5/20/2010

再论BU译名

BU=Business Unit
中文翻译如何取舍?
  1. 业务单元
  2. 业务部门
  3. 业务部
  4. 事业部
"业务单元"是×山词霸派(简称"山霸"或SB派)的"习惯性流出"版本,他们脑海里永远是英汉字典第一个义项,除此之外是无尽的虚空。

我认为"业务部门"是与诸如"财务部门"、"审计部门"等等"其他
"部门相对,而"业务部"是指具体的负责某 一类(或者某一大类)业务的部门,比如"通信业务部"、"服装设计部"、"脑残治疗部"、"常识普及部"等等。至于"事业部"似源自日语汉字(求日语达人 贡献),常用搭配是某某事业部(如移动通信事业部)与某某业务部的意思并无二致。"事业部"和"业务部"的"部"可大可小,大的可以指某集团公司的此类业务全体,由多个下属实体甚至公司 组成,小的可以就是一个办公室,几张桌椅,几条枪。

可见,"业务部门"相对"业务部"是一个更上位的概念,是相对于"非业务部门"的概念。如果同时谈审计、财务或者企业其他运作机关,那么相对应用的应该是 "业务部门",而如果是谈具体的业务部门下细分的各(大)业务门类,则应该用"业务部"或者"事业部"方为贴切。

有人提出"业务部门"优于"业务部",因为"业务部门"能够包括公司,而"业务部"不能。我认为这种说法片面,而这位在提出上述论断时也并无分析和证据, 只是"因为这样,所以那样"的论断。恕我无法接受。

这位也没有听说过"事业部",因而无法接受"事业部"的提法。这便令我有几分无奈了,没吃过猪肉,该见过猪跑,再没见过猪跑,总该听说过猪脑子吧。近在眼 前却视若无物,浑然不知,真是辛苦辛苦!做翻译的,信息
摄入量 畸小,恐是穷途末路了罢。

此事下文:打电话问律师,以律师方案为准。

律师是法律专家,理应但未必如今事实上往往不是语言专家,遇到法律之外的译名唯律师马首是瞻,放弃自身思考、研究,听不近他人详细意见。一方面觉得自己是 "领导",你们说的我认为不妥就是不妥,哪怕并无充分理由,另一方面觉得律师决断一切,他们说啥就是啥,哪怕是语言问题而非法律疑难。
呜呼!如此这般,译者担当何在?独立精神何在?尊重何在?

愚见如斯,更求生产型、服务型企业的童鞋来解疑答惑,如 有支持者,幸甚,如有凭据驳斥者,大幸!

没有评论: