy(存根联)网上很常见,关于~page的input还没看到过。
http://www.archives.ncdcr.gov/FindingAids/Circulars/AIC1.pdf

可见,stub copy指的是撕剩下的那部分,如大家去银行办理业务时,业务完成后,柜员撕下来给你的小纸片,如:
stub copy 
也可以指电影票、车票、球票检票(剪或者撕掉一部分)后的剩余部分,stub强调“撕剩下的”。那么“存根”是不是一例都是这样“撕下的部分”呢?答案是否定的,现代汉语词典给出解释如下:

【存根】开出票据或证明后留下来的底子,上面记载着与票据或证明同样的内容,以备查考。

“存根”未必是撕下的,还以是“完整”的,比如:
cg
所以,stub copy可以表示一部分而非全部的存根(联),进而也无法因此将copy拓展用作翻译所有的“联”。

能够把大小形式不一的各种“联”表达清楚的似乎只剩下了page,简单直白,要更加剧替的可以用(the) ×× page的偏正形式。当然,具体的“手撕联”自然用英语中现成的stub copy。

另外,
考虑到很可能还要表达“某一联复印件”,更是以page为上,可以用the photocopy of **/second page,对比:the photocopy/copy of ** copy/duplicate。

一家之言,早就,希望大家提意见。

正三八的真三八

也就是从大前天(2010年3月8日)开始,开心网转帖(很多IQ测试帖、兰州烧饼帖的源头)出现了"渣打小三"事件的邮件转帖。

八卦之心人皆有之,但是,盗亦有道,八卦也要有八卦的专业精神和道德底线。

转帖的哪位显然是有人发邮件给他/她,而这丫的居然直接把邮件内容复制粘贴上来了――当初夫妻俩抄送的朋友们的邮件地址一览无余。

于是这些人就顺便成了事件的"知情者",就受到了诸多莫名其妙的骚扰。更有甚者,按图索骥,对着所有这些邮件地址来了个"全部回复",内容是声讨男方。这似乎已经超出了八卦的边界。

正三八的八卦真三八!

转帖的时候脑筋转一转,三八到哪里都令人讨厌,哪怕在没有人知道你是一条狗的网络上!

3/09/2010

One Non Comp Clause

do or say anything which is harmful to the goodwill of the Business (as subsisting at the date of this Contract) or which may lead any person who has dealt with the Business prior to the date of this Contract to cease to deal with the Business on substantially equivalent terms to those previously offered or at all;

译1:言论或行为有损(截至本合同签署日存在的)业务商誉,或者可能导致在本合同签署日前的业务伙伴不再按与之前条款相比没有实质性变化的条款继续与业务交易或者与业务再无交易

译2:言论或行为有损(截至本合同签署日存在的)业务商誉,或者可能导致在本合同签署日前的业务伙伴在之前条款没有实质性变化的情况下不再与业务交易;

Business统一作"业务"是否恰当暂且不论。重点看at all,我认为译2已经把意思说完整了,译1则是把两种情况(条件不变的时候不做以及不管什么条件都不做)都说了,但译1的表达比较累,总觉得有叠床架屋之嫌。

又想了个3:

言论或行为有损(截至本协议签署日存在的)业务商誉,或者可能导致本协议签署日之前的业务伙伴在之前条款没有实质性变化的情况下不再与业务交易,或者无论条款如何均不再与业务交易

大家意见?

3/03/2010

血汗翻译工场

职位描述:
英语翻译译员
职位要求:
1.  医学,生物,经贸,法律,电信,计算机,机电,等相关专业
2.  本科三年级以上(谢谢大一,大二同学给予本翻译工作室的关注。)
3.  所有应聘的同学须通过本工作室的各专业针对性翻译测试(测试卷内容不多,且均有答案,未入选的同学我会讲解原因)
4.  遵守本翻译工作室的规章制度,有责任心,有团队合作意识。

补充说明:我多次在招新时强调的一些问题,在此仍需要说明。
1.  翻译工作室是因我个人的原因而成立的,也就是我个人的翻译工作室,由于我的客户大多为翻译公司,且工作室与翻译公司的签约价格是中译英60元/千字,英译中50元/千字,所以但凡翻译公司的客户,译员翻译的价格都按照这个统一价格走,不论新老译员,一视同仁。

2.  在bbs上我也有一个小规模的客户群,但是由于本人能力有限,零散直接客户较少。但凡直接客户给稿,扣除上缴买发票和译审费用,每位译员的薪酬上涨10元每千字。这类情况我都会事先说明。

3.  我们工作室业务量虽然比较大,但每个译员的能力都不同,接稿多寡不同,因而薪酬自然也不同。最高有同学月稿费超过万元,最低也有同学月稿费不足百元。希望各位应聘者摆正心态,相信一分耕耘一分收获。
~~~~~~~~
这是学校BBS上的一个帖子,发帖人称有做生物稿的人月入过万,并且持续数月。

按照最高的中译英60千字计算,月均翻译量在17万字不到,若是英译中,那翻译量更大。

翻译市场一瞥、学校兼职翻译市场一角。学语言的搞翻译的,懂的入了只能。

翻译服务也有国际化的倾向(比如通过PROZ之类的渠道),如果是国际间的服务,我不知道这种价格算“倾销”哇?译员能不能结成工会,要求政府制裁血汗
翻译工场?