10/19/2010

纠结一下下单复数

曾经在这篇文章的评论回复里提到过合同中常见的“单复数含义一样”的翻译,最近又有新想法,赶紧补充过来,一如既往地求批判。

英文原句:Defined terms include the plural as well as singular and vice versa.

我当时提出的处理方法是:本协议中文翻译本术语无(性)数之分。

最近看到类似句子,又多思考了一下,感觉这个办法还不够给力,因为尽管避免了“本协议术语单数包括复数,反之亦然”这样中文中莫名其妙的句子,但似乎也没有照顾好原文,如果中文读者再去查阅英文本呢?如果这位老兄看不懂英文合同里的这句句子,却还晓得单复数,对此提出疑问呢?当然啦,这样的情况纯属YY,实际很少见,但为了周全计,我还是试图要给一个更周到的译文。于是就有了下面这个版本:

英文本中单数词包括复数含义,反之亦然,而中文译本名词则无单复数之分。

类似地还有一句句子,我也做了相应处理。

英文原句:Defined terms in this Agreement, which may be identified by the capitalisation of the first letter of each principal word thereof, have the meanings assigned to them in Exhibit 1. 

当初译本:本协议汉语翻译本中黑体术语含义……

今日修订本:本协议术语在英文本中均以首字母大写的形式表示,鉴于中英文本文字表达差异,在中文译文本中则以黑体加粗字体表示。

这种翻译其实是增加了读者说明,呈现完整图景——英文中词形和含义的关系,中文译本中两者不具备这种关系,以及基于这种关系缺失而产生的译文。

没有评论: