<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><feed xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss' xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'><id>tag:blogger.com,1999:blog-30195257</id><updated>2011-11-28T08:55:14.182+08:00</updated><category term='生活'/><category term='体验'/><category term='瞎讲讲'/><category term='英语学习'/><category term='小窍门'/><category term='小词'/><category term='法律英语'/><category term='咬文嚼字'/><category term='一般翻译'/><category term='阅读'/><category term='IT'/><category term='影视翻译'/><category term='体育'/><category term='正好想到'/><title type='text'>法律翻译成长日志</title><subtitle type='html'></subtitle><link rel='http://schemas.google.com/g/2005#feed' type='application/atom+xml' href='http://legaltranslator.blogspot.com/feeds/posts/default'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30195257/posts/default?max-results=100'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://legaltranslator.blogspot.com/'/><link rel='hub' href='http://pubsubhubbub.appspot.com/'/><link rel='next' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30195257/posts/default?start-index=101&amp;max-results=100'/><author><name>Monkey</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><generator version='7.00' uri='http://www.blogger.com'>Blogger</generator><openSearch:totalResults>349</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>100</openSearch:itemsPerPage><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-30195257.post-2147691096983878928</id><published>2011-04-13T16:55:00.001+08:00</published><updated>2011-04-13T16:55:48.733+08:00</updated><title type='text'>意犹未尽</title><content type='html'>&lt;font size="4"&gt;对于任何由公司使用而不是拥有的重大资产，或者由任何第三方向公司提供的重大设施或服务，未出现使该第三方有权终止关于提 供该等设施或服务的协议或许可的违约事件或其他任何事件或情况，且如存在违约事件或其他任何事件或情况不会对公司经营产生重大不利影响。出现上述资产、设 施或服务被终止提供的任何事件或情况时，公司及/或各原股东应立即书面通知认购方。&lt;br&gt;   &lt;br&gt; 介词"对于"有两个宾语：（1）任何由公司使用而不是拥有的重大资产，（2）由任何第三方向公司提供的重大设施或服务。根据连词"或者"可知，两者是并列关系。介词短语引出了下一分句要谈论的具体对象，问题是该分句只谈及了与第三方有关的内容，"重大资产"的情况没有谈。&lt;br&gt;   &lt;br&gt; 类似：对于小明和小强两位同学，小强负责打扫走廊。&lt;br&gt;   &lt;br&gt; 想要分类讨论，但只分了类，但没有依据分的类别讨论，有点半吊子。翻译的时候也只能在结构方面模糊处理了。&lt;/font&gt; &lt;div class="blogger-post-footer"&gt;版权所有，转载请注明链接&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/30195257-2147691096983878928?l=legaltranslator.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://legaltranslator.blogspot.com/feeds/2147691096983878928/comments/default' title='帖子评论'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=30195257&amp;postID=2147691096983878928&amp;isPopup=true' title='0 条评论'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30195257/posts/default/2147691096983878928'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30195257/posts/default/2147691096983878928'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://legaltranslator.blogspot.com/2011/04/blog-post.html' title='意犹未尽'/><author><name>Monkey</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-30195257.post-7240929032127388560</id><published>2011-03-24T00:52:00.000+08:00</published><updated>2011-03-24T00:53:07.168+08:00</updated><title type='text'>今天，你转帖了吗？</title><content type='html'>&lt;div class="content"&gt; &lt;p&gt;&lt;span style="FONT-SIZE: medium"&gt;我早觉得开心网的"转帖"是谣言集中地，充斥着各种明显或不明显的假新闻或过时新闻，新谣言集中地便是各家微博。原因并不复杂，"转帖"或"转发"功能很方便，而众多转载者对自己行为压根没有责任感，有的是故意的，有的则觉得"不过是好玩"。没有责任感，这或许是天朝社会诸多乱象的根源之一。&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span style="FONT-SIZE: medium"&gt;核实新闻真实性并不困难，只要复制一段内容，直接贴google里检索，如果大部分来源是正经新闻社，可信度较高，如果大部分来自论坛，则假新闻居多。&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span style="FONT-SIZE: medium"&gt;对于混球报及其关联单位的某些外电编译稿，还需要多查外电原稿，用关键词加所称的外电名称检索，找到原文看一遍便知编译稿有否"艺术加工"。这需要些外语底子和耐心，但能充分体会到外语的重要性——为自己多开一扇窗，不再那么好骗。&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span style="FONT-SIZE: medium"&gt;如果既没时间，又外语欠缺或不具耐心，那么能否保持起码的谨慎和对信息传播的责任感，即不转帖，看过拉倒。不奢求每个人都能如此，只希望多一些对自己行为——哪怕是屏幕背后的行为——负责的公民，而不是自觉或不自觉的传谣工具。&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;/div&gt; &lt;div class="blogger-post-footer"&gt;版权所有，转载请注明链接&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/30195257-7240929032127388560?l=legaltranslator.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://legaltranslator.blogspot.com/feeds/7240929032127388560/comments/default' title='帖子评论'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=30195257&amp;postID=7240929032127388560&amp;isPopup=true' title='0 条评论'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30195257/posts/default/7240929032127388560'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30195257/posts/default/7240929032127388560'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://legaltranslator.blogspot.com/2011/03/blog-post_24.html' title='今天，你转帖了吗？'/><author><name>Monkey</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-30195257.post-5491352111352833801</id><published>2011-03-14T16:30:00.000+08:00</published><updated>2011-03-14T16:31:01.486+08:00</updated><title type='text'>“韩国”与“韩国人”</title><content type='html'>&lt;font face="Times New Roman" size="4"&gt;&lt;font face="SimHei"&gt;&lt;b&gt;话题一&lt;/b&gt;&lt;/font&gt;&lt;br&gt; 网上有消息传韩国救援队带着狗去，狗丢了，在东京找狗，还说是NHK报道的。我找不到消息来源。NHK关于韩国救援队（的确带狗）的报道见：&lt;a target="_blank" href="http://sinaurl.cn/htkFWk"&gt;South Korean rescue team arrives at Haneda&lt;/a&gt;&lt;br&gt; &lt;br&gt; It is the first foreign assistance since the strongest ever earthquake hit Japan&amp;#39;s northeast.&lt;br&gt; &lt;br&gt; A team of 5 South Koreans and 2 rescue dogs belonging to Korea&amp;#39;s National Emergency Management Agency arrived at Haneda Airport on a civilian flight shortly before 3PM on Saturday.&lt;br&gt; &lt;br&gt; State Secretary for Foreign Affairs, Chiaki Takahashi, received the team at the arrival lobby, and shook hands with the members.&lt;br&gt; &lt;br&gt; Takahashi said he is grateful to President Lee Myung Bak, and asked members to take care, as aftershocks are continuing in the affected areas.&lt;br&gt; &lt;br&gt; The leader of the rescue dog team said they are a small but experienced unit, having worked in Indonesia and Haiti after they were hit by major earthquakes.&lt;br&gt; &lt;br&gt; He said the team will do its best.&lt;br&gt; &lt;br&gt; More units may be dispatched from South Korea, depending on the situation.&lt;br&gt; &lt;br&gt; Saturday, March 12, 2011 17:34 +0900 (JST)&lt;br&gt; &lt;br&gt; 网上有消息很多，可以&lt;a target="_blank" href="http://sinaurl.cn/hGv72j"&gt;点这里看&lt;/a&gt;，大部分消息都说"据NHK报道"。我在NHK网站上没有搜到这篇报道。&lt;br&gt; &lt;br&gt; &lt;b&gt;&lt;font face="SimHei"&gt;话题二&lt;/font&gt;&lt;/b&gt;&lt;br&gt; 环球报有文章《&lt;a target="_blank" href="http://world.huanqiu.com/roll/2011-03/1561261.html"&gt;韩基督教牧师称日本地震是"上帝的警告"惹争议&lt;/a&gt;》文中提到：&lt;br&gt; &lt;br&gt; 报道称，韩国汝矣岛顺富教会牧师赵龙基（音译）3月12日在接受当地一家媒体采访时表示："日本始终都是一个地震多发的国家，在这次地震中，很多人失去了 生命，受到了灾害。对此，我表示深深的遗憾。"赵龙基还说："从日本国民的信仰来看，日本人的思想离上帝太遥远了。他们信仰'偶像崇拜'、'无神论'和 '物质主义'，&lt;font color="#ff0000"&gt;&lt;b&gt;所以我认为这次大地震是&lt;/b&gt;&lt;/font&gt;上帝对他们发出的警告。"&lt;br&gt; &lt;br&gt; 我在网上找到了报道，且只有这一篇，上面这段内容是：&lt;br&gt; In an interview the newspaper, Cho responded to a request for comments on Japan's difficulties following its largest earthquake in recorded history by saying, "Japan sees a lot of earthquakes, and I think it is regrettable that there has been such an enormous loss of property and life due to the earthquake." He went on to say, "Because the Japanese people shun God in terms of their faith and follow idol worship, atheism, and materialism, &lt;font color="#ff0000"&gt;&lt;b&gt;it makes me wonder if this was not&lt;/b&gt;&lt;/font&gt; God's warning to them."&lt;br&gt; &lt;br&gt; "我认为是"与&amp;quot;it makes me wonder it this was not&amp;quot;之间差别很大。这牧师的言论欠骂，但作为记者（还是经常揭批西方媒体双重标准、虚假报道的党报人民日报旗下的环球报社的记者）用双引号引述他人发言，可以如此偷梁换柱么？&lt;br&gt; &lt;br&gt; 这篇环球报道开篇是"环球网记者张哲报道，据韩国《韩民族报》3月14日消息"，而这篇英文稿件（网上能搜到的唯一一篇相关稿件）的开头第二段是这样介绍新闻来源的：&lt;br&gt; The Sunday edition of the Internet newspaper News Mission reported Yoido Full Gospel Church senior pastor David Yonggi Cho as saying, "The earthquake makes me wonder if this was not God's warning."&lt;br&gt; &lt;br&gt; 用"韩民族报"检索，得知该报网址是&lt;a href="http://www.hani.co.kr"&gt;www.hani.co.kr&lt;/a&gt;，正是刊载上面这篇英文稿件的网站。可见不存在因为多家媒体报道，而因个别媒体引用错误从而误导环球网记者张哲的情况。&lt;br&gt; &lt;br&gt; 这两篇报道，一篇假新闻嫌疑很大，另一篇则偷换最关键部分。这两篇报道成了网络上不少中国网友积极乐道的话题，有些兴奋得不能自已。不知道从什么时候开 始，不分青红皂白咒骂韩国和韩国人成了一件政治正确的事。经常出现在"韩国新闻"里的"朴芬青"教授让人终于明白，原来很多"韩国新闻"都是"made in China"。&lt;br&gt; &lt;br&gt; 很多网民拿着"韩国新闻"咒骂韩国人，说他们"YY第一"，其实他们自己正是他们口中的"韩国人"。怎么形容他们呢？&lt;br&gt; &lt;br&gt; 可爱的中国人，如何？&lt;br&gt; &lt;/font&gt; &lt;div class="blogger-post-footer"&gt;版权所有，转载请注明链接&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/30195257-5491352111352833801?l=legaltranslator.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://legaltranslator.blogspot.com/feeds/5491352111352833801/comments/default' title='帖子评论'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=30195257&amp;postID=5491352111352833801&amp;isPopup=true' title='0 条评论'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30195257/posts/default/5491352111352833801'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30195257/posts/default/5491352111352833801'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://legaltranslator.blogspot.com/2011/03/blog-post.html' title='“韩国”与“韩国人”'/><author><name>Monkey</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-30195257.post-8105334717164549283</id><published>2011-02-24T17:40:00.000+08:00</published><updated>2011-02-24T17:41:24.629+08:00</updated><title type='text'>“关联方”</title><content type='html'>&lt;font size="4"&gt;&lt;font face="Times New Roman"&gt;&amp;quot;Affiliate&amp;quot; means, with respect to an entity, any other entity that, directly or indirectly, controls, is controlled by or is under common control with such entity; and &amp;quot;control&amp;quot; means the power or authority, whether exercised or not, to direct the business, management and policies of such entity, directly or indirectly, whether through the ownership of voting securities, by contract or otherwise, which power or authority shall conclusively be presumed to exist upon possession of beneficial ownership or power to direct the vote of more than fifty percent (50%) of the votes entitled to be cast at a meeting of the members or shareholders of such entity or power to control the composition of a majority of the board of directors of such entity; the term "controlled" has the meaning correlative to the foregoing;&lt;br&gt;&lt;br&gt;这是合同里常见的定义，常见的译文是"就一个实体而言……"。各种版本网络上都有，不赘。一直觉得此法不是最佳方案，今天遇到，我从头做了个版本，十分钟前刚搞定的，新鲜热辣&lt;img src="http://sta.yculblog.com/images/xheditor_emot/default/laugh.gif" alt="大笑"&gt;：&lt;br&gt;  &lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;p&gt;&lt;font face="Times New Roman" size="4"&gt;"&lt;b&gt;关联方&lt;/b&gt;" 是指在甲实体直接或间接控制乙实体，为乙实体控制或者与乙实体共同受控制时，甲乙实体之间互为关联方。"控制"是指通过持有有表决权股份、合同或其他方式 直接或者间接地指令某实体业务、管理和政策的权力或授权（是否行使不论）。当拥有指令某实体股东（大）会会议半数以上表决权的受益所有权或权力时，或当拥 有控制某实体董事会多数人员组成时，即可推定拥有上述权力或授权。&lt;br&gt;&lt;br&gt;另外说明两点，除非明确是"公司"，否则我不用"关联公司"，而用"关联方"，概念更广。英文最后一句是英语语言特点决定的，翻译成中文则无需劳神。&lt;/font&gt;&lt;font size="4"&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt; &lt;div class="blogger-post-footer"&gt;版权所有，转载请注明链接&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/30195257-8105334717164549283?l=legaltranslator.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://legaltranslator.blogspot.com/feeds/8105334717164549283/comments/default' title='帖子评论'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=30195257&amp;postID=8105334717164549283&amp;isPopup=true' title='0 条评论'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30195257/posts/default/8105334717164549283'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30195257/posts/default/8105334717164549283'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://legaltranslator.blogspot.com/2011/02/blog-post.html' title='“关联方”'/><author><name>Monkey</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-30195257.post-2348528157329408503</id><published>2010-12-31T12:01:00.002+08:00</published><updated>2010-12-31T12:43:26.251+08:00</updated><title type='text'>练手</title><content type='html'>&lt;span style="font-family:Times New Roman;font-size:130%;"&gt;仍然在消灭期刊，现在手头读的是《英语文摘》2010年9月刊。一处译文让我不爽，技痒，练手。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;句出Yes, People Still read but Now It's Social (Steven Johnson) （当期第48页）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"The Shallows," argues that &lt;u&gt;the compulsive skimming, linking and multitasking of our screen reading is undermining the deep, immersive focus that has defined book culture for centuries&lt;/u&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;原译：在其新著《浅薄》中，卡尔认为&lt;u&gt;当下屏幕的强迫性、快速浏览、链接和多任务性正在削弱几个世纪以来读书文化全神贯注、专心致志的特点&lt;/u&gt;。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;我 觉得划线部分文字不仅西化味道严重，句子长、抽象名词（“某某性”之类）叠加，把意思说得不明不白。“几个世纪以来”把centuries做实了，其实 'for centuries'只是虚指，表示年代久远、代代相传，与如今的新兴屏幕阅读方式对比，因而我用了“传统上”，在译文里保留虚指的意象。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;改译：如今人们在各式各样的屏幕上阅读，不自觉地略读、跳读，甚至还要兼顾其他事情，三心二意&lt;b&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;、&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:Times New Roman;font-size:130%;color:#ff0000;"&gt;一心多用&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;，相比之下，传统的全神贯注、专心致志的读书方式却呈式微之态，而这本是阅读文化的本质。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;修改&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;：增加“一心多用”，盖因下文将“multitasking”作为重要对象讨论，需要给一个贯穿全文的可用“提法”。“一心多用”简洁，也能概括其中意思，就用了。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;再次修改，为体现mutltasking是通过屏幕做事情，不同于一般看书时候接个电话、倒杯水之类的：如今人们在各式各样的屏幕上阅读，不自觉地略读、跳读，甚至还&lt;b&gt;&lt;span style="color:#cc0000;"&gt;要不时上网忙忙（，收收邮件、看看新闻、聊聊天之类）&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;，三心二意&lt;span style="font-weight: bold;color:#ff6600;" &gt;、一心多用&lt;/span&gt;，相比之下，传统的全神贯注、专心致志的读书方式却呈式微之态，而这本是阅读文化的本质。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;英语原文网上有，链接：&lt;a target="_blank" href="http://www.nytimes.com/2010/06/20/business/20unbox.html" _xhe_href="http://www.nytimes.com/2010/06/20/business/20unbox.html"&gt;http://www.nytimes.com/2010/06/20/business/20unbox.html&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;版权所有，转载请注明链接&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/30195257-2348528157329408503?l=legaltranslator.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://legaltranslator.blogspot.com/feeds/2348528157329408503/comments/default' title='帖子评论'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=30195257&amp;postID=2348528157329408503&amp;isPopup=true' title='0 条评论'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30195257/posts/default/2348528157329408503'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30195257/posts/default/2348528157329408503'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://legaltranslator.blogspot.com/2010/12/blog-post.html' title='练手'/><author><name>Monkey</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-30195257.post-8050622701016136359</id><published>2010-10-19T23:57:00.001+08:00</published><updated>2010-10-19T23:57:40.818+08:00</updated><title type='text'>纠结一下下单复数</title><content type='html'>&lt;div style="font-family: Arial, Verdana, sans-serif; font-size: 12px; background-color: rgb(255, 255, 255); word-break: break-word; word-wrap: break-word; white-space: pre-line; margin-top: 5px; margin-right: 5px; margin-bottom: 5px; margin-left: 5px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; overflow-y: auto; "&gt;  &lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: large; "&gt;&lt;font class="Apple-style-span" face="&amp;#39;Times New Roman&amp;#39;"&gt;曾经在&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;a href="http://monkeygarden.ycool.com/post.3863623.html" target="_blank"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: large; "&gt;&lt;font class="Apple-style-span" face="&amp;#39;Times New Roman&amp;#39;"&gt;这篇文章&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: large; "&gt;&lt;font class="Apple-style-span" face="&amp;#39;Times New Roman&amp;#39;"&gt;的评论回复里提到过合同中常见的&amp;ldquo;单复数含义一样&amp;rdquo;的翻译，最近又有新想法，赶紧补充过来，一如既往地求批判。&lt;br&gt;  &lt;br&gt;英文原句：Defined terms include the plural as well as singular and vice versa.&lt;br&gt;&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: large; "&gt;&lt;font class="Apple-style-span" face="&amp;#39;Times New Roman&amp;#39;"&gt;&lt;br&gt;  我当时提出的处理方法是：本协议中文翻译本术语无（性）数之分。&lt;br&gt;&lt;br&gt;最近看到类似句子，又多思考了一下，感觉这个办法还不够给力，因为尽管避免了&amp;ldquo;本协议术语单数包括复数，反之亦然&amp;rdquo;这样中文中莫名其妙的句子，但似乎也没有照顾好原文，如果中文读者再去查阅英文本呢？如果这位老兄看不懂英文合同里的这句句子，却还晓得单复数，对此提出疑问呢？当然啦，这样的情况纯属YY，实际很少见，但为了周全计，我还是试图要给一个更周到的译文。于是就有了下面这个版本：&lt;br&gt;  &lt;br&gt;英文本中单数词包括复数含义，反之亦然，而中文译本名词则无单复数之分。&lt;br&gt;&lt;br&gt;类似地还有一句句子，我也做了相应处理。&lt;br&gt;&lt;br&gt;英文原句：Defined terms in this Agreement, which may be identified by the capitalisation of the first letter of each principal word thereof, have the meanings assigned to them in Exhibit 1.&amp;nbsp;&lt;br&gt;  &lt;br&gt;当初译本：本协议汉语翻译本中黑体术语含义&amp;hellip;&amp;hellip;&lt;br&gt;&lt;br&gt;今日修订本：本协议术语在英文本中均以首字母大写的形式表示，鉴于中英文本文字表达差异，在中文译文本中则以黑体加粗字体表示。&lt;br&gt;&lt;br&gt;这种翻译其实是增加了读者说明，呈现完整图景&amp;mdash;&amp;mdash;英文中词形和含义的关系，中文译本中两者不具备这种关系，以及基于这种关系缺失而产生的译文。&lt;br&gt;&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt; &lt;div class="blogger-post-footer"&gt;版权所有，转载请注明链接&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/30195257-8050622701016136359?l=legaltranslator.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://legaltranslator.blogspot.com/feeds/8050622701016136359/comments/default' title='帖子评论'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=30195257&amp;postID=8050622701016136359&amp;isPopup=true' title='0 条评论'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30195257/posts/default/8050622701016136359'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30195257/posts/default/8050622701016136359'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://legaltranslator.blogspot.com/2010/10/blog-post.html' title='纠结一下下单复数'/><author><name>Monkey</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-30195257.post-456268887120614975</id><published>2010-10-15T15:56:00.001+08:00</published><updated>2010-10-15T15:56:49.996+08:00</updated><title type='text'>这个shall的用法是错的</title><content type='html'>&lt;p&gt;&lt;font size="4"&gt;《民法通则》第3条规定："当事人在民事活动中的地位平等。"&lt;br&gt;有译文: Parties to a civil activity shall have equal status.&lt;br&gt;&lt;br&gt;我的观点与陈忠诚先生一样，这里的shall属滥用。&lt;br&gt;&lt;br&gt;这是昨天路透汤姆逊组织的法律翻译研讨会上的例句。我当时认为这款规定只是在陈述（实际上是规定）一种状态，一个事实，而不是给当事人施加义务，因而不需要用shall，把shall去掉就行。&lt;br&gt;  &lt;br&gt;有律师朋友意见相左，认为shall还是要，因为这是一条重要的原则，如果违反这条原则会有一系列后果（可变更可撤销等等），因而shall表示双方有此义务，必须要。&lt;br&gt;&lt;br&gt;我认为这说法不对，由这个说法推理导出的"shall应当保留"的结论也不对。&lt;br&gt;&lt;br&gt;首 先，"当事人在民事活动中的地位平等"不是当事人义务，而是现代社会法律规定的一种情形，说明你我他不论出身不论种族都是平等的。这种平等经由法律原则规 定，便不由人力改变。换句话说，除非修法恢复奴隶制、封建制之类人身不平等的制度，否则当事人在民事活动的地位就是平等的。至于具体合同某一条款是否体现 了"自愿、公平、等价有偿、诚实信用"，则由具体法律调整。&lt;br&gt;&lt;br&gt;其次，have equal  status是无法成为parties的义务的，因为是否have equal  status是一种实然状态，要么（法律规定）是，要么（法律规定）不是。假设某个社会的法律规定了奴隶制，那么在这个社会里的all men  shall have equal status（或曰all men shall be  equal）无疑是号召社会变革的号角。当然，这里的shall便不是表示"义务"的用法，而是类似&amp;quot;thou shall  die&amp;quot;中的shall，表达强烈的语气、命令、感慨等等。&lt;br&gt;&lt;br&gt;再次，如果要强调彼此应当"平等相待"，倒是可以用shall treat each other equally。但请注意，此处的"平等"与"民事活动中地位平等"的"平等"含义并不相同，前者取决于具体当事方的作为或不作为，后者则视乎具体社会的法律制度。&lt;br&gt;&lt;br&gt;最后，从反面论证。"人人生而平等"这句话如何翻译成英语？All men are born equal. 是不是要把are改成Shall be? 答案一目了然。&lt;br&gt;  &lt;br&gt;感谢Brian Liang同学对本文的贡献～&lt;br&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt; &lt;div class="blogger-post-footer"&gt;版权所有，转载请注明链接&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/30195257-456268887120614975?l=legaltranslator.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://legaltranslator.blogspot.com/feeds/456268887120614975/comments/default' title='帖子评论'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=30195257&amp;postID=456268887120614975&amp;isPopup=true' title='0 条评论'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30195257/posts/default/456268887120614975'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30195257/posts/default/456268887120614975'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://legaltranslator.blogspot.com/2010/10/shall.html' title='这个shall的用法是错的'/><author><name>Monkey</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-30195257.post-8083781071120756966</id><published>2010-10-15T15:55:00.000+08:00</published><updated>2010-10-15T15:56:08.350+08:00</updated><title type='text'>without prejudice</title><content type='html'>&lt;font size="4"&gt;昨天做了一个文件，涉及到without prejudice，我不愿意用笼统的&amp;ldquo;无损害（模式）&amp;rdquo;来处理&amp;mdash;&amp;mdash;老实说，如果没有看见过英文原文without prejudice，能明白&amp;ldquo;无损害（模式）&amp;rdquo;是什么意思吗？&lt;br&gt;   &lt;br&gt; 实例如下：&lt;br&gt; &lt;/font&gt; &lt;blockquote&gt;   &lt;p&gt;&lt;font size="4"&gt;&lt;b&gt;&lt;font color="#ff0000"&gt;Without prejudice&lt;/font&gt; &lt;/b&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;   &lt;p&gt;&lt;font size="4"&gt;Dear Sirs&lt;br&gt;&lt;br&gt; As you aware, our respective clients have previously been engaged in  correspondence and discussions with a view to resolving the issues  surrounding the Transaction without the involvement of the courts.&amp;nbsp; AA  has now formally withdrawn (in an open letter) the &lt;font color="#ff0000"&gt;&lt;u&gt;&lt;b&gt;without prejudice&lt;/b&gt;&lt;/u&gt;&lt;/font&gt; offer made in September 2009 and has sent to BB a Letter before Action. &lt;/font&gt;&lt;/p&gt; &lt;/blockquote&gt;   &lt;font size="4"&gt;第一个用在正式函件的头部，第二个则用作offer的修饰。&lt;br&gt;&lt;br&gt;经过一番研究得知，这两个都是英美法概念。前者是证据法上的概念，指的是当事人与律师之间的沟通内容不得用作法庭证据（注1、&lt;font size="4"&gt;注&lt;/font&gt;2）。后者则是指为了达成协议，一方可能会在要约里调整本方立场，包括让步，但如果对方仍然不能接受或者启动诉讼程序，那么要约的内容便就此失效，要约方就系争事宜的立场回复到要约之前，即&lt;i&gt;&amp;ldquo;A  party making a &amp;ldquo;without prejudice&amp;rdquo; offer does so in the sense that they  reserve the right to assert their original position in the dispute if  the offer is rejected and the litigation proceeds. &amp;rdquo;&lt;/i&gt;（注3）&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;注1：&lt;font size="4"&gt;&lt;a target="_blank" href="http://www.sginsight.com/xjp/index.php?id=1991"&gt;http://www.sginsight.com/xjp/index.php?id=1991&lt;/a&gt;；&lt;br&gt;注2：&lt;a target="_blank" href="http://www.yadian.cc/paper/16894/"&gt;http://www.yadian.cc/paper/16894/&lt;/a&gt;&lt;/font&gt;；&lt;br&gt;  注3：&lt;font size="4"&gt;&lt;a target="_blank" href="http://www.landers.com.au/index.php?action=help&amp;amp;helpcatID=38&amp;amp;helpID=1061&amp;amp;pageID=386&amp;amp;sectionID=366"&gt;http://www.landers.com.au/index.php?action=help&amp;amp;helpcatID=38&amp;amp;helpID=1061&amp;amp;pageID=386&amp;amp;sectionID=366&lt;/a&gt;&lt;/font&gt;&lt;br&gt;  &lt;br&gt; 因为两者都是英美法概念，中国法里没有完全一样的制度，更没有可以直接利用的术语，我认为在翻译的时候还是要做一些处理，而不是直接用&amp;ldquo;无损害&amp;rdquo;这样似是而非的笼统说法（双方都理解并且一直习惯沿用的另说）。个人处理如下：&lt;br&gt;&lt;/font&gt; &lt;blockquote&gt;&lt;font color="#ff0000"&gt;&lt;b&gt;&lt;font size="4"&gt;不作法庭证据 &lt;/font&gt;&lt;/b&gt;&lt;/font&gt;&lt;br&gt;   &lt;font size="4"&gt;敬启者：&lt;/font&gt;&lt;br&gt;   &lt;br&gt;   &lt;font size="4"&gt;AA业已（通过公开信）正式撤销了2009年9月所作要约（&lt;b&gt;&lt;font color="#ff0000"&gt;根据该要约性质，若要约遭拒，AA得保持要约前主张不变&lt;/font&gt;&lt;/b&gt;）。&lt;/font&gt;&lt;br&gt; &lt;/blockquote&gt; &lt;font size="4"&gt;标题需要简练，直接点出without prejudice的性质即可，内容部分稍微麻烦些，因为也处理成定语的话一定太长，索性放到括号里说明，表示这是一种特殊性质的要约。&lt;br&gt;&lt;br&gt;谈到without prejudice一 定会想到without prejudice to。Without prejudice  to通常用在句首或者句末，不少人也会翻译成&amp;ldquo;在不损害&amp;hellip;&amp;hellip;的前提下&amp;rdquo;，我认为也有不妥，在协议已有约定的情况下，在宾语是&amp;ldquo;权利&amp;rdquo;的时候，&amp;ldquo;无损××权 利&amp;rdquo;尚且过得去，一旦宾语是&amp;ldquo;义务&amp;rdquo;或者是具体条款，&amp;ldquo;无损××义务&amp;rdquo;或&amp;ldquo;无损第×条&amp;rdquo;就显得有些语焉不详，甚至不伦不类。&lt;br&gt;&lt;br&gt;without prejudice to强调的不是to的宾语不受&amp;ldquo;损害&amp;rdquo;而是&amp;ldquo;没有变化&amp;rdquo;、&amp;ldquo;不受影响&amp;rdquo;，类似&amp;ldquo;但书&amp;rdquo;或者转折。译文处理可以灵活一些，或放在句首或放在句末，放在句首时，&lt;font size="4"&gt;&lt;font size="4"&gt;这个短语接近&lt;/font&gt;notstanding the foregoing，&lt;/font&gt;比如：without prejudice to Sections 3, the Buyer may....，译作&amp;ldquo;虽有第3条之约定，买方认可&amp;hellip;&amp;hellip;&amp;rdquo;。&lt;font size="4"&gt;&lt;font size="4"&gt;而放在句末时&lt;/font&gt;，则类似subject to表示除外规定时的用法，比如：without prejudice to the rights of the Sellers  hereunder, the Sellers may...，译成&amp;ldquo;卖方有权/可以&amp;hellip;&amp;hellip;，但其根据本协议享有的（各项）权利不受影响&amp;rdquo;，至于前一句例句也可以取：&lt;/font&gt;&amp;ldquo;&lt;font size="4"&gt;买方[此处往往是条件]可以&amp;hellip;&amp;hellip;，但第三条约定不变/不受影响&amp;rdquo;&lt;/font&gt;。&lt;br&gt;&lt;br&gt;总之，without prejudice在法律英语中常见的就至少有三个用法，处理方式多种多样，而现在常见的一概处理成&amp;ldquo;无损&amp;rdquo;的译文恐怕大有不妥，理应当结合具体上下文给针对性的、说明问题的译文。&lt;br&gt;   &lt;/font&gt; &lt;div class="blogger-post-footer"&gt;版权所有，转载请注明链接&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/30195257-8083781071120756966?l=legaltranslator.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://legaltranslator.blogspot.com/feeds/8083781071120756966/comments/default' title='帖子评论'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=30195257&amp;postID=8083781071120756966&amp;isPopup=true' title='0 条评论'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30195257/posts/default/8083781071120756966'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30195257/posts/default/8083781071120756966'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://legaltranslator.blogspot.com/2010/10/without-prejudice.html' title='without prejudice'/><author><name>Monkey</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-30195257.post-6240696258141394508</id><published>2010-08-30T11:19:00.000+08:00</published><updated>2010-08-30T11:20:31.698+08:00</updated><title type='text'>山寨，无处不在</title><content type='html'>&lt;font size="4" face="Times New Roman"&gt;天山汇金，CAMENAE，觉得丫就一山寨，瞥见并排的是欧舒丹，这也能共存？晃过去，瞎看眼霜，销售推荐啥甘菊眼霜，"明星产品，比较贵，98"心里嘀 咕，欧舒丹说自家产品98比较贵？而且，不是叫&amp;quot;腊菊&amp;quot;眼霜么？再瞧，丫叫Occitown, 包装装修跟欧一样，再想发音，Occitown vs  L&amp;#39;Occitane &lt;br&gt;   &lt;br&gt; Orz &lt;/font&gt; &lt;div class="blogger-post-footer"&gt;版权所有，转载请注明链接&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/30195257-6240696258141394508?l=legaltranslator.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://legaltranslator.blogspot.com/feeds/6240696258141394508/comments/default' title='帖子评论'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=30195257&amp;postID=6240696258141394508&amp;isPopup=true' title='0 条评论'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30195257/posts/default/6240696258141394508'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30195257/posts/default/6240696258141394508'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://legaltranslator.blogspot.com/2010/08/blog-post.html' title='山寨，无处不在'/><author><name>Monkey</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-30195257.post-1927003101839752067</id><published>2010-08-04T10:57:00.000+08:00</published><updated>2010-08-04T10:58:31.086+08:00</updated><title type='text'>这不是MM</title><content type='html'>&lt;font size="4" face="Times New Roman"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;During the process of translation, please bear in mind that the Chinese party is four PRC individuals who do not have experience in such complex documents before.&lt;span style=""&gt;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;We were blamed by them last week for turning out something that they could not understand &amp;ndash; that&amp;#39;s why the [agreement] is much simplified this time.&lt;span style=""&gt;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;As such, to the extent possible, please make the Chinese translation as reader-friendly as possible.&lt;/span&gt;&lt;br&gt;   &lt;br&gt; 我一直说很多中文译本一旦遇到认真看的客户是要挨骂的。又一次应验了。&lt;br&gt;   &lt;br&gt; 无论对方是不是&lt;span lang="EN-US"&gt;individuals who do not have experience in such complex documents before, &lt;/span&gt;&amp;ldquo;&lt;span lang="EN-US"&gt;make the Chinese translation as reader-friendly as possible&lt;/span&gt;&amp;rdquo;的原则应当是一切实用文体翻译的基本原则，努力实现这个目标更应当译员的起码意识和基本素养，甚至是&amp;mdash;&amp;mdash;如果我面试录用译员&amp;mdash;&amp;mdash;译员资格及格线。&lt;br&gt;   &lt;br&gt; 在律所里，所谓reader-friendly的工作是谁的责任？首当其冲是译员责任，一旦文本初稿完成，要求律师在复核时在这方面返工是不现实，也是不 负责任的。客户看不懂法律文件的唯一原因只能是不懂法律相关概念，而绝不能是语言文字本身混乱，语法、搭配错误连篇，母语译者的译文与母语表达全然相悖。&lt;br&gt;   &lt;br&gt; 抱有&amp;ldquo;法律文本就应当看不懂&amp;rdquo;观念，对&amp;ldquo;被&amp;rdquo;字满天飞熟视无睹，&amp;ldquo;subjec to&amp;rdquo;一概用&amp;ldquo;受制于&amp;rdquo;搞定，甚至持有&amp;ldquo;最后稿子是律师看，责任由他们负，翻译只管翻出来就结束&amp;rdquo;之类观点的，恐怕在我这里很难过这条&amp;ldquo;及格线&amp;rdquo;。&lt;br&gt;   &lt;br&gt; 客户投诉证明我对reader-friendly的要求绝不是mental masturbation。&lt;br&gt; &lt;/font&gt;  &lt;div class="blogger-post-footer"&gt;版权所有，转载请注明链接&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/30195257-1927003101839752067?l=legaltranslator.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://legaltranslator.blogspot.com/feeds/1927003101839752067/comments/default' title='帖子评论'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=30195257&amp;postID=1927003101839752067&amp;isPopup=true' title='0 条评论'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30195257/posts/default/1927003101839752067'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30195257/posts/default/1927003101839752067'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://legaltranslator.blogspot.com/2010/08/mm.html' title='这不是MM'/><author><name>Monkey</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-30195257.post-8219626643442428357</id><published>2010-07-30T16:18:00.001+08:00</published><updated>2010-07-30T16:18:44.628+08:00</updated><title type='text'>How reasonable is reasonable?</title><content type='html'>&lt;font style="font-family: comic sans ms,sans-serif;" size="4"&gt;reasonable prior notice中reasonable指什么？通知内容合理还是提前量合理，即：不用太急([very]short notice)，也不用很早？常见译文"合理通知"中的"合理"不明不白，含糊其间，有导致讼累或者争议的可能，比如提前量合理内容不合理的通知或者提前量不合理内容合理的通知算不算"'合理'通知"？&lt;/font&gt; &lt;div class="blogger-post-footer"&gt;版权所有，转载请注明链接&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/30195257-8219626643442428357?l=legaltranslator.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://legaltranslator.blogspot.com/feeds/8219626643442428357/comments/default' title='帖子评论'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=30195257&amp;postID=8219626643442428357&amp;isPopup=true' title='0 条评论'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30195257/posts/default/8219626643442428357'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30195257/posts/default/8219626643442428357'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://legaltranslator.blogspot.com/2010/07/how-reasonable-is-reasonable.html' title='How reasonable is reasonable?'/><author><name>Monkey</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-30195257.post-5687452187407891153</id><published>2010-07-12T16:38:00.000+08:00</published><updated>2010-07-12T16:39:30.571+08:00</updated><title type='text'>求解释</title><content type='html'>   &lt;span style="font-size: 12pt; line-height: 120%; font-family: 宋体;"&gt;神作,不是 我等凡人能够轻易看懂的&lt;img src="http://sta.yculblog.com/images/smiley/0/005.gif"&gt;&lt;br&gt; &lt;br&gt; 如果一个词或短语被给予一个特定含义，该词或短语的语言和语法形式的其他部分应有相应含义；&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 12pt; line-height: 120%; font-family: 宋体;"&gt;&lt;br&gt; &lt;br&gt; 除非任何协议或文件另行规定，一天中的时间应被解释为&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 12pt; line-height: 120%;" lang="EN-GB"&gt;[&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 12pt; line-height: 120%; font-family: 宋体;"&gt;北京&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 12pt; line-height: 120%;" lang="EN-GB"&gt;]&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 12pt; line-height: 120%; font-family: 宋体;"&gt;时间；&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 12pt; line-height: 120%;" lang="EN-GB"&gt;&lt;/span&gt; &lt;div class="blogger-post-footer"&gt;版权所有，转载请注明链接&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/30195257-5687452187407891153?l=legaltranslator.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://legaltranslator.blogspot.com/feeds/5687452187407891153/comments/default' title='帖子评论'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=30195257&amp;postID=5687452187407891153&amp;isPopup=true' title='0 条评论'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30195257/posts/default/5687452187407891153'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30195257/posts/default/5687452187407891153'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://legaltranslator.blogspot.com/2010/07/blog-post.html' title='求解释'/><author><name>Monkey</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-30195257.post-7052897118202230447</id><published>2010-06-21T10:25:00.001+08:00</published><updated>2010-06-21T10:25:49.047+08:00</updated><title type='text'>Reuters' Eye-Catching Headline</title><content type='html'>&lt;font size="3"&gt;早上收到&lt;a href="http://cn.reuters.com/home" target="_blank"&gt;路透中文网&lt;/a&gt;&lt;/font&gt;&lt;font size="3"&gt;的新闻邮件，有篇稿子标题是这样的：&lt;br&gt;   &lt;br&gt; 全球有组织犯罪形成新的"超级大国"――联合国&lt;br&gt;   &lt;br&gt;   &lt;a href="http://cn.reuters.com/article/CNTopGenNews/idCNCHINA-2496820100618?feedType=nl&amp;amp;feedName=dailyNewsUpdate" target="_blank"&gt;http://cn.reuters.com/article/CNTopGenNews/idCNCHINA-2496820100618?feedType=nl&amp;amp;feedName=dailyNewsUpdate&lt;/a&gt;&lt;br&gt;   &lt;/font&gt;&lt;font size="3"&gt;&lt;br&gt; 我还以为是某个国际政治（评论）家发表惊世骇俗的新见解，认为联合国是全球有组织犯罪的超级大国呢，点开链接才发现，"全球有组织犯罪形成新的'超级大 国'"是联合国的观点，那个破折号起的是引出说话人的作用，而不是我单看标题以为的解释作用。只要稍微改动一下就能避免歧义：&lt;br&gt;   &lt;br&gt; 联合国：全球有组织犯罪形成新的"超级大国"。&lt;br&gt;   &lt;br&gt; 已经给路透编辑去信，不知道会不会修改。&lt;img src="http://img1.kaixin001.com.cn/i/face/1.gif" title="大笑" border="0"&gt;&lt;/font&gt; &lt;div class="blogger-post-footer"&gt;版权所有，转载请注明链接&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/30195257-7052897118202230447?l=legaltranslator.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://legaltranslator.blogspot.com/feeds/7052897118202230447/comments/default' title='帖子评论'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=30195257&amp;postID=7052897118202230447&amp;isPopup=true' title='0 条评论'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30195257/posts/default/7052897118202230447'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30195257/posts/default/7052897118202230447'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://legaltranslator.blogspot.com/2010/06/reuters-eye-catching-headline.html' title='Reuters&apos; Eye-Catching Headline'/><author><name>Monkey</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-30195257.post-960962053347710996</id><published>2010-06-10T09:38:00.001+08:00</published><updated>2010-06-10T09:38:43.931+08:00</updated><title type='text'>“任何”的位置和几个小问题</title><content type='html'>&lt;font size="3"&gt;经常遇到这样的句子：&lt;br&gt;   &lt;br&gt; any question regarding its existence, validity, interpretation, breach  or termination&lt;br&gt;   &lt;br&gt; 常见译文是：&lt;br&gt; &lt;/font&gt;&lt;meta http-equiv="Content-Type" content="text/html;  charset=utf-8"&gt;&lt;meta name="ProgId" content="Word.Document"&gt;&lt;meta name="Generator" content="Microsoft Word 12"&gt;&lt;meta name="Originator" content="Microsoft Word 12"&gt;&lt;link rel="File-List" href="file:///C:%5CDOCUME%7E1%5C908905%5CLOCALS%7E1%5CTemp%5Cmsohtmlclip1%5C01%5Cclip_filelist.xml"&gt;&lt;link rel="themeData" href="file:///C:%5CDOCUME%7E1%5C908905%5CLOCALS%7E1%5CTemp%5Cmsohtmlclip1%5C01%5Cclip_themedata.thmx"&gt;&lt;link rel="colorSchemeMapping" href="file:///C:%5CDOCUME%7E1%5C908905%5CLOCALS%7E1%5CTemp%5Cmsohtmlclip1%5C01%5Cclip_colorschememapping.xml"&gt;&lt;style&gt; &lt;!--  /* Font Definitions */  @font-face 	{font-family:宋体; 	panose-1:2 1 6 0 3 1 1 1 1 1; 	mso-font-alt:SimSun; 	mso-font-charset:134; 	mso-generic-font-family:auto; 	mso-font-pitch:variable; 	mso-font-signature:3 135135232 16 0 262145 0;} @font-face 	{font-family:黑体; 	panose-1:2 1 6 0 3 1 1 1 1 1; 	mso-font-alt:SimHei; 	mso-font-charset:134; 	mso-generic-font-family:auto; 	mso-font-pitch:variable; 	mso-font-signature:1 135135232 16 0 262144 0;} @font-face 	{font-family:"Cambria Math"; 	panose-1:2 4 5 3 5 4 6 3 2 4; 	mso-font-charset:0; 	mso-generic-font-family:roman; 	mso-font-pitch:variable; 	mso-font-signature:-1610611985 1107304683 0 0 159 0;} @font-face 	{font-family:"CG Times"; 	panose-1:2 2 6 3 5 4 5 2 3 4; 	mso-font-charset:0; 	mso-generic-font-family:roman; 	mso-font-pitch:variable; 	mso-font-signature:7 0 0 0 147 0;} @font-face 	{font-family:"\@宋体"; 	panose-1:2 1 6 0 3 1 1 1 1 1; 	mso-font-charset:134; 	mso-generic-font-family:auto; 	mso-font-pitch:variable; 	mso-font-signature:3 135135232 16 0 262145 0;} @font-face 	{font-family:"\@黑体"; 	panose-1:2 1 6 0 3 1 1 1 1 1; 	mso-font-charset:134; 	mso-generic-font-family:auto; 	mso-font-pitch:variable; 	mso-font-signature:1 135135232 16 0 262144 0;}  /* Style Definitions */  p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal 	{mso-style-unhide:no; 	mso-style-qformat:yes; 	mso-style-parent:""; 	margin-top:0cm; 	margin-right:0cm; 	margin-bottom:10.0pt; 	margin-left:0cm; 	text-align:justify; 	text-justify:inter-ideograph; 	line-height:120%; 	mso-pagination:none; 	mso-layout-grid-align:none; 	text-autospace:none; 	font-size:11.0pt; 	font-family:"CG Times","serif"; 	mso-fareast-font-family:宋体; 	mso-bidi-font-family:"CG Times"; 	mso-ansi-language:EN-GB; 	mso-fareast-language:EN-US;} span.tpccontent 	{mso-style-name:tpc_content; 	mso-style-unhide:no;} .MsoChpDefault 	{mso-style-type:export-only; 	mso-default-props:yes; 	font-size:10.0pt; 	mso-ansi-font-size:10.0pt; 	mso-bidi-font-size:10.0pt; 	mso-ascii-font-family:"Times New Roman"; 	mso-fareast-font-family:宋体; 	mso-hansi-font-family:"Times New Roman"; 	mso-font-kerning:0pt;}  /* Page Definitions */  @page 	{mso-page-border-surround-header:no; 	mso-page-border-surround-footer:no;} @page Section1 	{size:612.0pt 792.0pt; 	margin:72.0pt 90.0pt 72.0pt 90.0pt; 	mso-header-margin:36.0pt; 	mso-footer-margin:36.0pt; 	mso-paper-source:0;} div.Section1 	{page:Section1;} --&gt; &lt;/style&gt;&lt;font size="3"&gt;&lt;span class="tpccontent"&gt;&lt;span style="font-size: 10.5pt; line-height: 120%; font-family: 宋体; color: black;"&gt;任何有关&lt;/span&gt;&lt;b style=""&gt;&lt;span style="font-size: 10.5pt; line-height: 120%; font-family: 黑体; color: black;"&gt;本合同&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="tpccontent"&gt;&lt;span style="font-size: 10.5pt; line-height: 120%; font-family: 宋体; color: black;"&gt;存在、有效性&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="tpccontent"&gt;&lt;span style="font-size: 10.5pt; line-height: 120%; font-family: 宋体; color: black;"&gt;、解释、违反和终止的问题&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br&gt;   &lt;/font&gt;&lt;link rel="File-List" href="file:///C:%5CDOCUME%7E1%5C908905%5CLOCALS%7E1%5CTemp%5Cmsohtmlclip1%5C01%5Cclip_filelist.xml"&gt;&lt;link rel="themeData" href="file:///C:%5CDOCUME%7E1%5C908905%5CLOCALS%7E1%5CTemp%5Cmsohtmlclip1%5C01%5Cclip_themedata.thmx"&gt;&lt;link rel="colorSchemeMapping" href="file:///C:%5CDOCUME%7E1%5C908905%5CLOCALS%7E1%5CTemp%5Cmsohtmlclip1%5C01%5Cclip_colorschememapping.xml"&gt;&lt;style&gt; &lt;!--  /* Font Definitions */  @font-face 	{font-family:宋体; 	panose-1:2 1 6 0 3 1 1 1 1 1; 	mso-font-alt:SimSun; 	mso-font-charset:134; 	mso-generic-font-family:auto; 	mso-font-pitch:variable; 	mso-font-signature:3 135135232 16 0 262145 0;} @font-face 	{font-family:黑体; 	panose-1:2 1 6 0 3 1 1 1 1 1; 	mso-font-alt:SimHei; 	mso-font-charset:134; 	mso-generic-font-family:auto; 	mso-font-pitch:variable; 	mso-font-signature:1 135135232 16 0 262144 0;} @font-face 	{font-family:"Cambria Math"; 	panose-1:2 4 5 3 5 4 6 3 2 4; 	mso-font-charset:0; 	mso-generic-font-family:roman; 	mso-font-pitch:variable; 	mso-font-signature:-1610611985 1107304683 0 0 159 0;} @font-face 	{font-family:"CG Times"; 	panose-1:2 2 6 3 5 4 5 2 3 4; 	mso-font-charset:0; 	mso-generic-font-family:roman; 	mso-font-pitch:variable; 	mso-font-signature:7 0 0 0 147 0;} @font-face 	{font-family:"\@宋体"; 	panose-1:2 1 6 0 3 1 1 1 1 1; 	mso-font-charset:134; 	mso-generic-font-family:auto; 	mso-font-pitch:variable; 	mso-font-signature:3 135135232 16 0 262145 0;} @font-face 	{font-family:"\@黑体"; 	panose-1:2 1 6 0 3 1 1 1 1 1; 	mso-font-charset:134; 	mso-generic-font-family:auto; 	mso-font-pitch:variable; 	mso-font-signature:1 135135232 16 0 262144 0;}  /* Style Definitions */  p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal 	{mso-style-unhide:no; 	mso-style-qformat:yes; 	mso-style-parent:""; 	margin-top:0cm; 	margin-right:0cm; 	margin-bottom:10.0pt; 	margin-left:0cm; 	text-align:justify; 	text-justify:inter-ideograph; 	line-height:120%; 	mso-pagination:none; 	mso-layout-grid-align:none; 	text-autospace:none; 	font-size:11.0pt; 	font-family:"CG Times","serif"; 	mso-fareast-font-family:宋体; 	mso-bidi-font-family:"CG Times"; 	mso-ansi-language:EN-GB; 	mso-fareast-language:EN-US;} span.tpccontent 	{mso-style-name:tpc_content; 	mso-style-unhide:no;} .MsoChpDefault 	{mso-style-type:export-only; 	mso-default-props:yes; 	font-size:10.0pt; 	mso-ansi-font-size:10.0pt; 	mso-bidi-font-size:10.0pt; 	mso-ascii-font-family:"Times New Roman"; 	mso-fareast-font-family:宋体; 	mso-hansi-font-family:"Times New Roman"; 	mso-font-kerning:0pt;}  /* Page Definitions */  @page 	{mso-page-border-surround-header:no; 	mso-page-border-surround-footer:no;} @page Section1 	{size:612.0pt 792.0pt; 	margin:72.0pt 90.0pt 72.0pt 90.0pt; 	mso-header-margin:36.0pt; 	mso-footer-margin:36.0pt; 	mso-paper-source:0;} div.Section1 	{page:Section1;} --&gt; &lt;/style&gt;&lt;font size="3"&gt;&lt;span class="tpccontent"&gt;&lt;span style="font-size: 10.5pt; line-height: 120%; font-family: 宋体; color: black;"&gt;&lt;br&gt; 我一般处理成：&lt;br&gt; 有关&lt;/span&gt;&lt;b style=""&gt;&lt;span style="font-size: 10.5pt; line-height: 120%; font-family: 黑体; color: black;"&gt;本合同&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span style="font-size: 10.5pt; line-height: 120%; font-family: 宋体; color: black;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="tpccontent"&gt;&lt;span style="font-size: 10.5pt; line-height: 120%; font-family: 宋体; color: black;"&gt;是否存在、&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="tpccontent"&gt;&lt;span style="font-size: 10.5pt; line-height: 120%; font-family: 宋体; color: black;"&gt;效力、解释、违反和终止的&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="tpccontent"&gt;&lt;span style="font-size: 10.5pt; line-height: 120%; font-family: 宋体; color: black;"&gt;任何&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="tpccontent"&gt;&lt;span style="font-size: 10.5pt; line-height: 120%; font-family: 宋体; color: black;"&gt;问题&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br&gt;     &lt;br&gt; 三个区别：&lt;br&gt; 1.  existence我补出"是否"，"合同存在"似欲言又止、隔靴搔痒，意思出来了，但不清楚，"是否存在"则把字面背后的实质含义直截了当地讲了出来， 不必羞涩&lt;img src="http://img1.kaixin001.com.cn/i/face/4.gif" title="抱抱" border="0"&gt;&lt;br&gt;   &lt;br&gt; 2.  validity我用"效力"取代"有效性"，用具像名词替代抽象名词，含义更清楚，文字更平易近人。"××性"很多人心目中处理英文-bility的 "绝配"，我不以为然。如果说"有效性"在中文里还算过得去，"可获得性"又是啥东东？――availability来的，根据上下文不同，这个抽象单词 可以表达很具像的含义，比如ensure the availability of the  documents，不妨可以处理成"确保文件（准备）就绪"之类。当然，最终方案一定取决于上下文，所谓context is all.&lt;br&gt;   &lt;br&gt; 3.  "任何"后置，与"问题"直连。在"任何"、"一切"、"全部"、"所有"之类词的限定对象之前还有其他修饰构成偏正结构的时候，我喜欢把"任何"这些词 与它的限定对象紧密相连，感觉更清楚，口头朗读起来也更轻松，所谓的readability和reader/user-friendly。&lt;br&gt;   &lt;br&gt; 最后一点有无现成的语法规范呢？偶8晓得，纯语感。特此求教同好，拜谢先！&lt;br&gt; &lt;/font&gt; &lt;div class="blogger-post-footer"&gt;版权所有，转载请注明链接&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/30195257-960962053347710996?l=legaltranslator.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://legaltranslator.blogspot.com/feeds/960962053347710996/comments/default' title='帖子评论'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=30195257&amp;postID=960962053347710996&amp;isPopup=true' title='0 条评论'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30195257/posts/default/960962053347710996'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30195257/posts/default/960962053347710996'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://legaltranslator.blogspot.com/2010/06/blog-post.html' title='“任何”的位置和几个小问题'/><author><name>Monkey</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-30195257.post-6076030382757348681</id><published>2010-06-08T17:06:00.002+08:00</published><updated>2010-06-09T10:03:12.054+08:00</updated><title type='text'>2010年高考江苏数学卷的逻辑问题</title><content type='html'>&lt;span style="font-size:100%;"&gt; &lt;p&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;第3题填空题：盒子中有大小相同的3只小球，1只黑球，若从中随机地摸出两只球，两只球颜色不同的概率是（__）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;这表述有问题吗？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;似乎的确有问题，已经有人发现了：&lt;/span&gt;&lt;a target="_blank" href="http://club.edu.sina.com.cn/bbs/thread-1436403-1-1.html" _fcksavedurl="http://club.edu.sina.com.cn/bbs/thread-1436403-1-1.html"&gt;http://club.edu.sina.com.cn/bbs/thread-1436403-1-1.html&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;br /&gt;“3只小球”与“1只黑球”之间用的是逗号，小是形容球的大小，黑是形容球的颜色，两者是从不同角度描述，是不是可以理解成“1只黑球”是对“3只小球” 颜色的补充说明，这样总共有三只球，其中1只黑色。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;是不是也可以这样辩：1只黑球是对3只小球集合的补充说明，也就是说除了3只小球之外，另外还有1只黑球，黑球大小不论，3只小球则颜色不论，这样总共有 4只球，其中1只黑色，其他三只颜色未知（可能有黑色球，也可能没有）。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;因而这道题有两个问题，一是球的数量，二是球的颜色。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;谈完数量，来谈颜色。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;题目的问题部分是问两只球颜色不同的概率，隐含的前提是一定有球颜色相同。如果有三只球，除开1个黑球之外，其余两个不是黑色。如果有四只球，则其余三个 可能全黑，也可能有两个黑一个其他颜色，或者只有一个黑的。这就是含糊不清、模棱两可(vagueness)。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;数学玩的是逻辑，这题目本身就有严重逻辑问题。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;希望最后裁定所有考生都有分拿。&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;（已有修正）&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;版权所有，转载请注明链接&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/30195257-6076030382757348681?l=legaltranslator.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://legaltranslator.blogspot.com/feeds/6076030382757348681/comments/default' title='帖子评论'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=30195257&amp;postID=6076030382757348681&amp;isPopup=true' title='0 条评论'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30195257/posts/default/6076030382757348681'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30195257/posts/default/6076030382757348681'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://legaltranslator.blogspot.com/2010/06/2010.html' title='2010年高考江苏数学卷的逻辑问题'/><author><name>Monkey</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-30195257.post-5601417206286251167</id><published>2010-05-28T12:07:00.002+08:00</published><updated>2010-05-28T12:30:36.399+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='瞎讲讲'/><title type='text'>小布尔什维克情调</title><content type='html'>&lt;span style="font-size:100%;"&gt;偶尔翻到《TIMEOUT上海》，感觉是时尚杂志里比较实用的那种，各种类型的吃喝玩乐文艺处所都有，有不少好玩好吃还性价 比不错的地方。对我来说，是找少人问津的咖啡馆茶馆的好帮手。&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;瞥见一段，我差点把茶水喷在杂志上。现在把&lt;a href="http://www.timeoutcn.com/tosh/show.aspx?mid=16906&amp;amp;aid=13629"&gt;网页版原文&lt;/a&gt;这一整段贴过来：&lt;br /&gt;&lt;/span&gt; &lt;ul style="color: rgb(51, 51, 51);"&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;strong&gt;在田子坊玩文艺&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt; &lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt; 田子坊不愧是小资和伪小资流连忘返的地方。你总能看到那些为了小布尔什维克情调而在弄堂间鸽子棚一样的小店堂里点杯饮料的"上海朝圣者"，桌子上摆一台单 反一盆花，一拍就是一个下午；或者点个甜品吃上一天，用英文夹杂法语和朋友说话，反正别用中文，要说也要装得生硬些。&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt; &lt;span style="font-size:100%;"&gt;这段话的主旨还是蛮精到的，是IB精华所在，原汁原味记录IB样。让我几乎喷水的是――小布尔什维克&lt;img src="http://img1.kaixin001.com.cn/i/face/54.gif" title="汗" border="0" /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;大概是&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;作者&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;写IB写亢奋了，不知不觉进入角色也开始I。未料 到，这下I失败了。相信她脑子里想的应该是小布尔乔亚(petite  bourgeoisie――法文了诺)，布尔什维克是俄国佬的东西，是俄共前身，苏共的爷爷，敏感词的老师，那是以消灭大小布尔乔亚&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;为奋斗纲领的一众人。&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;版权所有，转载请注明链接&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/30195257-5601417206286251167?l=legaltranslator.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://legaltranslator.blogspot.com/feeds/5601417206286251167/comments/default' title='帖子评论'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=30195257&amp;postID=5601417206286251167&amp;isPopup=true' title='0 条评论'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30195257/posts/default/5601417206286251167'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30195257/posts/default/5601417206286251167'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://legaltranslator.blogspot.com/2010/05/blog-post_28.html' title='小布尔什维克情调'/><author><name>Monkey</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-30195257.post-1513544941727663169</id><published>2010-05-27T11:05:00.000+08:00</published><updated>2010-05-28T12:30:26.715+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='一般翻译'/><title type='text'>" 装修", Decoration, Remodelling</title><content type='html'>&lt;font style="font-family: Times New Roman;" size="3"&gt;昨天看到有人用&lt;/font&gt;&lt;font style="font-family: Times New Roman;" size="3"&gt;"&lt;/font&gt;&lt;font style="font-family: Times New Roman;" size="3"&gt;decorating and reparing&lt;/font&gt;&lt;font style="font-family: Times New Roman;" size="3"&gt;"&lt;/font&gt;&lt;font style="font-family: Times New Roman;" size="3"&gt;译&lt;/font&gt;&lt;font style="font-family: Times New Roman;" size="3"&gt;"&lt;/font&gt;&lt;font style="font-family: Times New Roman;" size="3"&gt;装修&lt;/font&gt;&lt;font style="font-family: Times New Roman;" size="3"&gt;"&lt;/font&gt;&lt;font style="font-family: Times New Roman;" size="3"&gt;，repairing当然是亮点，但我对对  decorate (decoration)并无太多想法。&lt;br&gt; &lt;br&gt; 杨杨同学告诉偶有remodel的用法，两者的区分是decorate只是"小弄弄&lt;/font&gt;&lt;font style="font-family: Times New Roman;" size="3"&gt;"&lt;/font&gt;&lt;font style="font-family: Times New Roman;" size="3"&gt;，remodel才是&lt;/font&gt;&lt;font style="font-family: Times New Roman;" size="3"&gt;"&lt;/font&gt;&lt;font style="font-family: Times New Roman;" size="3"&gt;搞搞大&lt;/font&gt;&lt;font style="font-family: Times New Roman;" size="3"&gt;"&lt;/font&gt;&lt;font style="font-family: Times New Roman;" size="3"&gt;。之前，我对remodel的印象只是望文生义认为  是"重新整"，如果要用到装修的概念，则是"拆旧装修"。&lt;br&gt; &lt;br&gt; 鉴于吃饱了闲着，本着打破砂锅问到底的精神，我查了Webster&lt;br&gt; &lt;/font&gt; &lt;ul style="font-family: Times New Roman;"&gt;&lt;li&gt;&lt;font size="3"&gt;Remodel: to alter the structure of: REMAKE&lt;/font&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;font size="3"&gt;Decorate: ... 2. to furnish with something   ornamental.&lt;br&gt;  &lt;/font&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt; &lt;font style="font-family: Times New Roman;" size="3"&gt;查了英汉大词典&lt;br&gt; &lt;/font&gt; &lt;ul style="font-family: Times New Roman;"&gt;&lt;li&gt;&lt;font size="3"&gt;Remodel：重新做&lt;/font&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt; &lt;ul style="font-family: Times New Roman;"&gt;&lt;li&gt;&lt;font size="3"&gt;Decorate：vt. 1. 装潢、装饰；2. 粉刷；油漆；裱糊；...4.施彩于（器皿等）vi.   装饰&lt;/font&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt; &lt;font style="font-family: Times New Roman;" size="3"&gt;还查了"现汉"&lt;br&gt; &lt;/font&gt; &lt;ul style="font-family: Times New Roman;"&gt;&lt;li&gt;&lt;font size="3"&gt;【装潢】【装璜】：1.装饰物品使美观（原只指书画，今不限）；2. 物品的装饰。&lt;/font&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt; &lt;ul style="font-family: Times New Roman;"&gt;&lt;li&gt;&lt;font size="3"&gt;【装饰】：1. 在身体或物体表面加些附属的东西，使美观；2. 装饰品。&lt;/font&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt; &lt;ul style="font-family: Times New Roman;"&gt;&lt;li&gt;&lt;font size="3"&gt;【装饰品】：专为增加美观的物品。&lt;/font&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;font size="3"&gt;【装修】：1. 在房屋上抹面、粉刷并安装门窗、水电等设备；2.   房屋工程上抹的保护层和安装的门窗、水电等设备。&lt;br&gt;  &lt;/font&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt; &lt;font style="font-family: Times New Roman;" size="3"&gt;可见，"现汉"（78年版）中"装潢"、  "装饰"的&lt;/font&gt;&lt;font style="font-family: Times New Roman;" size="3"&gt;释义&lt;/font&gt;&lt;font style="font-family: Times New Roman;" size="3"&gt;与Webster(11th)里对decorate&lt;/font&gt;&lt;font style="font-family: Times New Roman;" size="3"&gt;的解释在内涵和外延上几近一致，而"装修"相比"装  潢"要更"动筋骨"，其意义更接近remodel。&lt;br&gt; &lt;br&gt; 但，这是1978年版的现汉。在如今（2010年）的实际生活中，我们用"装修"表达的概念往往包括了上面提到的"装潢"和"装修"，也就是说"装修"的  内涵扩大了。&lt;br&gt; &lt;br&gt; "装潢"如今也不仅仅限于"表面功夫"，比如在谈装修合同时，"装潢公司"和"装修公司"几乎是同位概念，而在提到施工现场时，"装潢公司"几乎是"装修   队"的"更优雅说法"而已（类似于euphimism，"装修队"似乎更粗鄙点，"装潢公司"似乎更"堂皇"些），只有在谈到"室内装潢"的时候，语义才  在很大程度上体现了现汉1978的解释。可见"装潢"的含义扩张了。&lt;br&gt; &lt;br&gt; "装饰"的含义变动不大。&lt;br&gt; &lt;br&gt; 问题来了，在翻译过程中，decorate用作"装潢"的天然译名固然不错，从"装修"翻译到英文时就要仔细斟酌了，如果只是撕&lt;/font&gt;&lt;font style="font-family: Times New Roman;" size="3"&gt;撕墙纸，换个灯罩&lt;/font&gt;&lt;font style="font-family: Times New Roman;" size="3"&gt;，重刷油漆之类的"简单装修"（"表面功夫"），那么  取Decorate(decoration)，如果还要开槽布线，甚至敲墙打洞，那么decorate恐怕词不达意，要用remodel，那怕开、布、  敲、打只搞一点点，也要用remodel，大不了再加限定词修饰，诸如do tiny, a little (bit), remodelling。&lt;br&gt; &lt;/font&gt;&lt;font style="font-family: Times New Roman;" size="3"&gt;&lt;br&gt; 语言流变发展，词义内涵外延如某些女星的××时大时小，母语和外语皆是，同样的表达不同年代取词还有所不同，这是译者的麻烦和乐趣源泉之一吧。&lt;br&gt; &lt;br&gt; 注：我手头没有更新版本的现汉或者其他汉语工具书，如果看官有更新的资料，可以给更精确的解释，还请不吝赐教。&lt;/font&gt; &lt;div class="blogger-post-footer"&gt;版权所有，转载请注明链接&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/30195257-1513544941727663169?l=legaltranslator.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://legaltranslator.blogspot.com/feeds/1513544941727663169/comments/default' title='帖子评论'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=30195257&amp;postID=1513544941727663169&amp;isPopup=true' title='0 条评论'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30195257/posts/default/1513544941727663169'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30195257/posts/default/1513544941727663169'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://legaltranslator.blogspot.com/2010/05/decoration-remodelling.html' title='&quot; 装修&quot;, Decoration, Remodelling'/><author><name>Monkey</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-30195257.post-1945949821197941140</id><published>2010-05-20T09:40:00.001+08:00</published><updated>2010-05-20T09:43:48.270+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='法律英语'/><title type='text'>再论BU译名</title><content type='html'>&lt;span style="font-family:Times New Roman;font-size:130%;"&gt;BU=Business Unit&lt;br /&gt;中文翻译如何取舍？&lt;br /&gt;&lt;/span&gt; &lt;ol&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-family:Times New Roman;font-size:130%;"&gt;业务单元&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-family:Times New Roman;font-size:130%;"&gt;业务部门&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-family:Times New Roman;font-size:130%;"&gt;业务部&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-family:Times New  Roman;font-size:130%;"&gt;事业部&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ol&gt; &lt;span style="font-family:Times New Roman;font-size:130%;"&gt;"业务单元"是×山词霸派（简称"山霸"或SB派）的"习惯性流出"版本，他们脑海里永远是英汉字典第一个义项，除此之外是无尽的虚空。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;我认为"业务部门"是与诸如"财务部门"、"审计部门"等等"其他&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:Times New  Roman;font-size:130%;"&gt;"&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:Times New Roman;font-size:130%;"&gt;部门相对，而"业务部"是指具体的负责某 一类（或者某一大类）业务的部门，比如"通信业务部"、"服装设计部"、"脑残治疗部"、"常识普及部"等等。至于"事业部"似源自日语汉字（求日语达人 贡献），常用搭配是某某事业部（如移动通信事业部）与某某业务部的意思并无二致。&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="font-family:Times New Roman;"&gt;"事业部"和"业务部"的"部"可大可小，大的可以指某集团公司的此类业务全体，由多个下属实体甚至公司 组成，小的可以就是一个办公室，几张桌椅，几条枪。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;可见，"业务部门"相对"业务部"是一个更上位的概念，是相对于"非业务部门"的概念。如果同时谈审计、财务或者企业其他运作机关，那么相对应用的应该是 "业务部门"，而如果是谈具体的业务部门下细分的各（大）业务门类，则应该用"业务部"或者"事业部"方为贴切。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;有人提出"业务部门"优于"业务部"，因为"业务部门"能够包括公司，而"业务部"不能。我认为这种说法片面，而这位在提出上述论断时也并无分析和证据， 只是"因为这样，所以那样"的论断。恕我无法接受。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;这位也没有听说过"事业部"，因而无法接受"事业部"的提法。这便令我有几分无奈了，没吃过猪肉，该见过猪跑，再没见过猪跑，总该听说过猪脑子吧。近在眼 前却视若无物，浑然不知，真是辛苦辛苦！做翻译的，信息&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="font-family:Times  New Roman;"&gt;摄入&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="font-family:Times New Roman;"&gt;量 畸小，恐是穷途末路了罢。&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="font-family:Times New Roman;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;此事下文：打电话问律师，以律师方案为准。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;律师是法律专家，理应但未必如今事实上往往不是语言专家，遇到法律之外的译名唯律师马首是瞻，放弃自身思考、研究，听不近他人详细意见。一方面觉得自己是 "领导"，你们说的我认为不妥就是不妥，哪怕并无充分理由，另一方面觉得律师决断一切，他们说啥就是啥，哪怕是语言问题而非法律疑难。&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="font-family:Times New Roman;"&gt;呜呼！&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="font-family:Times New Roman;"&gt;如此这般，&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="font-family:Times New Roman;"&gt;译者担当何在？独立精神何在？尊重何在？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;愚见如斯，更求生产型、服务型企业的童鞋来解疑答惑，如 有支持者，幸甚，如有凭据驳斥者，大幸！&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;版权所有，转载请注明链接&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/30195257-1945949821197941140?l=legaltranslator.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://legaltranslator.blogspot.com/feeds/1945949821197941140/comments/default' title='帖子评论'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=30195257&amp;postID=1945949821197941140&amp;isPopup=true' title='0 条评论'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30195257/posts/default/1945949821197941140'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30195257/posts/default/1945949821197941140'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://legaltranslator.blogspot.com/2010/05/bu_20.html' title='再论BU译名'/><author><name>Monkey</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-30195257.post-4647718445466510164</id><published>2010-05-19T19:10:00.000+08:00</published><updated>2010-05-20T09:43:48.272+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='法律英语'/><title type='text'>BU是啥？</title><content type='html'>&lt;font size="3"&gt;Business Unit的简称&lt;br&gt;&lt;br&gt;一个BU下面可能涉及众多实体，包括公司性质的实体，从事某一大类的业 务。&lt;br&gt;&lt;br&gt;中文怎讲？&lt;br&gt;&lt;br&gt;我用了业务部，有人改成业务部门，理由是"业务部总是不对，业务部门才能体现BU下面有很多公司的性 质"。&lt;br&gt;&lt;br&gt;我回复：如果要体现"下面有很多公司的性质"，"部门"和"部"有啥区别？增加一个"门"字并不能达到你认为原本没有达到的目的。 "业务部"在商界可以指称小部门，也可以指称上下文里提到的大块头，或者换用"事业部"也可以。&lt;br&gt;&lt;br&gt;"事业部？这个恐怕大"过头"了吧？好像 没听说过。"&lt;br&gt;&lt;br&gt;"怎么过头？这个词很常见。"&lt;br&gt;&lt;br&gt;"这样吧，我问下律师。"&lt;br&gt;&lt;br&gt;"可以。律师爱用啥用啥，但业务部 和事业部绝对不错。"&lt;br&gt;&lt;br&gt;不用谈多少渊博，有点起码的见识是从事这行的底线。但面对一个连"事业部"都没听说过，对文字没有把握，对普通文字 取舍都唯律师马首是瞻而无自己判断能力的人，说再多似乎都是徒劳。&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;/font&gt;&lt;meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"&gt;&lt;meta name="ProgId" content="Word.Document"&gt;&lt;meta name="Generator" content="Microsoft Word 12"&gt;&lt;meta name="Originator" content="Microsoft  Word 12"&gt;&lt;link rel="File-List" href="file:///C:%5CDOCUME%7E1%5C908905%5CLOCALS%7E1%5CTemp%5Cmsohtmlclip1%5C01%5Cclip_filelist.xml"&gt;&lt;link rel="themeData" href="file:///C:%5CDOCUME%7E1%5C908905%5CLOCALS%7E1%5CTemp%5Cmsohtmlclip1%5C01%5Cclip_themedata.thmx"&gt;&lt;link rel="colorSchemeMapping" href="file:///C:%5CDOCUME%7E1%5C908905%5CLOCALS%7E1%5CTemp%5Cmsohtmlclip1%5C01%5Cclip_colorschememapping.xml"&gt;&lt;style&gt; &lt;!--  /* Font Definitions */  @font-face 	{font-family:宋体; 	panose-1:2 1 6 0 3 1 1 1 1 1; 	mso-font-alt:???????????????????????????????; 	mso-font-charset:134; 	mso-generic-font-family:auto; 	mso-font-pitch:variable; 	mso-font-signature:3 135135232 16 0 262145 0;} @font-face 	{font-family:"Cambria Math"; 	panose-1:2 4 5 3 5 4 6 3 2 4; 	mso-font-alt:"Calisto MT"; 	mso-font-charset:0; 	mso-generic-font-family:roman; 	mso-font-pitch:variable; 	mso-font-signature:-1610611985 1107304683 0 0 159 0;} @font-face 	{font-family:Calibri; 	panose-1:2 15 5 2 2 2 4 3 2 4; 	mso-font-alt:"Arial Rounded MT Bold"; 	mso-font-charset:0; 	mso-generic-font-family:swiss; 	mso-font-pitch:variable; 	mso-font-signature:-1610611985 1073750139 0 0 159 0;} @font-face 	{font-family:"\@宋体"; 	panose-1:2 1 6 0 3 1 1 1 1 1; 	mso-font-alt:"\@Arial Unicode MS"; 	mso-font-charset:134; 	mso-generic-font-family:auto; 	mso-font-pitch:variable; 	mso-font-signature:3 135135232 16 0 262145 0;}  /* Style Definitions */  p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal 	{mso-style-unhide:no; 	mso-style-qformat:yes; 	mso-style-parent:""; 	margin:0cm; 	margin-bottom:.0001pt; 	mso-pagination:widow-orphan; 	font-size:11.0pt; 	font-family:"Calibri","sans-serif"; 	mso-ascii-font-family:Calibri; 	mso-ascii-theme-font:minor-latin; 	mso-fareast-font-family:宋体; 	mso-fareast-theme-font:minor-fareast; 	mso-hansi-font-family:Calibri; 	mso-hansi-theme-font:minor-latin; 	mso-bidi-font-family:Arial; 	mso-bidi-theme-font:minor-bidi; 	mso-bidi-language:HE;} span.EmailStyle15 	{mso-style-type:personal; 	mso-style-noshow:yes; 	mso-style-unhide:no; 	mso-ansi-font-size:11.0pt; 	mso-bidi-font-size:11.0pt; 	font-family:"Calibri","sans-serif"; 	mso-ascii-font-family:Calibri; 	mso-ascii-theme-font:minor-latin; 	mso-fareast-font-family:宋体; 	mso-fareast-theme-font:minor-fareast; 	mso-hansi-font-family:Calibri; 	mso-hansi-theme-font:minor-latin; 	mso-bidi-font-family:Arial; 	mso-bidi-theme-font:minor-bidi; 	color:windowtext;} .MsoChpDefault 	{mso-style-type:export-only; 	mso-default-props:yes; 	mso-ascii-font-family:Calibri; 	mso-ascii-theme-font:minor-latin; 	mso-fareast-font-family:宋体; 	mso-fareast-theme-font:minor-fareast; 	mso-hansi-font-family:Calibri; 	mso-hansi-theme-font:minor-latin; 	mso-bidi-font-family:Arial; 	mso-bidi-theme-font:minor-bidi; 	mso-bidi-language:HE;} @page Section1 	{size:612.0pt 792.0pt; 	margin:72.0pt 90.0pt 72.0pt 90.0pt; 	mso-header-margin:36.0pt; 	mso-footer-margin:36.0pt; 	mso-paper-source:0;} div.Section1 	{page:Section1;} --&gt; &lt;/style&gt;&lt;font size="3"&gt;&lt;span style="font-size: 11pt; font-family: 宋体;" lang="ZH-CN"&gt;我有义务教中文基础么？我有义务教翻译常识么？我有义务叮嘱多看多读多听多见识多思考么&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 11pt; font-family: 宋体;" lang="ZH-CN"&gt;？&lt;/span&gt;&lt;br&gt;   &lt;br&gt; 懒得跟老外罗嗦了。&lt;/font&gt; &lt;div class="blogger-post-footer"&gt;版权所有，转载请注明链接&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/30195257-4647718445466510164?l=legaltranslator.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://legaltranslator.blogspot.com/feeds/4647718445466510164/comments/default' title='帖子评论'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=30195257&amp;postID=4647718445466510164&amp;isPopup=true' title='0 条评论'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30195257/posts/default/4647718445466510164'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30195257/posts/default/4647718445466510164'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://legaltranslator.blogspot.com/2010/05/bu.html' title='BU是啥？'/><author><name>Monkey</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-30195257.post-1732045069689274923</id><published>2010-05-18T14:34:00.002+08:00</published><updated>2010-05-20T09:43:48.273+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='法律英语'/><title type='text'>随心换</title><content type='html'>&lt;font size="3"&gt;...&lt;br&gt;any Government Authority issues, promulgates or  enfoces any law, regulation, rule, policy,order, or notice that  prohibits any part of the Transaction. &lt;br&gt;&lt;/font&gt;&lt;ol&gt;&lt;li&gt;&lt;font size="3"&gt;&lt;a target="_blank"&gt;&lt;span&gt;任何&lt;/span&gt;&lt;b&gt;&lt;span&gt;政府机关&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span&gt;发布、颁布或执行&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;a target="_blank" style="color: rgb(255, 0, 0); font-weight: bold; text-decoration: underline;"&gt;&lt;span&gt;任何&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;a target="_blank"&gt;&lt;span&gt;禁 止&lt;/span&gt;&lt;b style=""&gt;&lt;span&gt;交易&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span&gt;任何部分的法律、法规、规章、政策、命令或通知；&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;a target="_blank"&gt;&lt;span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/font&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;font size="3"&gt;&lt;a target="_blank"&gt;&lt;span&gt;任何&lt;/span&gt;&lt;b&gt;&lt;span&gt;政府机关&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span&gt;发布、颁布或执行禁止&lt;/span&gt;&lt;b style=""&gt;&lt;span&gt;交易&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span&gt;任何部分的&lt;span style="background-color: rgb(255, 255, 255); color: rgb(255, 0, 0); font-weight: bold; text-decoration: underline;"&gt;任何&lt;/span&gt;法律、法规、规章、政策、命令或通知&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/font&gt;&lt;/li&gt;  &lt;li&gt;&lt;font size="3"&gt;&lt;a target="_blank"&gt;&lt;span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/font&gt;&lt;br&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ol&gt;&lt;font size="3"&gt;1和2的区别在于修饰"法律、法规……"的"任何"的位置，我一般采用2的方式，认为修饰语与修饰对象更近，表意更准确，避免歧义。&lt;br&gt;&lt;br&gt;英 文原句是定语从句，理论上英文可以从句套从句套下去，修饰成分可以无限长，如果中文翻译也跟着英文走，用长定语修饰，必然会产生曾经被侯宝林讽刺过的那种 欧式中文。中文定语往往是"……的"，长定语的话，就是一串"……的"，余光中批过的"的的不休"由此而来。在我看来，除非为文学效果计，"的的不休"仿 佛是牙牙学语的小童要说话却心有余而力不足。这句话就已经到了"的的不休"的临界点――连续两个"的"了，修饰对象又长，读起来已经多有不爽。幸在中文句 式灵活，稍加调整便是，小菜一碟：&lt;a target="_blank"&gt;&lt;span&gt;&lt;br&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/font&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;font size="3"&gt;&lt;a target="_blank"&gt;&lt;span&gt;任何&lt;/span&gt;&lt;b&gt;&lt;span&gt;政府机关&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span&gt;发 布、颁布或执行&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;a target="_blank"&gt;&lt;span&gt;&lt;span style="background-color: rgb(255, 255, 255); color: rgb(255, 0, 0); font-weight: bold; text-decoration: underline;"&gt;任何&lt;/span&gt;法律、法规、规章、政策、命令或 通知，&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;a target="_blank"&gt;&lt;span&gt;禁止&lt;/span&gt;&lt;b style=""&gt;&lt;span&gt;交易&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span&gt;任 何部分&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;。&lt;/font&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;font size="3"&gt;想不想把话说明白，想不想让读者看明白，很大程度上取 决于作者、译者的主观态度。看得到看不到是水平问题，看到不动是态度问题，看到不动还振振有词可能是RPWT。酱紫。&lt;/font&gt; &lt;div class="blogger-post-footer"&gt;版权所有，转载请注明链接&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/30195257-1732045069689274923?l=legaltranslator.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://legaltranslator.blogspot.com/feeds/1732045069689274923/comments/default' title='帖子评论'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=30195257&amp;postID=1732045069689274923&amp;isPopup=true' title='0 条评论'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30195257/posts/default/1732045069689274923'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30195257/posts/default/1732045069689274923'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://legaltranslator.blogspot.com/2010/05/blog-post_18.html' title='随心换'/><author><name>Monkey</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-30195257.post-2810612242461038626</id><published>2010-05-18T14:34:00.001+08:00</published><updated>2010-05-20T09:43:48.274+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='法律英语'/><title type='text'>哲学问题</title><content type='html'>&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;font size="4"&gt;每一股东应确保其在第4条项下应遵守的各项限制不应由其通过转让股东的任何直接或间接控制人的表决股权的 直接或间接、法定或实益权益从而转让股权的间接实益权益的方式被规避。任何该等转让是对本协议的重大违反。&lt;/font&gt;&lt;br&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;font size="4"&gt;英文原 文有改动，这样的句子我倒是改还不改？翻译的功能是啥？语言转换，让看不懂原文的人能看懂，这上面的译文实现翻译功能了么？如果没有，这样的译文算什么东 西？做这样译文的人是什么心态？经手如此译文但觉得接受的人群又是什么想法？我每每看到这种句子就想骂MLGB的心理状态如何？&lt;br&gt;&lt;br&gt;我觉得这是哲学问题，不是或者不仅仅是技术问题，酱紫。&lt;/font&gt; &lt;div class="blogger-post-footer"&gt;版权所有，转载请注明链接&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/30195257-2810612242461038626?l=legaltranslator.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://legaltranslator.blogspot.com/feeds/2810612242461038626/comments/default' title='帖子评论'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=30195257&amp;postID=2810612242461038626&amp;isPopup=true' title='0 条评论'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30195257/posts/default/2810612242461038626'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30195257/posts/default/2810612242461038626'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://legaltranslator.blogspot.com/2010/05/blog-post.html' title='哲学问题'/><author><name>Monkey</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-30195257.post-1406698184691469083</id><published>2010-05-14T09:11:00.001+08:00</published><updated>2010-05-20T09:43:57.053+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='一般翻译'/><title type='text'>Google日历的邮件提醒</title><content type='html'>&lt;font size="3"&gt;不爽的是标题，如果当天没有安排，提醒邮件的标题就是&lt;br&gt;&lt;/font&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;font size="3"&gt;"今天您没有安排一定的活动。"&lt;/font&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;/div&gt;&lt;font size="3"&gt;典型的"看得懂，但不是中国话的中文"。&lt;br&gt;&lt;br&gt;其实邮件正文写得蛮好的啊：&lt;br&gt;&lt;/font&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;font size="3"&gt;您今天（2010年5月14日 (周五)）没有安排任何活动&lt;/font&gt;&lt;/li&gt;  &lt;/ul&gt;&lt;font size="3"&gt;标题 也用"没有安排任何活动"或者"没有活动安排"就好了。"一定的"一定多余、累赘，是词霸译派的杰作。&lt;br&gt;&lt;br&gt;我决定设立邮件规则，过滤标题为 "今天您没有安排一定的活动"的提醒邮件。&lt;/font&gt; &lt;div class="blogger-post-footer"&gt;版权所有，转载请注明链接&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/30195257-1406698184691469083?l=legaltranslator.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://legaltranslator.blogspot.com/feeds/1406698184691469083/comments/default' title='帖子评论'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=30195257&amp;postID=1406698184691469083&amp;isPopup=true' title='0 条评论'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30195257/posts/default/1406698184691469083'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30195257/posts/default/1406698184691469083'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://legaltranslator.blogspot.com/2010/05/google.html' title='Google日历的邮件提醒'/><author><name>Monkey</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-30195257.post-652630403629275822</id><published>2010-04-21T18:03:00.001+08:00</published><updated>2010-05-20T09:43:48.276+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='法律英语'/><title type='text'>说“欲”</title><content type='html'>&lt;span style="font-family: Times New Roman;font-size:100%;" &gt;intend to do&lt;br /&gt;"计划为某事"或者"有意为某事"皆可&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;not intend to do&lt;br /&gt;"不计划为某事"或者"无意为某事"皆可，但后者更好些，我偏向后者。&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;那么"欲"呢？&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;"欲为某事"好不好？我觉得可以接受，有诗云"我欲乘风归去"。只是单一个"欲"字表达"计划"、"意向"文言味较重，要跟后文配合，才不显突兀。比如 "若甲方欲增加投资"云云。否定形式呢？intend的否定只要前面加个否定词not，中文&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Times New Roman;font-size:100%;" &gt;"&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Times New Roman;font-size:100%;" &gt;欲&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Times New Roman;font-size:100%;" &gt;"&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Times New Roman;font-size:100%;" &gt;的否定是不是也只要在前面加个否定词&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Times New Roman;font-size:100%;" &gt;"&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Times New Roman;font-size:100%;" &gt;不&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Times New Roman;font-size:100%;" &gt;"&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Times New Roman;font-size:100%;" &gt;？比如&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Times New Roman;font-size:100%;" &gt;"&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Times New Roman;font-size:100%;" &gt;做&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Times New Roman;font-size:100%;" &gt;"&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Times New Roman;font-size:100%;" &gt;的否定是"不做"。那么"欲"是不是就是"不欲"？&lt;br /&gt;   &lt;br /&gt;据个人语感和观察，用"不欲"有两种情况，一种是它的宾语前置，比如"己所不欲"，这时候的"欲"是"喜好"的意思。另一种是后面跟形容词或动词直接作谓 语，但没有宾语，类似于"不及物"，比如"不欲醉"。&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;除此之外，罕有用&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Times New Roman;font-size:100%;" &gt;"&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Times New Roman;font-size:100%;" &gt;不欲&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Times New Roman;font-size:100%;" &gt;"&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Times New Roman;font-size:100%;" &gt;表示&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Times New Roman;font-size:100%;" &gt;"&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Times New Roman;font-size:100%;" &gt;欲&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Times New Roman;font-size:100%;" &gt;"&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Times New Roman;font-size:100%;" &gt;的否定意义的。比如"&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Times New Roman;font-size:100%;" &gt;欲盖弥彰&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Times New Roman;font-size:100%;" &gt;"&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Times New Roman;font-size:100%;" &gt;，否定是&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Times New Roman;font-size:100%;" &gt;"&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Times New Roman;font-size:100%;" &gt;不要欲盖弥彰&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Times New Roman;font-size:100%;" &gt;"&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Times New Roman;font-size:100%;" &gt;或者&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Times New Roman;font-size:100%;" &gt;"&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Times New Roman;font-size:100%;" &gt;没有欲盖弥彰的举动&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Times New Roman;font-size:100%;" &gt;"&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Times New Roman;font-size:100%;" &gt;，而不是&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Times New Roman;font-size:100%;" &gt;"&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Times New Roman;font-size:100%;" &gt;不欲盖弥彰&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Times New Roman;font-size:100%;" &gt;"&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Times New Roman;font-size:100%;" &gt;。&lt;br /&gt;   &lt;br /&gt;类似地，&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Times New Roman;font-size:100%;" &gt;"&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Times New Roman;font-size:100%;" &gt;若甲方欲增加投资&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Times New Roman;font-size:100%;" &gt;"&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Times New Roman;font-size:100%;" &gt;的否定就不是&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Times New Roman;font-size:100%;" &gt;"&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Times New Roman;font-size:100%;" &gt;甲方不欲增加投资&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Times New Roman;font-size:100%;" &gt;"&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Times New Roman;font-size:100%;" &gt;。我深知博文只是想到哪里写到哪里，并不严谨，我对这个字的用法也没有深入研究，因而上文 论述可能问题不少，但是无论如何，从语感的角度，&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Times New Roman;font-size:100%;" &gt;"&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Times New Roman;font-size:100%;" &gt;甲方不欲增加投资&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Times New Roman;font-size:100%;" &gt;"&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Times New Roman;font-size:100%;" &gt;这样的句式实在让我很不&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Times New Roman;font-size:100%;" &gt;"&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Times New Roman;font-size:100%;" &gt;窝心&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Times New Roman;font-size:100%;" &gt;"&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Times New Roman;font-size:100%;" &gt;。&lt;br /&gt;   &lt;br /&gt;工作文件里遇到两种条件假设的句式，即intend to do，则如何如何，not intend to  do又当如何如何。肯定句可以用&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Times New Roman;font-size:100%;" &gt;"&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Times New Roman;font-size:100%;" &gt;甲方欲/有意/计划增加投资&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Times New Roman;font-size:100%;" &gt;"&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Times New Roman;font-size:100%;" &gt;，否定句则只能用&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Times New Roman;font-size:100%;" &gt;"&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Times New Roman;font-size:100%;" &gt;甲方无意/未计划增加投资"或者"甲方无增加投资的计划"。纯粹为了好 看点，我的选择是"有意"和"无意"，让"不欲"靠边站。&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;版权所有，转载请注明链接&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/30195257-652630403629275822?l=legaltranslator.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://legaltranslator.blogspot.com/feeds/652630403629275822/comments/default' title='帖子评论'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=30195257&amp;postID=652630403629275822&amp;isPopup=true' title='0 条评论'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30195257/posts/default/652630403629275822'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30195257/posts/default/652630403629275822'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://legaltranslator.blogspot.com/2010/04/blog-post_21.html' title='说“欲”'/><author><name>Monkey</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-30195257.post-4436289171933426070</id><published>2010-04-14T10:02:00.001+08:00</published><updated>2010-05-20T09:43:48.277+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='法律英语'/><title type='text'>Seller and Sellers</title><content type='html'>&lt;font size="3"&gt;刚刚正好有人问我同一个合同里出现的话译文怎么处理，下面是我的即兴回复：&lt;br&gt;   &lt;br&gt; &lt;/font&gt;&lt;meta http-equiv="Content-Type" content="text/html;  charset=utf-8"&gt;&lt;meta name="ProgId" content="Word.Document"&gt;&lt;meta name="Generator" content="Microsoft Word 12"&gt;&lt;meta name="Originator" content="Microsoft Word 12"&gt;&lt;link rel="File-List" href="file:///C:%5CDOCUME%7E1%5C908905%5CLOCALS%7E1%5CTemp%5Cmsohtmlclip1%5C01%5Cclip_filelist.xml"&gt;&lt;link rel="themeData" href="file:///C:%5CDOCUME%7E1%5C908905%5CLOCALS%7E1%5CTemp%5Cmsohtmlclip1%5C01%5Cclip_themedata.thmx"&gt;&lt;link rel="colorSchemeMapping" href="file:///C:%5CDOCUME%7E1%5C908905%5CLOCALS%7E1%5CTemp%5Cmsohtmlclip1%5C01%5Cclip_colorschememapping.xml"&gt;&lt;style&gt; &lt;!--  /* Font Definitions */  @font-face 	{font-family:宋体; 	panose-1:2 1 6 0 3 1 1 1 1 1; 	mso-font-alt:SimSun; 	mso-font-charset:134; 	mso-generic-font-family:auto; 	mso-font-pitch:variable; 	mso-font-signature:3 135135232 16 0 262145 0;} @font-face 	{font-family:"Cambria Math"; 	panose-1:2 4 5 3 5 4 6 3 2 4; 	mso-font-alt:"Calisto MT"; 	mso-font-charset:0; 	mso-generic-font-family:roman; 	mso-font-pitch:variable; 	mso-font-signature:-1610611985 1107304683 0 0 159 0;} @font-face 	{font-family:"\@宋体"; 	panose-1:2 1 6 0 3 1 1 1 1 1; 	mso-font-alt:"\@Arial Unicode MS"; 	mso-font-charset:134; 	mso-generic-font-family:auto; 	mso-font-pitch:variable; 	mso-font-signature:3 135135232 16 0 262145 0;}  /* Style Definitions */  p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal 	{mso-style-unhide:no; 	mso-style-qformat:yes; 	mso-style-parent:""; 	margin:0cm; 	margin-bottom:.0001pt; 	mso-pagination:widow-orphan; 	font-size:12.0pt; 	font-family:宋体; 	mso-bidi-font-family:宋体;} .MsoChpDefault 	{mso-style-type:export-only; 	mso-default-props:yes; 	font-size:10.0pt; 	mso-ansi-font-size:10.0pt; 	mso-bidi-font-size:10.0pt;} @page Section1 	{size:612.0pt 792.0pt; 	margin:72.0pt 90.0pt 72.0pt 90.0pt; 	mso-header-margin:36.0pt; 	mso-footer-margin:36.0pt; 	mso-paper-source:0;} div.Section1 	{page:Section1;} --&gt; &lt;/style&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;font size="3"&gt;&lt;span style="color: black;" lang="ZH-CN"&gt;嗯，这是个好玩的问题了＠＠&lt;/span&gt;&lt;span style="color: black;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;font size="3"&gt;&lt;span style="color: black;" lang="ZH-CN"&gt;英文里这样是因为英文有单复数，中文里没有单复数。如何用中文区分英文里的单复数捏？&lt;/span&gt;&lt;span style="color: black;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;font size="3"&gt;&lt;span style="color: black;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;font size="3"&gt;&lt;span style="color: black;" lang="ZH-CN"&gt;现在我们这里用的是&amp;ldquo;卖方&amp;rdquo;和&amp;ldquo;各卖方&amp;rdquo;，但是我觉得这只是在形式对应，语义上根本是失败的。因为&amp;ldquo;各&amp;rdquo;可以表达全体，也可以 用来强调&amp;ldquo;每一个&amp;rdquo;，进而可知&lt;/span&gt;&lt;span style="color: black;"&gt;each Party&lt;span lang="ZH-CN"&gt;和&lt;/span&gt;Parties &lt;span lang="ZH-CN"&gt;用&amp;ldquo;每一卖方&amp;rdquo;和&amp;ldquo;各卖方&amp;rdquo;来&amp;ldquo;翻译&amp;rdquo;也只是译者的 自我安慰而已，翻译活动还是失败。&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;font size="3"&gt;&lt;span style="color: black;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;font size="3"&gt;&lt;span style="color: black;" lang="ZH-CN"&gt;要彻底颠覆，显然尚有困难，个么只能做微调，暂不&amp;ldquo;革命&amp;rdquo;，只&amp;ldquo;改良&amp;rdquo;，把&amp;ldquo;各&amp;rdquo;改成&amp;ldquo;全体&amp;rdquo;，至少在&lt;/span&gt;&lt;span style="color: black;"&gt;Sellers&lt;span lang="ZH-CN"&gt;的含义上，意思立马清楚。至于单数么，可以让现行 外所传统的&amp;ldquo;卖方&amp;rdquo;继续存活一段。&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;font size="3"&gt;&lt;span style="color: black;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;font size="3"&gt;&lt;span style="color: black;" lang="ZH-CN"&gt;我个人看法：用&amp;ldquo;任一卖方&amp;rdquo;或者&amp;ldquo;某卖方&amp;rdquo;&lt;/span&gt;&lt;/font&gt;&lt;font size="3"&gt;。&lt;br&gt; &lt;/font&gt;&lt;/p&gt; &lt;div class="blogger-post-footer"&gt;版权所有，转载请注明链接&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/30195257-4436289171933426070?l=legaltranslator.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://legaltranslator.blogspot.com/feeds/4436289171933426070/comments/default' title='帖子评论'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=30195257&amp;postID=4436289171933426070&amp;isPopup=true' title='0 条评论'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30195257/posts/default/4436289171933426070'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30195257/posts/default/4436289171933426070'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://legaltranslator.blogspot.com/2010/04/seller-and-sellers.html' title='Seller and Sellers'/><author><name>Monkey</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-30195257.post-5579848981644595429</id><published>2010-04-13T22:22:00.001+08:00</published><updated>2010-05-20T09:44:07.833+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='瞎讲讲'/><title type='text'>五分钟批个最近常见的烧饼帖</title><content type='html'>&lt;div style="LIST-STYLE-POSITION: inside; LINE-HEIGHT: 1.8; FONT-SIZE: 14px"&gt; &lt;p&gt;有帖子如下，我挨个批：&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;1.世博会期间五一休假为五天(实为部分企业为五天.个别私营企业老板可定为三天,哪个私营企业老板会大方的自愿放三天??)&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;font color="#3333ff"&gt;政府制定的放假计划只能节制政府本身和受政府行政管辖的企事业单位，哪能可以管到你外企私企？政府强制所有企业一概放假才是大大的没道理。发帖的兰州不是烧饼是什么？&lt;/font&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;2.世博会门票一张(实为入园券一张.此门票不得入馆,唉..只能入园当当道具,走走场)&lt;/p&gt; &lt;p&gt;3.交通卡200元(实为面值200元.不得卖出,如需要乘车刷卡,自己充呗.据说是滞销产品)&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;font color="#3333ff"&gt;兰州拿到票子了么？问了很多人，看了昨天开心的一个投票，目前为止尚没有人拿到票卡。到底什么票无人知晓&amp;mdash;&amp;mdash;据出入园区很多次的&amp;ldquo;知情人&amp;rdquo;，园区就一个门票，里面再无票卡。交通卡到底啥情况？连&amp;ldquo;知情人&amp;rdquo;都没有。兰州是自己亲眼所见还是道听途说？发帖的兰州不是烧饼又是什么？&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;font color="#3333ff"&gt;我向来不是五毛党，我向来歧视IQ无线趋近于0的烧饼。这帮烧饼无脑，随时可能变身五毛党、外国使领馆门口的示威者，或者，更多的时候，用道听途说传播假消息的白痴&lt;/font&gt;。&lt;/p&gt;&lt;/div&gt; &lt;div class="blogger-post-footer"&gt;版权所有，转载请注明链接&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/30195257-5579848981644595429?l=legaltranslator.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://legaltranslator.blogspot.com/feeds/5579848981644595429/comments/default' title='帖子评论'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=30195257&amp;postID=5579848981644595429&amp;isPopup=true' title='0 条评论'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30195257/posts/default/5579848981644595429'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30195257/posts/default/5579848981644595429'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://legaltranslator.blogspot.com/2010/04/blog-post_13.html' title='五分钟批个最近常见的烧饼帖'/><author><name>Monkey</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-30195257.post-2687197191102692834</id><published>2010-04-12T15:14:00.002+08:00</published><updated>2010-05-20T09:44:07.835+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='瞎讲讲'/><title type='text'>退款与刁民</title><content type='html'>&lt;span style="font-size:100%;"&gt;在真北路红星美凯龙买了书香门第的地板，两个礼拜之前去退地板。本来以为直接拿现金的，但对方称只能退回原卡――指当初刷 的卡。不解，但也无所谓。对方又说一个礼拜之内会联系我确认打款成功。好吧，接过对方盖章的单据走人。&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;因为付款时一张卡已刷爆，所以刷了三张卡。&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;两个星期以来，我查了三张卡的网银，这笔金额没有入账。想着去找他们，但没有时间。&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;刚刚接到对方电话，问我要卡号。质问为啥到现在才打，答复说前一阵店长开会去了。什么会需要开两周？店长开会了这点事情就办不了了？又问卡号你们不是有的 么？答曰：你刷卡单子上没有全部号码的。那当初为啥不留？&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;我说我刷了中行、建行、深发展三张卡，要哪张？对方说那还有没有农行或者工行的卡？不是只能退回原卡么？怎么又可以是农行或者工行的卡？回答说工行或农行 的比较方便，店里就能完成，其他行的要出去办理。我不懂了，那么就是说可以不退回原卡咯？如果工行农行非原卡可退，凭啥其他行的不可以？我就报了中行的借 记卡号码给她。结果又问是不是原卡，我把上面的逻辑给她讲了一遍。她才悻悻回答：这两个银行方便点，我是怕你麻烦……&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;我火一下子就大了：麻烦个啥？说好1个礼拜之内，已经拖了两周多了，我卡号给你，别人都能给我打，你凭啥不能？我不觉得麻烦，卡号给你了，我等着收钱，没 啥麻烦的。&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;一分钟后，又来电话，问我名字。刷卡单子上的确可能会隐去部分号码，我的名字可是你们单子上写得清清楚楚的。再者说了，你来这个电话不能一次问清楚么？&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;是服务业太差，还是我"刁民"？凭什么服务业者（包括公共服务业者）说啥就是啥？&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;我很乐意做"刁民"！&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;版权所有，转载请注明链接&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/30195257-2687197191102692834?l=legaltranslator.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://legaltranslator.blogspot.com/feeds/2687197191102692834/comments/default' title='帖子评论'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=30195257&amp;postID=2687197191102692834&amp;isPopup=true' title='0 条评论'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30195257/posts/default/2687197191102692834'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30195257/posts/default/2687197191102692834'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://legaltranslator.blogspot.com/2010/04/blog-post.html' title='退款与刁民'/><author><name>Monkey</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-30195257.post-2838647133523698211</id><published>2010-03-11T21:33:00.000+08:00</published><updated>2010-05-20T09:44:26.646+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='法律英语'/><title type='text'>联联看</title><content type='html'>&lt;p&gt;&lt;font size="4" face="Times New Roman"&gt;有朋友在商量发票、票据之类某一联的&amp;ldquo;联&amp;rdquo;如何翻译，觉得有必要说几句。我的方案是page，第一联就是the first page。但朋友们并不认同，认为page是无奈之举、最后的选择，他们提出三个方案，即copy, duplicate和slip。我来逐个分析。&lt;br&gt;&lt;br&gt;首先是slip，Merriam Webster的相关义项：&lt;br&gt;&lt;/font&gt;&lt;font&gt;&lt;font face="Times New Roman"&gt;&lt;font&gt;&lt;font size="4"&gt;&lt;strong&gt;2 a : a long narrow strip of material b : a small piece of paper&lt;br&gt;  &lt;/strong&gt;可知，slip是指&amp;ldquo;小纸条&amp;rdquo;，某一&amp;ldquo;联&amp;rdquo;可大可小，slip显然只能指小纸头，服务发票那样的大纸头不适用。&lt;br&gt;&lt;br&gt;其次是duplicate，duplicate是指一模一样的复本。一般我们见到的商业发票几联的基本内容是一样的，但注明的用途不同，有&amp;ldquo;开票联&amp;rdquo;、&amp;ldquo;存根联&amp;rdquo;、&amp;ldquo;记账联&amp;rdquo;等分类。用Dupliate表示&amp;ldquo;一模一样&amp;rdquo;的内容并不合适。&lt;br&gt;&lt;br&gt;再次是copy，copy可以抽象指代，比如我指着第二联说：i need this copy。但如果脱离如此具体的语境，便无法指代清楚，如the second copy of the invoice。&lt;br&gt;  &lt;br&gt;有朋友提出：&lt;br&gt;&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;font&gt;&lt;font size="4" face="Times New Roman"&gt;希望以&amp;ldquo;存根联&amp;rdquo;中的copy用法，来反推&amp;ldquo;联&amp;rdquo;的译法。我认为不适用。stub是什么意思？各家辞书的解释：&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;/font&gt;&lt;font face="Times New Roman"&gt;&lt;font&gt;&lt;font size="4"&gt;&lt;strong&gt;MW&lt;/strong&gt;：&lt;br&gt;&lt;br&gt;Something cut short or stunted;&lt;br&gt;  The part of a ticket returned to the user. &lt;br&gt;&amp;nbsp;&lt;br&gt;&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;font face="Times New Roman"&gt;&lt;font&gt;&lt;font size="4"&gt;&lt;strong&gt;英汉大词典：&lt;br&gt;&lt;/strong&gt;1. 残段、残端；残肢、残牙: a pencil stub 铅笔头/a cigar stub 雪茄烟蒂&lt;br&gt;4.（支票、收据、戏票等的）存根、票根：a luggage stub 行李票票根&lt;br&gt;  &amp;nbsp;&lt;br&gt;&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;font&gt;&lt;font size="4"&gt;&lt;font face="Times New Roman"&gt;&lt;strong&gt;Cambridge International Dictionary of English&lt;br&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br&gt;n. the short part of something which is left after the main part has been used, such as a cigarette after it has been smoked or a small piece of paper left in a book after a CHEQUE or ticket has been torn out of it.&amp;nbsp;&lt;br&gt;  &lt;/font&gt;&lt;br&gt;&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;font size="4"&gt;&amp;nbsp;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt; &lt;blockquote style="MARGIN-RIGHT: 0px" dir="ltr"&gt;&lt;font size="4" face="Times New Roman"&gt;stub copy(存根联)网上很常见，关于~page的input还没看到过。&lt;br&gt;&lt;/font&gt;&lt;a href="http://www.archives.ncdcr.gov/FindingAids/Circulars/AIC1.pdf"&gt;&lt;font size="4" face="Times New Roman"&gt;http://www.archives.ncdcr.gov/FindingAids/Circulars/AIC1.pdf&lt;/font&gt;&lt;/a&gt;&lt;br&gt;  &lt;/blockquote&gt;&lt;font face="Times New Roman"&gt;&lt;br&gt;&lt;font size="4"&gt;可见，stub copy指的是撕剩下的那部分，如大家去银行办理业务时，业务完成后，柜员撕下来给你的小纸片，如：&lt;br&gt;&lt;img style="WIDTH: 238px; HEIGHT: 267px" border="0" alt="stub copy" src="http://www.qnr.cn/caihui/UploadFiles_8819/200909/20090924141644838.jpg" width="321" height="268"&gt;&amp;nbsp;&lt;br&gt;  也可以指电影票、车票、球票检票（剪或者撕掉一部分）后的剩余部分，stub强调&amp;ldquo;撕剩下的&amp;rdquo;。那么&amp;ldquo;存根&amp;rdquo;是不是一例都是这样&amp;ldquo;撕下的部分&amp;rdquo;呢？答案是否定的，现代汉语词典给出解释如下：&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;/font&gt; &lt;blockquote style="MARGIN-RIGHT: 0px" dir="ltr"&gt;&lt;font size="4"&gt;【存根】开出票据或证明后留下来的底子，上面记载着与票据或证明同样的内容，以备查考。&lt;br&gt;&lt;/font&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;/font&gt;&lt;br&gt;&lt;font&gt;&lt;font size="4"&gt;&lt;font face="宋体"&gt;&amp;ldquo;存根&amp;rdquo;未必是撕下的，还以是&amp;ldquo;完整&amp;rdquo;的，比如：&lt;br&gt;&lt;img border="0" alt="cg" src="http://node1.foto.ycstatic.com/201003/11/d/28510365.jpg"&gt;&lt;br&gt;  所以，stub copy可以表示一部分而非全部的存根（联），进而也无法因此将copy拓展用作翻译所有的&amp;ldquo;联&amp;rdquo;。&lt;br&gt;&lt;br&gt;能够把大小形式不一的各种&amp;ldquo;联&amp;rdquo;表达清楚的似乎只剩下了page，简单直白，要更加剧替的可以用(the) ×× page的偏正形式。当然，具体的&amp;ldquo;手撕联&amp;rdquo;自然用英语中现成的stub copy。&lt;br&gt;&lt;br&gt;另外，&lt;/font&gt;&lt;font face="Arial"&gt;考虑到很可能还要表达&amp;ldquo;某一联复印件&amp;rdquo;，更是以page为上，可以用the photocopy of **/second page，对比：the photocopy/copy of ** copy/duplicate。&lt;br&gt;  &lt;br&gt;一家之言，早就，希望大家提意见。&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/font&gt; &lt;div class="blogger-post-footer"&gt;版权所有，转载请注明链接&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/30195257-2838647133523698211?l=legaltranslator.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://legaltranslator.blogspot.com/feeds/2838647133523698211/comments/default' title='帖子评论'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=30195257&amp;postID=2838647133523698211&amp;isPopup=true' title='2 条评论'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30195257/posts/default/2838647133523698211'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30195257/posts/default/2838647133523698211'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://legaltranslator.blogspot.com/2010/03/blog-post_4683.html' title='联联看'/><author><name>Monkey</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-30195257.post-8600003055957463403</id><published>2010-03-11T11:09:00.000+08:00</published><updated>2010-05-20T09:44:41.357+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='瞎讲讲'/><title type='text'>正三八的真三八</title><content type='html'>&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: &amp;#39;lucida grande&amp;#39;, tahoma, helvetica, arial, &amp;#39;bitstream vera sans&amp;#39;, sans-serif; font-size: 14px; line-height: 25px; "&gt;&lt;span style="padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; font-size: medium; "&gt;也就是从大前天（2010年3月8日）开始，开心网转帖（很多IQ测试帖、兰州烧饼帖的源头）出现了"渣打小三"事件的邮件转帖。&lt;/span&gt;&lt;div style="padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 19px; text-align: left; word-break: break-all; word-wrap: break-word; "&gt;  &lt;span style="padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; font-size: medium; "&gt;&lt;br style="padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; "&gt;  &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 19px; text-align: left; word-break: break-all; word-wrap: break-word; "&gt;  &lt;span style="padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; font-size: medium; "&gt;八卦之心人皆有之，但是，盗亦有道，八卦也要有八卦的专业精神和道德底线。&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;  &lt;div style="padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 19px; text-align: left; word-break: break-all; word-wrap: break-word; "&gt;  &lt;span style="padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; font-size: medium; "&gt;&lt;br style="padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; "&gt;  &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 19px; text-align: left; word-break: break-all; word-wrap: break-word; "&gt;  &lt;span style="padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; font-size: medium; "&gt;转帖的哪位显然是有人发邮件给他/她，而这丫的居然直接把邮件内容复制粘贴上来了――当初夫妻俩抄送的朋友们的邮件地址一览无余。&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;  &lt;div style="padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 19px; text-align: left; word-break: break-all; word-wrap: break-word; "&gt;  &lt;span style="padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; font-size: medium; "&gt;&lt;br style="padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; "&gt;  &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 19px; text-align: left; word-break: break-all; word-wrap: break-word; "&gt;  &lt;span style="padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; font-size: medium; "&gt;于是这些人就顺便成了事件的"知情者"，就受到了诸多莫名其妙的骚扰。更有甚者，按图索骥，对着所有这些邮件地址来了个"全部回复"，内容是声讨男方。这似乎已经超出了八卦的边界。&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;  &lt;div style="padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 19px; text-align: left; word-break: break-all; word-wrap: break-word; "&gt;  &lt;span style="padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; font-size: medium; "&gt;&lt;br style="padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; "&gt;  &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 19px; text-align: left; word-break: break-all; word-wrap: break-word; "&gt;  &lt;span style="padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; font-size: medium; "&gt;正三八的八卦真三八！&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 19px; text-align: left; word-break: break-all; word-wrap: break-word; "&gt;  &lt;span style="padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; font-size: medium; "&gt;&lt;br style="padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; "&gt;  &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 19px; text-align: left; word-break: break-all; word-wrap: break-word; "&gt;  &lt;span style="padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; font-size: medium; "&gt;转帖的时候脑筋转一转，三八到哪里都令人讨厌，哪怕在没有人知道你是一条狗的网络上！&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;  &lt;/span&gt; &lt;div class="blogger-post-footer"&gt;版权所有，转载请注明链接&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/30195257-8600003055957463403?l=legaltranslator.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://legaltranslator.blogspot.com/feeds/8600003055957463403/comments/default' title='帖子评论'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=30195257&amp;postID=8600003055957463403&amp;isPopup=true' title='0 条评论'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30195257/posts/default/8600003055957463403'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30195257/posts/default/8600003055957463403'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://legaltranslator.blogspot.com/2010/03/blog-post_11.html' title='正三八的真三八'/><author><name>Monkey</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-30195257.post-2776138137491190719</id><published>2010-03-09T22:25:00.000+08:00</published><updated>2010-05-20T09:44:26.647+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='法律英语'/><title type='text'>One Non Comp Clause</title><content type='html'>&lt;p&gt;&lt;font size="4" face="Times New Roman"&gt;do or say anything which is harmful to the goodwill of the Business (as subsisting at the date of this Contract) or which may lead any person who has dealt with the Business prior to the date of this Contract to cease to deal with the Business on substantially equivalent terms to those previously offered or &lt;font color="#ff0000"&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;at all&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;   &lt;p&gt;&lt;font size="4" face="Times New Roman"&gt;译1：言论或行为有损（截至本合同签署日存在的）业务商誉，或者可能导致在本合同签署日前的业务伙伴不再按与之前条款相比没有实质性变化的条款继续与业务交易或者与业务&lt;font color="#ff0000"&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;再无交易&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;；&lt;/font&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;font size="4" face="Times New Roman"&gt;译2：言论或行为有损（截至本合同签署日存在的）业务商誉，或者可能导致在本合同签署日前的业务伙伴在之前条款没有实质性变化的情况下不再与业务交易；&lt;/font&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;font size="4" face="Times New Roman"&gt;Business统一作"业务"是否恰当暂且不论。重点看at all，我认为译2已经把意思说完整了，译1则是把两种情况（条件不变的时候不做以及不管什么条件都不做）都说了，但译1的表达比较累，总觉得有叠床架屋之嫌。&lt;/font&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;font size="4" face="Times New Roman"&gt;&lt;font size="4" face="Times New Roman"&gt;又想了个3：&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt; &lt;p style="MARGIN-RIGHT: 0px" dir="ltr"&gt;&lt;font size="4" face="Times New Roman"&gt;言论或行为有损（截至本协议签署日存在的）业务商誉，或者可能导致本协议签署日之前的业务伙伴在之前条款没有实质性变化的情况下不再与业务交易，&lt;font color="#ff0000"&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;或者无论条款如何均不再与业务交易&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;。&lt;br&gt;  &lt;br&gt;&lt;font size="4" face="Times New Roman"&gt;大家意见？&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt; &lt;div class="blogger-post-footer"&gt;版权所有，转载请注明链接&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/30195257-2776138137491190719?l=legaltranslator.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://legaltranslator.blogspot.com/feeds/2776138137491190719/comments/default' title='帖子评论'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=30195257&amp;postID=2776138137491190719&amp;isPopup=true' title='0 条评论'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30195257/posts/default/2776138137491190719'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30195257/posts/default/2776138137491190719'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://legaltranslator.blogspot.com/2010/03/one-non-comp-clause.html' title='One Non Comp Clause'/><author><name>Monkey</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-30195257.post-7128519436774210548</id><published>2010-03-03T12:01:00.000+08:00</published><updated>2010-05-20T09:44:41.358+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='瞎讲讲'/><title type='text'>血汗翻译工场</title><content type='html'>&lt;font size="4"&gt;职位描述：&lt;br&gt; 英语翻译译员&lt;br&gt; 职位要求：&lt;br&gt; 1.&amp;nbsp;&amp;nbsp;医学，生物，经贸，法律，电信，计算机，机电，等相关专业&lt;br&gt; 2.&amp;nbsp;&amp;nbsp;本科三年级以上（谢谢大一，大二同学给予本翻译工作室的关注。）&lt;br&gt; 3.&amp;nbsp;&amp;nbsp;所有应聘的同学须通过本工作室的各专业针对性翻译测试（测试卷内容不多，且均有答案，未入选的同学我会讲解原因）&lt;br&gt; 4.&amp;nbsp;&amp;nbsp;遵守本翻译工作室的规章制度，有责任心，有团队合作意识。&lt;br&gt; &lt;br&gt; 补充说明：我多次在招新时强调的一些问题，在此仍需要说明。&lt;br&gt; 1.&amp;nbsp;&amp;nbsp;翻译工作室是因我个人的原因而成立的，也就是我个人的翻译工作室，由于我的客户大多为翻译公司，&lt;font color="#ff0000"&gt;且工作室与翻译公司的签约价格是中译英60元/千字，英译中50元/千字，&lt;/font&gt;所以但凡翻译公司的客户，译员翻译的价格都按照这个统一价格走，不论新老译员，一视同仁。&lt;br&gt; &lt;br&gt; 2.&amp;nbsp;&amp;nbsp;在bbs上我也有一个小规模的客户群，但是由于本人能力有限，零散直接客户较少。但凡直接客户给稿，扣除上缴买发票和译审费用，每位译员的薪酬上涨10元每千字。这类情况我都会事先说明。&lt;br&gt; &lt;br&gt; 3.&amp;nbsp;&amp;nbsp;我们工作室业务量虽然比较大，但每个译员的能力都不同，接稿多寡不同，因而薪酬自然也不同。最高有同学月稿费超过万元，最低也有同学月稿费不足百元。希望各位应聘者摆正心态，相信一分耕耘一分收获。&lt;br&gt; ～～～～～～～～&lt;br&gt; 这是学校BBS上的一个帖子，发帖人称有做生物稿的人月入过万，并且持续数月。&lt;br&gt; &lt;br&gt; 按照最高的中译英60千字计算，月均翻译量在17万字不到，若是英译中，那翻译量更大。&lt;br&gt; &lt;br&gt; &lt;b&gt;翻译市场一瞥、学校兼职翻译市场一角。学语言的搞翻译的，懂的入了只能。&lt;/b&gt;&lt;br&gt; &lt;br&gt; 翻译服务也有国际化的倾向（比如通过PROZ之类的渠道），如果是国际间的服务，我不知道这种价格算&amp;ldquo;倾销&amp;rdquo;哇？译员能不能结成工会，要求政府制裁血汗&lt;/font&gt;&lt;font size="4"&gt;翻译&lt;/font&gt;&lt;font size="4"&gt;工场？&lt;img src="http://sta.yculblog.com/images/smiley/0/005.gif"&gt;&lt;br&gt;&lt;/font&gt; &lt;div class="blogger-post-footer"&gt;版权所有，转载请注明链接&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/30195257-7128519436774210548?l=legaltranslator.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://legaltranslator.blogspot.com/feeds/7128519436774210548/comments/default' title='帖子评论'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=30195257&amp;postID=7128519436774210548&amp;isPopup=true' title='0 条评论'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30195257/posts/default/7128519436774210548'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30195257/posts/default/7128519436774210548'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://legaltranslator.blogspot.com/2010/03/blog-post.html' title='血汗翻译工场'/><author><name>Monkey</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-30195257.post-596549282167058001</id><published>2010-02-28T17:14:00.001+08:00</published><updated>2010-05-20T09:44:26.648+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='法律英语'/><title type='text'>When common sense is away, Joke arises.</title><content type='html'>&lt;span&gt;&lt;font size="4" face="Times New Roman"&gt;&amp;nbsp;  &lt;p&gt;&lt;font face="Arial"&gt;&amp;ldquo;CNN刚才插播，美国政府正式向所有太平洋国家发布海啸预警！太平洋沿岸53个国家和地区可能发生海啸，包括日本菲律宾、中国台湾等。目前布宜诺斯艾利斯已经开始疏散。NBC报道，第一次海啸浪潮预计将于北京时间明天凌晨5点19分到达夏威夷海岸.&amp;rdquo;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;font face="Arial"&gt;&amp;nbsp;就是这个。海啸要袭击那么多国家和地区，还包括了布宜诺斯艾利斯&amp;hellip;&amp;hellip; &lt;/font&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;font face="Arial"&gt;其一，碰巧早上一直在关注CNN报道，只是提到布宜诺斯艾利斯震感明显，但没有提到&amp;ldquo;疏散&amp;rdquo;(evacuation)，布市有震感可以理解，毕竟这次地震震级大，烈度大，布市离开震中距离并不遥远。 &lt;/font&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;font face="Arial"&gt;其二，地震引发海啸，进而各国发出海啸预警是对的。 &lt;/font&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;font face="Arial"&gt;那么好笑在哪里？ &lt;/font&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;font face="Arial"&gt;J点在于：布市也在海啸警告对象范围之内！ &lt;/font&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;font face="Arial"&gt;稍微有点地理常识就知道，智利是世界上最狭长的国家，几乎是沿着安第斯山脉（&amp;ldquo;南美段&amp;rdquo;）展开，国土就位于安第斯山脉和太平洋之间。注意了，是太平洋！智利地震只可能引起太平洋海啸，自东向西传播，这就是为什么夏威夷、日本甚至俄罗斯会收到海啸警告的原因。 &lt;/font&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;font face="Arial"&gt;那么布宜诺斯艾利斯在哪里？人家位于南美洲东南角，濒大西洋！换言之，海啸要影响布宜诺斯艾利斯的话得全球绕一脑子里没有世界地图的朋友请看地球仪，或者打开GOOGLE地图&amp;mdash;从太平洋东岸到西岸，越过无数岛屿（包括夏威夷啦、日本列岛啦、中南半岛啦、马达加斯加啦），经过无数国家（澳大利亚、新西兰、巴新、日本、中国、印尼、马来西亚、新加坡、菲律宾、孟加拉、印度、马达加斯加、东非各国），然后分成两股，一股向北，从红海地中海挤过去，顺带影响也门、埃及、塞浦路斯、意大利、法国等西亚北非南欧诸国，再从直布罗陀海峡钻出来，影响英伦三岛，终于到达大西洋。另一股向南，从东非南非走过，跟好望角say hello后继续向西来到大西洋，然后两股力量再次回合（撒都啊&amp;hellip;&amp;hellip;），继续向西，直奔美国东海岸（冲着纽约、加州）、加勒比海诸国、南美（终于又回到南美了，我日）的巴西、阿根廷过来&amp;hellip;&amp;hellip; &lt;/font&gt;&lt;/p&gt;   &lt;p&gt;&lt;font face="Arial"&gt;动脑筋想一想吧，如果海啸造成的浪潮能够绕这样一圈，并且还能对布宜诺斯艾利斯形成需要立刻疏散的威胁，这比2012还牛B！&lt;/font&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;font face="Arial"&gt;&amp;nbsp;可能么？？ &lt;/font&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;font face="Arial"&gt;发生大事件的时候，不在其中的人容易兴奋，有种添油加醋的冲动，要制造&amp;lsquo;轰动效应&amp;rsquo;。不过这个造得实在业余，业余得太搞笑啦。开心的转帖就是传谣利器，我还是这个观点。 &lt;/font&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;font face="Arial"&gt;稍微做下检索，查证一下：截至北京时间2010年2月28日下午4点05分，用&amp;ldquo;布宜诺斯艾利斯已经开始疏散&amp;rdquo;作为关键词（包括引号，即绝对引用）在google上搜索，结果总共只有五条。也就是说这个牛皮本身在google上只有五条，开心上已经传遍了，幸好google似乎不对开心做检索。&lt;/font&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;font face="Arial"&gt;&amp;nbsp;另外，我上午11点多看CNN，海啸警报只发给了日本、俄罗斯和夏威夷地区（后取消）。日本好理解，俄罗斯不是欧洲国家么，为啥也有俄罗斯呢？地理不好的小朋友一定会问，回答是俄罗斯是政治上的欧洲国家，但大部分国土面积都在乌拉尔山脉以东，即亚洲地区。俄罗斯的远东地区濒临太平洋，可能会受这次海啸影响&amp;mdash;&amp;mdash;要是清朝木有割让海参威等，这次就是中国收到海啸警报了。&lt;/font&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;font face="Arial"&gt;&amp;nbsp;补个地图，Chile就是智利，图中A就是布宜诺斯艾利斯，西边（左边）的海洋是太平洋，东边（右边）的海洋是大西洋：&lt;/font&gt;&lt;br&gt;&lt;/p&gt;&lt;a href="http://www.ycool.com/photo.php?uid=1024060&amp;amp;paid=1247748&amp;amp;id=28489040"&gt;&lt;font size="4" face="Times New Roman"&gt;&lt;img border="0" alt="" src="http://node1.foto.ycstatic.com/201002/28/0/28489040.jpg"&gt;&lt;/font&gt;&lt;/a&gt;&lt;font size="4" face="Times New Roman"&gt;&amp;nbsp;&lt;br&gt;  &lt;font face="Arial"&gt; &lt;p&gt;布宜诺斯艾利斯本地报纸：&lt;a href="http://www.buenosairesherald.com/"&gt;http://www.buenosairesherald.com/&lt;/a&gt;&lt;br&gt;再综合各大新闻社的情况，当地非但没有疏散，还是这次地震目前为止主要的稿件来源地。各国记者在哪里忙着发稿呢。&lt;/p&gt; &lt;p&gt;用Buenos Aires做关键词搜CNN的结果：&lt;a href="http://www.cnn.com/search/?query=buenos+aires&amp;amp;primaryType=mixed&amp;amp;x=27&amp;amp;y=21" target="_blank"&gt;http://www.cnn.com/search/?query=buenos+aires&amp;amp;primaryType=mixed&amp;amp;x=27&amp;amp;y=21&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;  &lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/span&gt; &lt;div class="blogger-post-footer"&gt;版权所有，转载请注明链接&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/30195257-596549282167058001?l=legaltranslator.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://legaltranslator.blogspot.com/feeds/596549282167058001/comments/default' title='帖子评论'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=30195257&amp;postID=596549282167058001&amp;isPopup=true' title='0 条评论'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30195257/posts/default/596549282167058001'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30195257/posts/default/596549282167058001'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://legaltranslator.blogspot.com/2010/02/when-common-sense-is-away-joke-arises.html' title='When common sense is away, Joke arises.'/><author><name>Monkey</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-30195257.post-4102844697751884158</id><published>2010-02-23T22:21:00.000+08:00</published><updated>2010-05-20T09:44:26.649+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='法律英语'/><title type='text'>JVC也杯具</title><content type='html'>&lt;p&gt;&lt;font size="4" face="Times New Roman"&gt;今日案例全部取自近日工作中处理的一个合营合同。一般来说，合营合同是法律翻译中最常见，因而也相对最简单的一类。但实际上，只要不用心，出现"神作"便不足为奇。&lt;br&gt;&lt;br&gt;言归正传。&lt;br&gt;&lt;br&gt;原文1：Where consistent with Party B&amp;#39;s purchasing practice, &lt;font color="#ff0000"&gt;priority&lt;/font&gt; shall be given to &lt;font color="#ff0000"&gt;local&lt;/font&gt; suppliers to establish a strong &lt;font color="#ff0000"&gt;local&lt;/font&gt; supply chain that will provide the Company with good quality low-priced parts in a timely manner. &lt;/font&gt;&lt;/p&gt;  &lt;font&gt; &lt;p&gt;&lt;font size="4"&gt;&lt;font face="Times New Roman"&gt;&lt;font&gt;神作：在符合乙方购买惯例的情况下，应给予&lt;font color="#ff0000"&gt;地方&lt;/font&gt;供应商&lt;font color="#ff0000"&gt;特许权&lt;/font&gt;，以建立稳固的&lt;font color="#ff0000"&gt;地方&lt;/font&gt;供应链，向公司及时提供&lt;font color="#0000ff"&gt;质量优良且价格低廉&lt;/font&gt;的部件。&lt;br&gt;  &lt;/font&gt;&lt;br&gt;Priority和local分别取"特许权"和"地方"，令人哭笑不得。这是JVC，结合上下文，稍微动动脑筋不难明白，这里的priorty是指"优先考虑"，local则是与国际厂商相对的"本地厂商"。稍微认真负责些的，把译文读几遍，"特许权"从形式和意义上都是多么莫名其妙。&lt;br&gt;&lt;br&gt;另外，我国中学语文课中上水平的同学一定会说"质优价廉"而不是"质量优良且价格低廉"。&lt;br&gt;&lt;br&gt;修改：&lt;font&gt;在符合乙方购买惯例的情况下，应优先选择本地供应商，以建立稳固的本地供应链，为公司及时提供质优价廉的部件。&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;   &lt;p&gt;&lt;font size="4" face="Times New Roman"&gt;原文2：The Company shall purchase materials and supplies pursuant to the Shared Services Agreement as &lt;font color="#ff0000"&gt;described&lt;/font&gt; below on the&lt;font color="#ff0000"&gt; domestic and foreign&lt;/font&gt; markets.&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;   &lt;p&gt;&lt;font size="4" face="Times New Roman"&gt;神作：公司有权在&lt;font color="#ff0000"&gt;国内和外国&lt;/font&gt;市场根据以下&lt;font color="#ff0000"&gt;描述的&lt;/font&gt;分享服务协议购买材料和供给。&lt;br&gt;&lt;/font&gt;&lt;font size="4" face="Times New Roman"&gt;&lt;br&gt;"以下描述"的是啥东东？看到described……真是无语。"下述"不就完了么，"述"指"述及"、"提及"，未必是"描述"。有些朋友思维僵化，把"描述"和"describe（description）"挂钩，舍不得分开，把&amp;#39;job description&amp;#39;都要翻译成"工作描述"，很常见把。"职位要求"、"工作要求"之类的说法不高深啊。&lt;br&gt;  &lt;br&gt;domestic和foregin的处理需要"慧根"了。这个JVC介绍的是在中国设立合营企业，并且前文约定只能为大陆地区的产品提供配件和服务。读到这里，有慧根朋友的脑海里应该已经blink blink了。domestic和foregin对称的不是"国内外"而是"中国大陆以内"和"中国大陆以外"，"国内外"的话，"台湾地区"是国内还是国外？中方是普通企业问题不大，如果中方是国企，签字人政治敏感点，看到"国内外"拒签也是可能的（有过实例）。到此，问题迎刃而解： &lt;br&gt;  &lt;br&gt;修改：公司有权在境内外市场根据下述《分享服务协议》采购材料、满足需求。&lt;/font&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;font size="4" face="Times New Roman"&gt;原文3：To the extent that the Company's specifications for components and raw materials &lt;font color="#ff0000"&gt;with respect to&lt;/font&gt; quality, quantity, price, and delivery terms and dates cannot be met on a competitive basis from sources within China, the Company may procure such materials and supplies from abroad.&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;   &lt;p&gt;&lt;font size="4" face="Times New Roman"&gt;神作：如果公司的组件及原材料规格&lt;font color="#ff0000"&gt;、&lt;/font&gt;以及质量、数量、价格、交付条件和日期无法从中国境内的渠道以有竞争力的条件得到满足，公司可从国外收购该等材料和供给。&lt;/font&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;font size="4" face="Times New Roman"&gt;关键词是with respect to。看看cannot be met的主语到底是什么？神认为是5项：(1)公司组建及原材料规格，(2)质量、(3)数量、(4)价格、(5)交付条件和日期。这，对么？上海重点中学高三英文不错的同学一定发现问题了：断句错。cannot be met的主语只有一个：specifictions。with respect to便是细化了specifications。&lt;br&gt;  &lt;br&gt;其次，"……无法从……以……条件得到满足"或许中国人火星亲戚的语言。把句子结构拆了，整理下呗。&lt;br&gt;&lt;br&gt;修改：如果中国境内渠道无法满足公司组件和原材料在质量、数量、价格、交付条件和交付日期方面的规格要求，或者中国境内渠道在这方面不具竞争力，公司可从境外采购上述材料、满足需求。&lt;br&gt;&lt;br&gt;另外提一点，现代汉语里几项并列用逗号，最后一项之前可以用"和"、"以及"或"及"连接，如果最后一项较长，可以与前面几项分开，前几项后用"逗号"，而不是神用的顿号，此时后面要用"以及"，而不能用"及"，也不能用"且"。&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;   &lt;p&gt;&lt;font size="4" face="Times New Roman"&gt;原文4：The basic principle shall be that the Company is itself responsible for every aspect of its business &lt;font color="#ff0000"&gt;subject to&lt;/font&gt; Chapter VIII below. &lt;/font&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;font size="4" face="Times New Roman"&gt;神作：基本原则是公司自行负责以下第八章&lt;font color="#ff0000"&gt;中&lt;/font&gt;其业务的各个方面。&lt;/font&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;font size="4" face="Times New Roman"&gt;翻译Subject to是法律翻译里的基本功了，一概处理成"受制于"是我鄙视的懒惰做法，用"……中"则是闻所未闻。&lt;br&gt;&lt;br&gt;修改：基本原则是公司根据第八章全面负责各自业务。&lt;br&gt;&lt;br&gt;JVC是法律翻译工作涉及的各类题材里最简单的，这也杯具，真是……&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;&lt;/font&gt; &lt;div class="blogger-post-footer"&gt;版权所有，转载请注明链接&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/30195257-4102844697751884158?l=legaltranslator.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://legaltranslator.blogspot.com/feeds/4102844697751884158/comments/default' title='帖子评论'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=30195257&amp;postID=4102844697751884158&amp;isPopup=true' title='0 条评论'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30195257/posts/default/4102844697751884158'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30195257/posts/default/4102844697751884158'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://legaltranslator.blogspot.com/2010/02/jvc.html' title='JVC也杯具'/><author><name>Monkey</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-30195257.post-1635555188482353309</id><published>2010-02-09T21:40:00.002+08:00</published><updated>2010-02-10T14:47:00.735+08:00</updated><title type='text'>Time is of the essence</title><content type='html'>&lt;span class="Apple-style-span" style=";font-family:'Times New Roman';font-size:medium;"  &gt;&lt;div   style="margin: 1px; padding: 1px; overflow: auto; background-color: rgb(255, 255, 255); word-wrap: break-word;font-family:Arial,ËÎÌå;font-size:14px;"&gt;  &lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:medium;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:medium;"&gt;7点不到，路过楼下咖啡店，想着时间还早，等会再来。&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:medium;"&gt;&lt;br /&gt; &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:medium;"&gt;一直在等待，补完一篇博文，听了几段郭德纲扯淡，想着去喝一杯。&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:medium;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:medium;"&gt;打烊了，已然9点已过。&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;  &lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:medium;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:medium;"&gt;想的时候觉得早，做的时候总是晚。&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:medium;"&gt;结局，大致如此。&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;  &lt;/div&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;版权所有，转载请注明链接&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/30195257-1635555188482353309?l=legaltranslator.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://legaltranslator.blogspot.com/feeds/1635555188482353309/comments/default' title='帖子评论'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=30195257&amp;postID=1635555188482353309&amp;isPopup=true' title='0 条评论'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30195257/posts/default/1635555188482353309'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30195257/posts/default/1635555188482353309'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://legaltranslator.blogspot.com/2010/02/time-is-of-essence.html' title='Time is of the essence'/><author><name>Monkey</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-30195257.post-6637952480863518655</id><published>2010-02-09T19:09:00.002+08:00</published><updated>2010-02-10T14:48:55.220+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='法律英语'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='咬文嚼字'/><title type='text'>Work Summary</title><content type='html'>&lt;span style="font-family:Times New Roman;font-size:130%;"&gt;最近非常忙，但一定要写，时间一长，哪怕不忘记，恐怕也没了记录的冲动。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1. supervise/supervision&lt;br /&gt;除了“监督”之外，根据上下文可取“管理”之意。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2. on reasonable notice&lt;br /&gt;“经合理通知”是常见说法，但意思不明确，什么叫“合理通知”？我认为应当结合具体上下文把意思说明白，比如：&lt;br /&gt;&lt;/span&gt; &lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-family:Times New Roman;font-size:130%;"&gt;以合理的形式，通知某方；或者&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-family:Times New Roman;font-size:130%;"&gt;通知某方（须有合理提前量）&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt; &lt;span style="font-family:Times New Roman;font-size:130%;"&gt;3.  be update to date / updated&lt;br /&gt;“处于更新/更新后状态”显然词不达意，至少不符合表达习惯。“符合现状”就很好。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;4.  xx  shall submit valid invoices to the Purchaser for the Fees &lt;span style="color:#ff0000;"&gt;&lt;i&gt;&lt;b&gt;in arrears&lt;/b&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt; on a Quarterly basis.. The Purchaser shall pay to xx all amounts within 45 days from the date of invoice.&lt;br /&gt;律师修改稿：……应按季度就累计&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;&lt;b&gt;拖欠的&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;……&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:Times New Roman;font-size:130%;"&gt;&lt;br /&gt;显然，in arrears翻译成了&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:Times New Roman;font-size:130%;"&gt;“拖欠的”。这不对。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;服务费有两种付法，一种是“先付费，后服务”，另一种是“先服务，后付费”，无论哪种情况，都有付费周期。这句约定的付费周期就是一个季度，在“先付费，后服务”的情况下，付的是下一个季度的费用，在“先服务，后付费”的情景下，付的则是上一个季度已经完成的服务的费用。&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="font-family:Times New Roman;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:Times New Roman;font-size:130%;"&gt;in arrears&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="font-family:Times New Roman;"&gt;在这里&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:Times New Roman;font-size:130%;"&gt;表达的就是“先服务，后付费”，&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:Times New Roman;font-size:130%;"&gt;付费一定是发生在服务之后的，这能称为“拖欠”吗？&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;span style="font-family:Times New Roman;font-size:130%;"&gt;《现代汉语词典》（商务92年版）第1172页：&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:Times New Roman;font-size:130%;"&gt;拖欠：久欠不还。&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;span style="font-family:Times New Roman;font-size:130%;"&gt;显然，只要在约定时间内支付之前的服务费，就谈不上“拖欠”。涉及“拖欠”恐怕就要根据合同违约条款来处理了。这个词组实际是指“欠付（的）”。因此，原句翻译可以是:&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;span style="font-family:Times New Roman;font-size:130%;"&gt;xx&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:Times New Roman;font-size:130%;"&gt;应按季度就累计欠付的费用向买方出具发票&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:Times New Roman;font-size:130%;"&gt;……&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;span style="font-family:Times New Roman;font-size:130%;"&gt;意思对了，但还可以进一步修改，把“欠付”的意思在上下文里清楚表达出来就好，而不必拘泥于一定要出现这个词，比如：&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;span style="font-family:Times New Roman;font-size:130%;"&gt;xx&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:Times New Roman;font-size:130%;"&gt;应按季度向买方出具上季度费用（的）发票&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:Times New Roman;font-size:130%;"&gt;……&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;span style="font-family:Times New Roman;font-size:130%;"&gt;说明一点，这里的“上季度”和“上一季度”意思一样，&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:Times New Roman;font-size:130%;"&gt;不像“上级法院”和“上一级法院”那样有所不同，&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:Times New Roman;font-size:130%;"&gt;因而“上一季度”里的“一”可以省掉。&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:Times New Roman;font-size:130%;"&gt;能省则省是我的原则。&lt;img alt="" src="http://sta.yculblog.com/images/smiley/3/1.gif" _fcksavedurl="http://sta.yculblog.com/images/smiley/3/1.gif" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;4. the Purchaser shall deliver to XX the original or a certified copy of a receipt issued by the Taxing Authority, &lt;b&gt;&lt;i&gt;to which the withheld payments have been made&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;, evidencing such payment. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:Times New Roman;font-size:130%;"&gt;律师修改1：&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:Times New Roman;font-size:130%;"&gt;买方应向XX交付&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;&lt;b&gt;向其缴纳代扣代缴款项的税务机关&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;出具的收据的原件或经核证的副本，证明相应款项业已支付。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:Times New Roman;font-size:130%;"&gt;律师修改2：&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:Times New Roman;font-size:130%;"&gt;买方应向XX交付税务机关&lt;b&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;（向其缴纳预提款项）&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;出具的收据的原件或经核证的副本，证明相应款项业已支付。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:Times New Roman;font-size:130%;"&gt;这句子难就难在which引导的定语从句。第一稿修改里的“其”指谁？根据意思看，是收税的部门，即后文的“税务机关”。“税务机关”还在后头，&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:Times New Roman;font-size:130%;"&gt;“其”&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:Times New Roman;font-size:130%;"&gt;从天而降，着实令人摸不着头脑。指代不清啊。再者，把“税务机关”代入，短语就成了“向税务机关缴纳代扣代缴税项的税务机关”，谁纳税？这句短语简化下是“向A纳税的B”，纳税人是B，二A和B&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:Times New Roman;font-size:130%;"&gt;又&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:Times New Roman;font-size:130%;"&gt;都是税务机关，因此短语实质表达的是“税务机关纳税”。这是什么逻辑？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;第二稿修改里想到用括号是个进步，很长的说明性文字往括号里放能够起到梳理句子整体结构，使表意更清晰的作用。问题是，这括号里说得对吗？“向其 纳税”中“其”的指代没问题，问题是动作主语是什么？括号外头是税务机关，那么主语仍旧是“税务机关”，括号部分说的还是“税务机关向税务机关纳税”。那 么，如果把实际意义上的主语（买方）补出来呢？&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:Times New Roman;font-size:130%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;span style="font-family:Times New Roman;font-size:130%;"&gt;“买方应向XX交付税务机关&lt;b&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;（买方向其缴纳预提款项）&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;出具的收据的原件或经核证的副本，证明相应款项业已支付。”&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:Times New Roman;font-size:130%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt; &lt;/blockquote&gt;&lt;span style="font-family:Times New Roman;font-size:130%;"&gt;至少括号里最后还得加一个“的”，意思才完整，但即便如此，句子还是不通顺。在坚持总体结构不动的情况下，我提个修改方案：&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;span style="font-family:Times New Roman;font-size:130%;"&gt;买方应向XX交付税务机关&lt;b&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;（即：买方缴纳预提款项的那个税务机关）&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;出具的收据的原件或经核证的副本，证明相应款项业已支付。&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:Times New Roman;font-size:130%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt; &lt;/blockquote&gt;&lt;span style="font-family:Times New Roman;font-size:130%;"&gt;“那个”固然使句子显得口语 化，但是却省不得，否则就成了“买方纳税的税务机关”，这是废话，因为税总是向税务机关交。为文体庄重计，怎么办？其实英文虽然写得很罗嗦，但理解起来并 不困难，从句说的无非是：你向哪个税务机关缴税，就要提供哪个税务机关提供的完税（收款）凭证——这，不是明摆着的常识么？难道向徐汇税务局纳税，徐汇税 务局还能给黄浦的凭证？可见，这从句压根不需要翻！&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;顺便再强调一遍，文章中多余的助词“的”要去掉，不妨大声朗读“&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:Times New Roman;font-size:130%;"&gt;出具的收据&lt;b&gt;的&lt;/b&gt;原件或经核证&lt;b&gt;的&lt;/b&gt;副本”。感觉如何？&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:Times New Roman;font-size:130%;"&gt;是不是像幼儿园小朋友&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:Times New Roman;font-size:130%;"&gt;学说话&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:Times New Roman;font-size:130%;"&gt;？后两个“的”都该去掉。下面这个版本的意思就清楚了，&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:Times New Roman;font-size:130%;"&gt;不知诸位意见怎样&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:Times New Roman;font-size:130%;"&gt;：&lt;/span&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;span style="font-family:Times New Roman;font-size:130%;"&gt;买方应向XX交付税务机关开具的代扣代缴款收款证明原件或经核证副本，证明相应款项业已支付。&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:Times New Roman;font-size:130%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;  &lt;/blockquote&gt; &lt;span style="font-family:Times New Roman;font-size:130%;"&gt;5. The...JVC shall expire &lt;b&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;on the date falling 40 years from&lt;/span&gt;&lt;/b&gt; the Effective Date.&lt;br /&gt;原译：……JVC在生效日后的第四十年届满。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;the date fallinng 40 years from the Effective Date是指生效日四十周年周年日。“第四十年”呢？三十九周年周年日一过，就进入了“第四十年”。以2010年1月1日为例，从当天起满两个月是从 2010年3月1日之后，从当天起第2个月则是2010年2月1日之后。这两种说法可以整整相差一个周期！&lt;br /&gt;必须得改：&lt;br /&gt;&lt;/span&gt; &lt;blockquote&gt;&lt;span style="font-family:Times New Roman;font-size:130%;"&gt;……JVC自生效日起满四十年届满；或者&lt;br /&gt;  &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:Times New Roman;font-size:130%;"&gt;……JVC自生效日起生效，满四十周年届满&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/blockquote&gt; &lt;span style="font-family:Times New Roman;font-size:130%;"&gt;看似&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:Times New Roman;font-size:130%;"&gt;“忠实原文的”可以是&lt;br /&gt;&lt;/span&gt; &lt;blockquote&gt;&lt;span style="font-family:Times New Roman;font-size:130%;"&gt;……JVC自生效日起满四十年之日届满&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/blockquote&gt; &lt;span style="font-family:Times New Roman;font-size:130%;"&gt; 最直白的是：&lt;br /&gt;&lt;/span&gt; &lt;blockquote&gt;&lt;span style="font-family:Times New Roman;font-size:130%;"&gt;……JVC有效期为&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:Times New Roman;font-size:130%;"&gt;生效日起&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:Times New Roman;font-size:130%;"&gt;四十年。&lt;/span&gt;&lt;/blockquote&gt; &lt;span style="font-family:Times New Roman;font-size:130%;"&gt;6. ... shall give &lt;span style="color:#ff0000;"&gt;&lt;b&gt;at least 12 months' prior written notice&lt;/b&gt;&lt;/span&gt; to the other Party &lt;span style="color:#ff0000;"&gt;&lt;b&gt;prior to the expiry of &lt;/b&gt;&lt;/span&gt;the Termination Date.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;原译：&lt;br /&gt;&lt;/span&gt; &lt;blockquote&gt;&lt;span style="font-family:Times New Roman;font-size:130%;"&gt;……在终止日前12个月内书面通知……&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/blockquote&gt; &lt;span style="font-family:Times New Roman;font-size:130%;"&gt; 应该是&lt;br /&gt;&lt;/span&gt; &lt;blockquote&gt;&lt;span style="font-family:Times New Roman;font-size:130%;"&gt;在终止日前至少提前12个月书面通知&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/blockquote&gt; &lt;span style="font-family:Times New Roman;font-size:130%;"&gt;换句话说，这是要求最晚通知的时候距终止日也得有一年之遥，更早通知则不论。而“终止日前12个月内”呢？终止日前一天都在范围之内！两者含义相去十万八千里！&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;7. The restrictions contained in this Clause are fair and reasonable, but if any such restriction shall be found to be unenforceable but would be valid if any part of it were deleted or the period or area of application reduced, such restriction shall apply with such modification as may be necessary to make it valid and effective.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#339966;"&gt;&lt;u&gt;&lt;b&gt;模板&lt;/b&gt;&lt;/u&gt;&lt;/span&gt;内原译：&lt;br /&gt;&lt;/span&gt; &lt;blockquote&gt;&lt;span style="font-family:Times New Roman;font-size:130%;"&gt;本条所包含的各项限制是公平且合理的。如果任何该等限制被认定为不可强制执行，但在删除其任何部分、或缩短其适用期限或缩小其适用范围后其可以有效，&lt;b&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;则该等限制应在经过为使其有效而必要的修改后予以适用&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:Times New Roman;font-size:130%;"&gt;。&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/blockquote&gt; &lt;span style="font-family:Times New Roman;font-size:130%;"&gt;&lt;br /&gt;啥也不说了，直接改：&lt;br /&gt;&lt;/span&gt; &lt;blockquote&gt;&lt;span style="font-family:Times New Roman;font-size:130%;"&gt;本条所述各项限制公平、合理。如果其中任何一项被认定为不可强制执行，但在对其作必要处理（即删减、缩短适用期限或缩小适用范围）后便可使之有效的，则在作必要处理后再行适用&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:Times New Roman;font-size:130%;"&gt;。&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/blockquote&gt; &lt;span style="font-size:130%;"&gt;再进一步：&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;span style="font-family:Times New Roman;font-size:130%;"&gt;本条所述各项限制公平、合理，若其中任何一项被认定为不可强制执行，但经必要处理（即删减、缩短适用期限或缩小适用范围）后仍可有效的，则作必要处理后再行适用&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:Times New Roman;font-size:130%;"&gt;。&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/blockquote&gt; &lt;span style="font-family:Times New Roman;font-size:130%;"&gt;8. 疑问&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:Times New Roman;font-size:130%;"&gt;arising out of、resulting from&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:Times New Roman;font-size:130%;"&gt;有何异同？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:Times New Roman;font-size:130%;"&gt;看到过有人把“&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:Times New Roman;font-size:130%;"&gt;arising out of, relating to or resulting from&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:Times New Roman;font-size:130%;"&gt;”翻译成“所引起的或与之有关的或由其导致的”。“所引起的”和“尤其导致”的是同义反复，如果英文原文两者没区别，翻译时候取其一就好，类似null and void，直接翻“无效”就成，不必为每一个词组找一个看似对应实则徒劳的译文。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;&lt;b&gt;[2010年2月10日有修改、补充]&lt;/b&gt;&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;版权所有，转载请注明链接&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/30195257-6637952480863518655?l=legaltranslator.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://legaltranslator.blogspot.com/feeds/6637952480863518655/comments/default' title='帖子评论'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=30195257&amp;postID=6637952480863518655&amp;isPopup=true' title='0 条评论'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30195257/posts/default/6637952480863518655'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30195257/posts/default/6637952480863518655'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://legaltranslator.blogspot.com/2010/02/blog-post.html' title='Work Summary'/><author><name>Monkey</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-30195257.post-7762145390486179695</id><published>2010-02-03T18:49:00.000+08:00</published><updated>2010-02-10T14:48:55.222+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='法律英语'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='咬文嚼字'/><title type='text'>rounded down</title><content type='html'>&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: large;"&gt;财务报表里有个注释：Figures are rounded down to the nearest ¥1 million。&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: large; "&gt;&lt;br&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: large;"&gt;意思明白，说起来蛮困难的，"数据被下舍到最接近的一个一百万"绝对不能用。想了两个，后一个是前一个的改进：&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;  &lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: large;"&gt;&lt;br&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: large;"&gt;1. 数据经过处理，百万以下部分舍去。&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: large;"&gt;&lt;br&gt;  &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: large;"&gt;2. 数据经过处理，以百万为基本单位，百万以下部分舍去。&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: large;"&gt;&lt;br&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: large;"&gt;哪个好点？或者有没有现成的业内说法？我初步检索没有找到。&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;  &lt;div class="blogger-post-footer"&gt;版权所有，转载请注明链接&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/30195257-7762145390486179695?l=legaltranslator.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://legaltranslator.blogspot.com/feeds/7762145390486179695/comments/default' title='帖子评论'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=30195257&amp;postID=7762145390486179695&amp;isPopup=true' title='0 条评论'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30195257/posts/default/7762145390486179695'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30195257/posts/default/7762145390486179695'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://legaltranslator.blogspot.com/2010/02/rounded-down.html' title='rounded down'/><author><name>Monkey</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-30195257.post-3325853966707120744</id><published>2010-01-29T11:47:00.000+08:00</published><updated>2010-01-29T11:48:04.414+08:00</updated><title type='text'>After-Blackout Spirit</title><content type='html'>&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: monospace; line-height: 22px; white-space: pre-wrap; "&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: large;"&gt;不知道是不是受到停电事故的影响，今天似乎有点小high，状态奇好，好多抽象名词都能想到不错的处理方式。小high配方：无伤大雅的意外事件+奶咖（咖啡牛奶比为3:7)&lt;/span&gt;&lt;/span&gt; &lt;div class="blogger-post-footer"&gt;版权所有，转载请注明链接&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/30195257-3325853966707120744?l=legaltranslator.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://legaltranslator.blogspot.com/feeds/3325853966707120744/comments/default' title='帖子评论'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=30195257&amp;postID=3325853966707120744&amp;isPopup=true' title='0 条评论'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30195257/posts/default/3325853966707120744'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30195257/posts/default/3325853966707120744'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://legaltranslator.blogspot.com/2010/01/after-blackout-spirit.html' title='After-Blackout Spirit'/><author><name>Monkey</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-30195257.post-4504434499486901390</id><published>2010-01-22T11:56:00.000+08:00</published><updated>2010-02-10T14:51:01.600+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='生活'/><title type='text'>杯具</title><content type='html'>&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="color:#1F497D"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: large;"&gt;&lt;font class="Apple-style-span" face="&amp;#39;comic sans ms&amp;#39;, sans-serif"&gt;刚做好，邮件到：&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="color:#1F497D"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: large;"&gt;&lt;font class="Apple-style-span" face="&amp;#39;comic sans ms&amp;#39;, sans-serif"&gt;Just to let you know, the pitch has now involves input from a number of other offices which impacts on the time we will be able to get a draft to you.&amp;nbsp; It is unlikely we will be able to get a draft to you by today. It is more likely to be tomorrow&amp;nbsp; or Monday morning.&amp;nbsp; In addition, the draft I sent you yesterday has been extensively revised so apart from the back page,&lt;font class="Apple-style-span" color="#FF0000"&gt; I do not think it is worth translating as yet&lt;/font&gt; &amp;ndash; sorry about that, the lawyers had different ideas to the draft.&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;div class="blogger-post-footer"&gt;版权所有，转载请注明链接&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/30195257-4504434499486901390?l=legaltranslator.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://legaltranslator.blogspot.com/feeds/4504434499486901390/comments/default' title='帖子评论'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=30195257&amp;postID=4504434499486901390&amp;isPopup=true' title='0 条评论'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30195257/posts/default/4504434499486901390'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30195257/posts/default/4504434499486901390'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://legaltranslator.blogspot.com/2010/01/blog-post_22.html' title='杯具'/><author><name>Monkey</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-30195257.post-5323178120476707915</id><published>2010-01-15T15:37:00.000+08:00</published><updated>2010-02-10T14:48:58.970+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='法律英语'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='咬文嚼字'/><title type='text'>不折腾</title><content type='html'>&lt;font face="Times New Roman" size="4"&gt;《参考消息》短新闻一则：&lt;br&gt; &lt;/font&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;font face="Times New Roman" size="4"&gt;上海译文出版社近日推出的《汉英大词典》(第3版)，收纳了有时代特色的流行新词的规范译法，其中包括"房奴"一词。&lt;/font&gt;&lt;br&gt; &lt;/blockquote&gt;&lt;font face="Times New Roman" size="4"&gt;我就搞不懂，那么多中文新词语，都是植根于中国当下的文化语境里的，有必要都去找个英文译文么？一个"不折腾"还要讨论无数次，本身不就是对"折腾"的最好注脚么！讨论的过程中都是&lt;/font&gt;&lt;font face="Times New Roman" size="4"&gt;国内&lt;/font&gt;&lt;font face="Times New Roman" size="4"&gt;的&lt;/font&gt;&lt;font face="Times New Roman" size="4"&gt;所谓&lt;/font&gt;&lt;font face="Times New Roman" size="4"&gt;专家学者在鼓噪，没见过请老外出来谈谈他们对这些译文的理解。闭门造车地翻译"热词"有意义么？&lt;/font&gt;&lt;img src="http://sta.yculblog.com/images/smiley/0/005.gif" alt=""&gt; &lt;div class="blogger-post-footer"&gt;版权所有，转载请注明链接&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/30195257-5323178120476707915?l=legaltranslator.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://legaltranslator.blogspot.com/feeds/5323178120476707915/comments/default' title='帖子评论'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=30195257&amp;postID=5323178120476707915&amp;isPopup=true' title='0 条评论'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30195257/posts/default/5323178120476707915'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30195257/posts/default/5323178120476707915'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://legaltranslator.blogspot.com/2010/01/blog-post_15.html' title='不折腾'/><author><name>Monkey</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-30195257.post-5675000723796781791</id><published>2010-01-11T17:57:00.001+08:00</published><updated>2010-02-10T14:48:58.971+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='法律英语'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='咬文嚼字'/><title type='text'>Upon or After</title><content type='html'>&lt;div&gt;&lt;font face="Times New Roman" size="4"&gt;也是律师飞过来的句子，看似简单，但要说好并不容易：&lt;br&gt; &lt;br&gt; Upon or after the occurrence of an Event of Default (违约事件) which is continuing, the Agent may….&lt;/font&gt;&lt;font face="Times New Roman" size="4"&gt;&lt;br&gt; &lt;br&gt; 江湖中的金山词霸派可能会给出酱紫的版本：&lt;/font&gt;&lt;font face="Times New Roman" size="4"&gt;&lt;br&gt; &lt;/font&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;font face="Times New Roman" size="4"&gt;在或一项正在持续的违约事件发生时或后，代理行可……&lt;img src="http://sta.yculblog.com/images/smiley/3/8.gif" alt=""&gt;&lt;/font&gt;&lt;font face="Times New Roman" size="4"&gt;&lt;br&gt; &lt;/font&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;font face="Times New Roman" size="4"&gt;我看了下，原文是在强调upon和after，那么试译如下：&lt;/font&gt;&lt;font face="Times New Roman" size="4"&gt;&lt;br&gt; &lt;/font&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;font face="Times New Roman" size="4"&gt;若发生违约事件，并且违约事件仍在持续，则一俟违约事件发生，代理行即可……&lt;/font&gt;&lt;font face="Times New Roman" size="4"&gt;&lt;br&gt; &lt;/font&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;font face="Times New Roman" size="4"&gt;律师朋友问可不可以用&lt;br&gt; &lt;/font&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;font face="Times New Roman" size="4"&gt;"在该违约事件发生之时或发生之后"&lt;/font&gt;&lt;font face="Times New Roman" size="4"&gt;&lt;br&gt; &lt;/font&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;font face="Times New Roman" size="4"&gt;我觉得不大好，当时的解释是：&lt;br&gt; &lt;/font&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;font face="Times New Roman" size="4"&gt;"之后"肯定是对的，"之时"就是不大确切，因为啥时候发生不晓得，不可能做到发生"之时"咋地咋地。&lt;/font&gt;&lt;font face="Times New Roman" size="4"&gt;&lt;br&gt; &lt;br&gt; &lt;/font&gt;&lt;font face="Times New Roman" size="4"&gt;upon是一发生就立刻行动，其实是 immediately after，也是after，只是把after的定位更精准，强调"一旦有，就可以××"，用"一旦发生××，就可以××"的意思就可以把 immediately after和after都包括在里面，因为"刚发生"就能做××，那么"发生之后过一阵"，当然就更能做××啦。&lt;/font&gt;&lt;font face="Times New Roman" size="4"&gt;&lt;br&gt; &lt;/font&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;font size="4"&gt;求拍砖&lt;/font&gt;&lt;/div&gt; &lt;div class="blogger-post-footer"&gt;版权所有，转载请注明链接&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/30195257-5675000723796781791?l=legaltranslator.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://legaltranslator.blogspot.com/feeds/5675000723796781791/comments/default' title='帖子评论'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=30195257&amp;postID=5675000723796781791&amp;isPopup=true' title='0 条评论'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30195257/posts/default/5675000723796781791'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30195257/posts/default/5675000723796781791'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://legaltranslator.blogspot.com/2010/01/upon-or-after.html' title='Upon or After'/><author><name>Monkey</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-30195257.post-8101697981298818148</id><published>2010-01-07T16:11:00.000+08:00</published><updated>2010-02-10T14:48:58.972+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='法律英语'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='咬文嚼字'/><title type='text'>港岛惊魂</title><content type='html'>&lt;font face="Times New Roman" size="4"&gt;下面这句看得懂吗？&lt;br&gt; &lt;br&gt; 对于担保代理行为上述目的而作为出质人的代理引起的或与之相关的任何责任，担保代理行不对出质人承担任何责任。&lt;/font&gt;&lt;font size="4"&gt;&lt;br&gt; &lt;br&gt; 需不要就着英文理解下？&lt;br&gt; &lt;br&gt; &lt;/font&gt;&lt;font face="Times New Roman" size="4"&gt;The Security Agent shall not be responsible for any liability to the Pledgor arising out of or in connection with its acting as agent for such purposes, except in the case of its gross negligence or wilful misconduct.&lt;br&gt; &lt;/font&gt;&lt;font size="4"&gt;&lt;br&gt; 译文到底怎么出？&lt;/font&gt; &lt;div class="blogger-post-footer"&gt;版权所有，转载请注明链接&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/30195257-8101697981298818148?l=legaltranslator.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://legaltranslator.blogspot.com/feeds/8101697981298818148/comments/default' title='帖子评论'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=30195257&amp;postID=8101697981298818148&amp;isPopup=true' title='0 条评论'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30195257/posts/default/8101697981298818148'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30195257/posts/default/8101697981298818148'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://legaltranslator.blogspot.com/2010/01/blog-post.html' title='港岛惊魂'/><author><name>Monkey</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-30195257.post-3048448447398672572</id><published>2009-12-15T15:17:00.000+08:00</published><updated>2009-12-15T15:18:19.767+08:00</updated><title type='text'>科研了就去你妈的</title><content type='html'>&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: &amp;#39;Times New Roman&amp;#39;; font-size: medium; "&gt;&lt;div style="background-image: initial; background-attachment: initial; background-origin: initial; background-clip: initial; background-color: rgb(255, 255, 255); margin-top: 1px; margin-right: 1px; margin-bottom: 1px; margin-left: 1px; padding-top: 1px; padding-right: 1px; padding-bottom: 1px; padding-left: 1px; font-size: 14px; overflow-x: auto; overflow-y: auto; word-wrap: break-word; font-family: Arial, ËÎÌå; background-position: initial initial; background-repeat: initial initial; "&gt;  &lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: medium; "&gt;《科技英语学习》是本小册子，内容最新的科技类文章，英文原文一篇，中文翻译对照一篇，略加注释。对学科技英语学习和科技、实用英语翻译而言都是好资料，杂志除了语法部分内容略显幼稚之外，整体不错，尤其是汉语翻译，那一篇篇翻下来可是要真本事和真人手的！时间精力不容小觑，总体译文质量上乘，可见杂志和译者是花费了不少心思的！&lt;/span&gt;&lt;div&gt;  &lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: medium; "&gt;&lt;br&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: medium; "&gt;没想到2010年开始杂志改成了《当代外语研究》，根据自己的宣传，是"外国语言学与应用语言学、外国语言文学期刊，主要发表语言学和应用语言学、计算语言学、语言哦是研究、语料库研究、外国文学研究、外语教学与研究、翻译理论与实践研究、比较文学与文化研究的鞥方面的论文和研究成果"。&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;  &lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: medium; "&gt;&lt;br&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: medium; "&gt;看了这介绍，我就没兴趣了。少了一本实在的刊物，多了一本"科研"期刊。科研么，懂的，就是满篇术语不知所云，或者是长篇大论，论证"翻译要仔细"之类的东东，给评职称、涨工资的人往上爬的阶梯和自留地而已。&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;  &lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: medium; "&gt;&lt;br&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: medium; "&gt;《中国翻译》、《中国科技翻译》里头经常看到这样的文章，比重还越来越高，于是这两本杂志我明年都不定了。因为我可不愿意花钱听一群顶着博士、教授头衔的白痴吹牛——这帮家伙理论一套一套吓唬人，偶尔见到举例的，那形状非常吓人，哪怕是《中国翻译》最后的翻译指导，有些自以为是的导师给出的"参考译文"在文字上也是狗屁不通之流，遑论美学欣赏价值。（史志康老师的几次点评还是很好的，从字里行间读得到他的激情，能想象他讲话的样子）。&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;  &lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: medium; "&gt;&lt;br&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: medium; "&gt;杂志科研了，"理论水平"上去了，我省钱了.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/span&gt; &lt;div class="blogger-post-footer"&gt;版权所有，转载请注明链接&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/30195257-3048448447398672572?l=legaltranslator.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://legaltranslator.blogspot.com/feeds/3048448447398672572/comments/default' title='帖子评论'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=30195257&amp;postID=3048448447398672572&amp;isPopup=true' title='0 条评论'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30195257/posts/default/3048448447398672572'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30195257/posts/default/3048448447398672572'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://legaltranslator.blogspot.com/2009/12/blog-post_15.html' title='科研了就去你妈的'/><author><name>Monkey</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-30195257.post-4835283789456555268</id><published>2009-12-11T11:42:00.001+08:00</published><updated>2010-02-10T14:48:58.972+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='法律英语'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='咬文嚼字'/><title type='text'>你有知晓吗？</title><content type='html'>&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: &amp;#39;Times New Roman&amp;#39;; font-size: medium; "&gt;&lt;div style="margin: 1px; padding: 1px; overflow: auto; background-color: rgb(255, 255, 255); font-size: 14px; word-wrap: break-word; font-family: Arial,ËÎÌå;"&gt;  &lt;div&gt;&lt;font face="&amp;#39;Times New Roman&amp;#39;"&gt;&lt;span style="font-size: medium;"&gt;请摸着自己的PP问，看得懂标题说啥哇？&lt;/span&gt;&lt;/font&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;font face="&amp;#39;Times New Roman&amp;#39;"&gt;&lt;span style="font-size: medium;"&gt;&lt;br&gt;&lt;/span&gt;&lt;/font&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;  &lt;font face="&amp;#39;Times New Roman&amp;#39;"&gt;&lt;span style="font-size: medium;"&gt;阿拉的翻译出来的合同里有这样的结构，真是现代汉语实践的"伟大创新"。&lt;/span&gt;&lt;/font&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;font face="&amp;#39;Times New Roman&amp;#39;"&gt;&lt;span style="font-size: medium;"&gt;&lt;br&gt;&lt;/span&gt;&lt;/font&gt;&lt;/div&gt;  &lt;div&gt;&lt;span style="background-color: rgb(255, 255, 255);"&gt;&lt;span style="font-size: medium;"&gt;&lt;font face="&amp;#39;Times New Roman&amp;#39;"&gt;** shall be entitled to bring a claim under Clause 9.1.1, notwithstanding any knowledge of ** relating to any matter specified in Clause 9.1.1 (including, without limitation, any knowledge obtained as a result of the due diligence conducted by ** on the Company)&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span style="background-color: rgb(255, 255, 255);"&gt;&lt;span style="font-size: medium;"&gt;&lt;font face="&amp;#39;Times New Roman&amp;#39;"&gt;&lt;br&gt;&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;  &lt;div&gt;&lt;span style="background-color: rgb(255, 255, 255);"&gt;&lt;span style="font-size: medium;"&gt;&lt;font face="&amp;#39;Times New Roman&amp;#39;"&gt;不论××就第9.1.1款中的任何事项是否有任何知晓（包括但不限于××通过对公司的尽职调查而获得的任何知晓），），××仍有权根据第9.1.1款提起索赔。&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;  &lt;div&gt;&lt;span style="background-color: rgb(255, 255, 255);"&gt;&lt;span style="font-size: medium;"&gt;&lt;font face="&amp;#39;Times New Roman&amp;#39;"&gt;&lt;br&gt;&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span style="font-size: medium;"&gt;&lt;font face="&amp;#39;Times New Roman&amp;#39;"&gt;词组：&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;  &lt;div&gt;&lt;span style="font-size: medium;"&gt;&lt;font face="&amp;#39;Times New Roman&amp;#39;"&gt;1. 就……有（任何）知晓&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span style="font-size: medium;"&gt;&lt;font face="&amp;#39;Times New Roman&amp;#39;"&gt;2. 获得的（任何）知晓&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;  &lt;span style="font-size: medium;"&gt;&lt;font face="&amp;#39;Times New Roman&amp;#39;"&gt;&lt;br&gt;&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span style="font-size: medium;"&gt;&lt;font face="&amp;#39;Times New Roman&amp;#39;"&gt;句型：&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span style="font-size: medium;"&gt;&lt;font face="&amp;#39;Times New Roman&amp;#39;"&gt;1. 不论……， 仍……&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;  &lt;/div&gt;&lt;/span&gt; &lt;div class="blogger-post-footer"&gt;版权所有，转载请注明链接&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/30195257-4835283789456555268?l=legaltranslator.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://legaltranslator.blogspot.com/feeds/4835283789456555268/comments/default' title='帖子评论'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=30195257&amp;postID=4835283789456555268&amp;isPopup=true' title='0 条评论'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30195257/posts/default/4835283789456555268'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30195257/posts/default/4835283789456555268'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://legaltranslator.blogspot.com/2009/12/blog-post.html' title='你有知晓吗？'/><author><name>Monkey</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-30195257.post-4268854997330055628</id><published>2009-11-16T22:35:00.001+08:00</published><updated>2010-02-10T14:48:58.973+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='法律英语'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='咬文嚼字'/><title type='text'>If any &amp; "as the case may be"</title><content type='html'>&lt;div id="msgcns!A304A3ED04E117FD!4215" class="bvMsg"&gt; &lt;font face="Times New Roman" size="4"&gt;先各举一例&lt;br&gt; &lt;br&gt; (1) LL shall not unreasonably withhold any required approvals for the transfer of those employees, &lt;font color="#ff0000"&gt;&lt;b&gt;if any&lt;/b&gt;&lt;/font&gt;.&lt;br&gt; &lt;br&gt; (2) This power would be helpful to the extent that the foreign court judgment was capable of enforcement against those assets in England or Hong Kong &lt;b&gt;&lt;font color="#ff0000"&gt;as the case may be&lt;/font&gt;&lt;/b&gt;.&lt;br&gt; &lt;br&gt; &lt;/font&gt;&lt;font face="Times New Roman" size="4"&gt;第一句的&amp;ldquo;常见&amp;rdquo;译法是：&lt;br&gt; &lt;/font&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;font face="Times New Roman" size="4"&gt;LL不得不合理地拒绝给予为该等员工的转让的要求的各批准（若有）。&lt;/font&gt;&lt;font size="4"&gt;&lt;br&gt; &lt;/font&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;font face="Times New Roman" size="4"&gt; if any是起到&amp;ldquo;兜底&amp;rdquo;的作用，意思是需要批准的，则谈批准，不需要的，则不谈。这实质上不就是一个条件么？并且重点是满足这项条件的时候该如何操作。至于 没有满足这项条件的时候该如何操作，在本例里根本不用说明。既然是条件，就翻译成条件句，法律中的条件句最常见，典型句型便是&amp;ldquo;（如果）&amp;hellip;&amp;hellip;的， （则）&amp;hellip;&amp;hellip;&amp;rdquo;，我这样翻译：&lt;br&gt; &lt;/font&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;font face="Times New Roman" size="4"&gt;&lt;b&gt;若&lt;/b&gt;转让员工&lt;b&gt;需要批准的&lt;/b&gt;，LL不得无故不予批准。&lt;br&gt; &lt;/font&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;font size="4"&gt;我看到的&lt;/font&gt;&lt;font size="4"&gt;第二句&lt;/font&gt;&lt;font size="4"&gt;译文&lt;/font&gt;&lt;font size="4"&gt;是：&lt;br&gt; &lt;/font&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;font size="4"&gt;这项权利将会是有帮助的，前提是外国法院判决能够针对英格兰或香港&lt;b&gt;（视情况而定）&lt;/b&gt;的资产强制执行。&lt;/font&gt;&lt;br&gt; &lt;/blockquote&gt;&lt;font size="4"&gt;句子其他部分通顺与否暂且不论，as the case may be这里指的是在合同履行过程中根据具体情况在英格兰或香港之间做选择，谈英格兰的，那么就是英格兰，谈香港的，那么就是香港。&lt;br&gt; &lt;br&gt; 汉语表达里，&amp;ldquo;甲或乙&amp;rdquo;本身就是一项选择，&amp;ldquo;视具体情况而定&amp;rdquo;或&amp;ldquo;取适用者&amp;rdquo;是其中应有之义，不用劳什子用括号在后面加个尾巴，不伦不类。&lt;br&gt; &lt;br&gt; 其实，英语表达里，这个尾巴又何尝不是法律或者某些技术文本里特有的&amp;ldquo;累赘&amp;rdquo;呢？我的观点是根据具体场合，对as the case may be大可以采取&amp;ldquo;不译&amp;rdquo;的策略。&lt;/font&gt;&lt;/div&gt;&amp;nbsp;&lt;span class="hint normalFontSize"&gt;&lt;/span&gt; &lt;div class="blogger-post-footer"&gt;版权所有，转载请注明链接&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/30195257-4268854997330055628?l=legaltranslator.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://legaltranslator.blogspot.com/feeds/4268854997330055628/comments/default' title='帖子评论'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=30195257&amp;postID=4268854997330055628&amp;isPopup=true' title='0 条评论'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30195257/posts/default/4268854997330055628'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30195257/posts/default/4268854997330055628'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://legaltranslator.blogspot.com/2009/11/if-any-as-case-may-be.html' title='If any &amp; &quot;as the case may be&quot;'/><author><name>Monkey</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-30195257.post-5665700913012981310</id><published>2009-11-06T14:33:00.001+08:00</published><updated>2010-02-10T14:49:14.265+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='瞎讲讲'/><title type='text'>那些房事</title><content type='html'>&lt;font size="4"&gt;看到自售房信息一条：&lt;br&gt;&lt;br&gt;竹园新村335弄1支弄的房子,是离世纪大道站最近的房子了. 1楼,朝东,无天井.2004年10月装修.老板牌厨具,能率热水器,当时用于结婚的新房面积52.99.这一带的市场价是2.3万左右.我的到手价是 115万,由于房子已满五年,且可申明是唯一住房,因此,您的税费应该只是最基本的.&lt;br&gt;有诚意者可站内投条给.中介勿扰.&lt;br&gt;&lt;br&gt;1楼但没有天井，朝东，53个平方建筑面积，总价115万，不包括税费。假设税费5万，房子就是120万。120万就可以买"离世纪大道站最近的房子"了，还配上2004年的装修。&lt;br&gt;&lt;br&gt;你会买伐？&lt;br&gt;&lt;br&gt;我绝对不会。&lt;br&gt;&lt;br&gt;对 于购房，向来有两种观点，一是地段优先，二是舒适优先。我属于后者。房子是要住的，人的大部分时间是室内的，房子和小区本身的情况尤为重要，远超过所谓的 地段，在这个基础上，再考虑周边的交通配套。我谈的交通配套，是指公交（公交车和地铁）为主，其他为辅的配套。也就是说，如果房型、房子质量、舒适度和小 区环境不错，加上有便捷的公共交通，在我看来就是可以考虑买进的房子（负担得起是先决条件，不赘）。&lt;br&gt;&lt;br&gt;有观点认为一定要市中心地段，诸如静 安寺、淮海路、徐家汇之类，才是便捷生活、"有质量生活"的保障。下班逛逛马路，走着走着就到家了，多好。似乎是，如果是宽敞房子的话，要是走着走着走到 50几个平方的屋子里――从小住的不论，我谈的是为了结婚特地买的50几个平方的屋子――除了心理上的满足感，还有啥爽的？偶是不理解。&lt;br&gt;&lt;br&gt;出门就是南京西路，南京西路就是你的了？出门就是淮海路，淮海路就是你的了？出门就是黄浦江，黄浦江就是你的了？只有自己关上门那一亩三分地才是自己的。&lt;br&gt;&lt;br&gt;出门就是久光，就有面子了？出门就是世纪大道站，就有面子了？真正的面子是自己的小日子。&lt;br&gt;&lt;br&gt;买 得起市中心50几个平方的，完全可以买远一点，买好一点，尤其是有地铁的情况下，几站地铁之遥便是同样价格买面积翻倍小区周边环境更适宜居住（为居住环 境，而非商业环境）的房子，甚至还能匀出买车的钱来！对于我这种对自己买车开车兴趣寥寥的人而言，买车的钱打的可以打得很爽了吧。&lt;br&gt;&lt;br&gt;比较下 我日前在昆山看到的某二手房，79平方，5米层高，中等新装修，45万+中介费搞定。120万-45万=75万。75万怎么用？可以30万车一部，司机一 位（算年薪5万），到上海办公区也就40-50公里，就可以享受上车睡觉、下车撒尿，到办公室干活泡茶，到家谁爽谁知道的状态了，还余40万。有人说了， 你这样上班路上堵堵不方便呀，那好，40万在上海地铁方便的小区借套房子，周末开30万的车晃晃，3000一个月，可以借多久？如果30万不买车――昆山 到上海火车也很方便，几乎随到随走，15分钟动车车程，20分钟普通车车程――另外投资一套房子，等着收租金和日后收益，又是怎么一笔账？&lt;br&gt;&lt;br&gt;再 按照贷款买房的方法算，115万的房子，按照首付20%算，加上中介税费等等，得有30万现金才能入手，还不谈04年的装修是不是还要改动。30万现金拿 出来无所谓的，暂且不论，有30万现金的，昆山房子20%首付加税费15万绝对搞定，手头可以多余15万现金，可以干很多事，包括为父母自己疾病意外之类 做个保障。&lt;br&gt;&lt;br&gt;买那个世纪大道的老房子，尤其是买来结婚的，实在是……加大剂量是唯一办法。&lt;img src="http://img1.kaixin001.com.cn/i/face/1.gif" title="大笑" border="0"&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;谈 到房事很难不谈到婚事，所谓"婚"，按照郭建的考证，就是"昏"，就是太阳落山以后去带人回家。用到现在大概也契合结婚需要冲动的说法，冲动者，头脑一时 发昏也。"昏"也不是随便"昏"得的，得有场所，用经典的话说叫"一个小窝而已"，个么这就是所谓的"刚需"，是传统也是现实。比照传统，参考现实，"有 人说"备好婚房是男人的"义务"，即便房价高企，"天降义务"不得豁免，但具体座落方向尺寸，必须得到对方批准，这便是"尊重"。&lt;br&gt;&lt;br&gt;概括讲，大致就是，出钱出力为义务，动嘴乃权力并权利，如此，各种奇闻轶事，层出不穷，或妙趣横生，或涕泪横流，或感人肺腑，或令人扼腕。为今后多少写手留下多少爬格子的好材料，又为如今《老娘舅》和《阿清讲故事》提供了多少生动的好图景！&lt;br&gt;&lt;br&gt;假 设结婚是场大戏，双方便是演员，双方父母（目前看来尤指半边天一方父母）更是导演，随时可以喊NG。NG重灾区是房戏，没有，NG。太老，NG。太 小，NG。地段不如意，NG。不靠近半边天一方，NG。要跟男方父母合住，NG DOUBLE。这还只是实体上的。程序上的也有，表态不买或者买不起的，NG。根据自己需求但与导演需求不重合的，NG。随便你们怎么样，反正就这点米， 你们爱咋咋地的，NG ABSOLUTELY！为啥？态度不好！&lt;br&gt;&lt;br&gt;"你可以没有钱，你可以没有房，没有车，但你绝对不能如此态度。" &lt;br&gt;"我真要是喜欢有钱人，我会和你在一起么？"&lt;br&gt;&lt;br&gt;演员也很入戏。&lt;br&gt;&lt;br&gt;总而言之，言而总之，照办，义无反顾并态度诚恳。&lt;br&gt;&lt;br&gt;如此，婚事多半是房事，往往成昏事。本着降成本、少争议、息诉止讼的出发点，为各方利益计，律师、会计师、审计师、柏阿姨、阿庆者应当早介入、早出意见、早帮忙。和谐盛世，岂有为房事所扰之理？&lt;br&gt;  &lt;/font&gt; &lt;div class="blogger-post-footer"&gt;版权所有，转载请注明链接&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/30195257-5665700913012981310?l=legaltranslator.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://legaltranslator.blogspot.com/feeds/5665700913012981310/comments/default' title='帖子评论'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=30195257&amp;postID=5665700913012981310&amp;isPopup=true' title='0 条评论'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30195257/posts/default/5665700913012981310'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30195257/posts/default/5665700913012981310'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://legaltranslator.blogspot.com/2009/11/blog-post_06.html' title='那些房事'/><author><name>Monkey</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-30195257.post-2725420449304740812</id><published>2009-11-04T14:24:00.000+08:00</published><updated>2010-02-10T14:49:30.513+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='法律英语'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='咬文嚼字'/><title type='text'>常识先生在哪里</title><content type='html'>&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: large;"&gt;贴一段，对内容本身先不说话：&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: large;"&gt;&lt;br&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: large;"&gt;零食：零食食品（通常叫做零食）被认为是一种不作为正餐而食用的食品，是一种用于缓解正餐之间饥饿感的食品，为人体提供短暂的能量供应。零食一词还特指正餐之间完全为满足味觉而食用的食品。零食包含广泛的产品，例如巧克力、糖果、口香糖、蛋糕、压块干粮、饼干以及其他甜味或咸味零食。&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;  &lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: large;"&gt;&lt;br&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: large;"&gt;中学生做的我会鼓励下，解除翻译工作本身的束缚，如果大三学生做的，我会让他重新过一遍，不看原文。如果是律师做的，我对律师中文水准表示遗憾，他们不自觉受西化语言影响太大了。可这是翻译做的，"专职"有好多年经验的翻译做的，我只能说――这个行业大概不适合你。&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;  &lt;div class="blogger-post-footer"&gt;版权所有，转载请注明链接&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/30195257-2725420449304740812?l=legaltranslator.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://legaltranslator.blogspot.com/feeds/2725420449304740812/comments/default' title='帖子评论'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=30195257&amp;postID=2725420449304740812&amp;isPopup=true' title='0 条评论'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30195257/posts/default/2725420449304740812'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30195257/posts/default/2725420449304740812'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://legaltranslator.blogspot.com/2009/11/blog-post.html' title='常识先生在哪里'/><author><name>Monkey</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-30195257.post-6392505835188715152</id><published>2009-10-29T13:49:00.001+08:00</published><updated>2010-02-10T14:49:30.514+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='法律英语'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='咬文嚼字'/><title type='text'>动动脑筋又不会怀孕</title><content type='html'>&lt;font size="4"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;#39;Times New Roman&amp;#39;; font-size: medium; " class="Apple-style-span"&gt; &lt;div style="margin: 1px; padding: 1px; overflow: auto; background-color: rgb(255, 255, 255); font-size: 14px; word-wrap: break-word; font-family: Arial,ËÎÌå;"&gt; &lt;div&gt;&lt;span style="background-color: rgb(255, 255, 255);"&gt;&lt;span&gt;&lt;font face="&amp;#39;Times New Roman&amp;#39;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: large;"&gt;1. &lt;/span&gt;&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;font face="&amp;#39;Times New Roman&amp;#39;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: large;"&gt;不存在将适用于目标实体的任何上述税务申报单的法定诉讼时效延长的未完成协议或豁免。&lt;/span&gt;&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;   &lt;div&gt;&lt;span style="background-color: rgb(255, 255, 255);"&gt;&lt;font face="&amp;#39;Times New Roman&amp;#39;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: large;"&gt;&lt;br&gt;&lt;/span&gt; &lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt; &lt;div&gt;&lt;span style="font-family: &amp;#39;Times New Roman&amp;#39;; " class="Apple-style-span"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: large;"&gt;2. Where the English wording of this Agreement is followed by a German Legal Term in brackets and in italics, the German Legal Term shall prevail.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt; &lt;div&gt;&lt;span style="background-color: rgb(255, 255, 255);"&gt;&lt;font face="&amp;#39;Times New Roman&amp;#39;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: large;"&gt;&lt;br&gt;&lt;/span&gt; &lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt; &lt;div&gt;&lt;span style="background-color: rgb(255, 255, 255);"&gt;&lt;font face="&amp;#39;Times New Roman&amp;#39;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: large;"&gt;如本协议中的英文词汇后的括号内紧接斜体字的德国法律术语，以德国法律术语为准。&lt;/span&gt;&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt; &lt;div&gt;&lt;span style="background-color: rgb(255, 255, 255);"&gt;&lt;font face="&amp;#39;Times New Roman&amp;#39;"&gt;&lt;span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: large;"&gt;&lt;br&gt;&lt;/span&gt; &lt;/span&gt;&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt; &lt;div&gt;&lt;span style="background-color: rgb(255, 255, 255);"&gt;&lt;font face="&amp;#39;Times New Roman&amp;#39;"&gt;&lt;span&gt;&lt;span style="background-color: rgb(255, 255, 255); font-family: Arial, ËÎÌå; " class="Apple-style-span"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: large;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;div&gt;&lt;span style="background-color: rgb(255, 255, 255);"&gt;&lt;font face="&amp;#39;Times New Roman&amp;#39;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: large;"&gt;3. This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of the Federal Republic of Germany, &lt;/span&gt;&lt;b&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: large;"&gt;excluding its &lt;/span&gt;&lt;font class="Apple-style-span" color="#ff0000"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: large;"&gt;conflict of laws principles&lt;/span&gt;&lt;/font&gt;&lt;/b&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: large;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;   &lt;div&gt;&lt;span style="background-color: rgb(255, 255, 255);"&gt;&lt;font face="&amp;#39;Times New Roman&amp;#39;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: large;"&gt;&lt;br&gt;&lt;/span&gt; &lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt; &lt;div&gt;&lt;span style="background-color: rgb(255, 255, 255);"&gt;&lt;font face="&amp;#39;Times New Roman&amp;#39;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: large;"&gt;本协议受德意志联邦共和国法律管辖并依其解释，&lt;/span&gt;&lt;b&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: large;"&gt;不考虑&lt;/span&gt;&lt;font class="Apple-style-span" color="#ff0000"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: large;"&gt;法律原则的冲突&lt;/span&gt;&lt;/font&gt;&lt;/b&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: large;"&gt;。&lt;/span&gt;&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;   &lt;div&gt;&lt;font class="Apple-style-span" face="&amp;#39;Times New Roman&amp;#39;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: large;"&gt;&lt;br&gt;&lt;/span&gt; &lt;/font&gt;&lt;/div&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt; &lt;div&gt;&lt;span style="background-color: rgb(255, 255, 255);"&gt;&lt;font face="&amp;#39;Times New Roman&amp;#39;"&gt;&lt;span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: large;"&gt;能做出这个版本的绝对是人才，一眼能看懂的更是人才，不看英文就能看懂的是人才中的人才，法律行业外的不看英文就能看懂的是神仙！&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;   &lt;div&gt;&lt;span style="background-color: rgb(255, 255, 255);"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: large;"&gt;&lt;img title="大笑" src="http://img1.kaixin001.com.cn/i/face/1.gif" alt="" border="0"&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt; 我要说：不知道的东西就去查查资料，不顺的东西就多动动脑筋，查查资料、动动脑筋又不会怀孕！&lt;/span&gt; &lt;/span&gt;&lt;/div&gt; &lt;/div&gt;&lt;/span&gt;&lt;/font&gt; &lt;div class="blogger-post-footer"&gt;版权所有，转载请注明链接&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/30195257-6392505835188715152?l=legaltranslator.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://legaltranslator.blogspot.com/feeds/6392505835188715152/comments/default' title='帖子评论'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=30195257&amp;postID=6392505835188715152&amp;isPopup=true' title='0 条评论'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30195257/posts/default/6392505835188715152'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30195257/posts/default/6392505835188715152'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://legaltranslator.blogspot.com/2009/10/blog-post_29.html' title='动动脑筋又不会怀孕'/><author><name>Monkey</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-30195257.post-8627737155133800253</id><published>2009-10-21T17:56:00.001+08:00</published><updated>2010-02-10T14:49:30.515+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='法律英语'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='咬文嚼字'/><title type='text'>Translation of "Subject to"</title><content type='html'>&lt;font face="Times New Roman" size="4"&gt;我曾在不同场合说过部分上下文地把"Subject to"翻译成"受制于"是懒惰、不负责任、不动脑筋的翻译，应当根据具体情况，分别译作"根据……（的规定）"、"除非……另有（规定）&lt;/font&gt;&lt;font face="Times New Roman" size="4"&gt;的&lt;/font&gt;&lt;font face="Times New Roman" size="4"&gt;除外"、"在符合……条件的前提下"等等。&lt;br&gt;   &lt;br&gt; Subjec to不是专业术语，并无定译，上下文为王。今天遇到一句句子：&lt;br&gt; &lt;/font&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;font face="Times New Roman" size="4"&gt; The Statements are &lt;strong&gt;&lt;font color="#ff0000"&gt;subject to&lt;/font&gt;&lt;/strong&gt; uncertainty as described in this announcement. &lt;/font&gt;&lt;br&gt; &lt;/blockquote&gt;&lt;font face="Times New Roman" size="4"&gt;我用了不同的处理方式：&lt;/font&gt;&lt;br&gt; &lt;blockquote&gt;&lt;font face="Times New Roman" size="4"&gt;"声明具有公告附件二所述不确定性。"&lt;/font&gt;&lt;br&gt; &lt;/blockquote&gt;&lt;font face="Times New Roman" size="4"&gt;必要时词性转换也能起到润滑译文的作用，比如：&lt;br&gt; &lt;/font&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;font face="Times New Roman" size="4"&gt;&lt;strong&gt;&lt;font color="#ff0000"&gt;Our work&lt;/font&gt;&lt;/strong&gt; did not involve an &lt;font color="#ff0000"&gt;independent&lt;/font&gt; examination of any of the financial or other information underlying the Statements.&lt;/font&gt;&lt;br&gt;   &lt;/blockquote&gt;&lt;font face="Times New Roman" size="4"&gt; 如果严格按照原文词性操作，译文可能会是这样：&lt;br&gt; &lt;/font&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;font color="#ff0000"&gt;&lt;strong&gt;&lt;font face="Times New Roman" size="4"&gt;我们的工作&lt;/font&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;&lt;font face="Times New Roman" size="4"&gt;并未&lt;font color="#ff0000"&gt;&lt;strong&gt;涉及&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;对所述声明的任何财务或其他信息的&lt;strong&gt;&lt;font color="#ff0000"&gt;独立&lt;/font&gt;&lt;/strong&gt;检查。&lt;/font&gt;&lt;br&gt;   &lt;/blockquote&gt;&lt;font face="Times New Roman" size="4"&gt;与英文做到了词序、表面词义、语序三项严格一致，但是&lt;/font&gt;&lt;font face="Times New Roman" size="4"&gt;用 "又臭又长"来形容，不算过分吧？"又臭又长"必然导致语义含混不清，比如这里"独立"是什么意思？是指"我们"没独立去做，暗指可能与别人一起做？其实 不然，原文indepndent在这里讲的是"没有在本次调查外另外再做调查"。"我们的工作"在这里不仅显得罗嗦，甚至还有几分幼稚，有点像幼儿园小朋 友讲话。综合起来，把转换词性，调整词序、语序，&lt;/font&gt;&lt;font size="4"&gt;&lt;font face="Times New Roman"&gt;结合"有所译&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;，&lt;font size="4"&gt;&lt;font face="Times New Roman"&gt;有所不译&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;font size="4"&gt;&lt;font face="Times New Roman"&gt;"的"省译&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;font size="4"&gt;&lt;font face="Times New Roman"&gt;"技巧，同时注意检查，去掉不必要的助词（比如"的"），调整如下：&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;br&gt;   &lt;blockquote&gt;&lt;font face="Times New Roman" size="4"&gt;"我方未&lt;strong&gt;&lt;font color="#ff0000"&gt;另行&lt;/font&gt;&lt;/strong&gt;审查声明相关财务信息和其他材料。"&lt;/font&gt;&lt;/blockquote&gt; &lt;div class="blogger-post-footer"&gt;版权所有，转载请注明链接&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/30195257-8627737155133800253?l=legaltranslator.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://legaltranslator.blogspot.com/feeds/8627737155133800253/comments/default' title='帖子评论'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=30195257&amp;postID=8627737155133800253&amp;isPopup=true' title='0 条评论'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30195257/posts/default/8627737155133800253'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30195257/posts/default/8627737155133800253'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://legaltranslator.blogspot.com/2009/10/translation-of-subject-to.html' title='Translation of &quot;Subject to&quot;'/><author><name>Monkey</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-30195257.post-716246774065492446</id><published>2009-10-15T16:22:00.001+08:00</published><updated>2010-02-10T14:49:40.160+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='咬文嚼字'/><title type='text'>“潜在的”技术含量</title><content type='html'>&lt;font face="Times New Roman" size="4"&gt;金山词霸是个好东西，帮我们解决了不少专业名词的名称翻译问题，但是如果仅仅凭金山词霸做翻译，绝对是万万使不得的。比如potential，这个词是什么意思？十之八九会回答"潜在的"，除此之外呢？&lt;br&gt; &lt;br&gt; Webster的解释：&lt;a href="http://www.merriam-webster.com/dictionary/potential"&gt;http://www.merriam-webster.com/dictionary/potential&lt;/a&gt;&lt;br&gt; 1 : existing in possibility : capable of development into actuality &amp;lt;potential benefits&amp;gt;&lt;br&gt; &lt;br&gt; 2 : expressing possibility; specifically : of, relating to, or constituting a verb phrase expressing possibility, liberty, or power by the use of an auxiliary with the infinitive of the verb (as in "it may rain")&lt;br&gt; &lt;br&gt; &lt;/font&gt;&lt;font face="Times New Roman" size="4"&gt;《现代汉语词典》对&lt;/font&gt;&lt;font face="Times New Roman" size="4"&gt;"潜在"的解释：存在于事物内部不容易发现或发觉的。&lt;br&gt; &lt;br&gt; 那么，交易文件里，a Potential Transaction是指什么？"潜在交易"还是"可能交易"？&lt;br&gt; &lt;br&gt; 作为母语是汉语的人，我绝不会用"潜在交易"，&lt;/font&gt;&lt;font face="Times New Roman" size="4"&gt;根据的是语感，毫无技术含量，&lt;/font&gt;&lt;font face="Times New Roman" size="4"&gt;就那么简单。如果看到"potential"，脑子里就有且只有"潜在的"，不看上下文一概用"潜在的"一统天下的，技术含量很高，大约可与金山词霸比肩&lt;/font&gt;&lt;font face="Times New Roman" size="4"&gt;。&lt;/font&gt; &lt;div class="blogger-post-footer"&gt;版权所有，转载请注明链接&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/30195257-716246774065492446?l=legaltranslator.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://legaltranslator.blogspot.com/feeds/716246774065492446/comments/default' title='帖子评论'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=30195257&amp;postID=716246774065492446&amp;isPopup=true' title='0 条评论'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30195257/posts/default/716246774065492446'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30195257/posts/default/716246774065492446'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://legaltranslator.blogspot.com/2009/10/blog-post_15.html' title='“潜在的”技术含量'/><author><name>Monkey</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-30195257.post-3925641918802052103</id><published>2009-10-11T21:58:00.000+08:00</published><updated>2010-02-10T14:49:49.643+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='瞎讲讲'/><title type='text'>顾骏：你就是个大傻B</title><content type='html'>郭建：（谈反对体检包括乙肝。）&lt;br&gt;&lt;br&gt;顾骏：我刚才都没听他说什么，因为郭老师是搞法学的，不是搞医学的，所以讲了也白讲。&lt;br&gt;&lt;br&gt;郭建（对观众、主持人）：他自己也不是搞医学的 &lt;div class="blogger-post-footer"&gt;版权所有，转载请注明链接&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/30195257-3925641918802052103?l=legaltranslator.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://legaltranslator.blogspot.com/feeds/3925641918802052103/comments/default' title='帖子评论'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=30195257&amp;postID=3925641918802052103&amp;isPopup=true' title='0 条评论'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30195257/posts/default/3925641918802052103'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30195257/posts/default/3925641918802052103'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://legaltranslator.blogspot.com/2009/10/b.html' title='顾骏：你就是个大傻B'/><author><name>Monkey</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-30195257.post-1988426631525280229</id><published>2009-10-07T16:07:00.001+08:00</published><updated>2010-02-10T14:50:17.284+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='咬文嚼字'/><title type='text'>色莫情况？</title><content type='html'>&lt;p&gt;&lt;font size="3"&gt;Everyone in China has good reason to celebrate: the country&amp;#39;s 60th national day, which is supposed to be even more spectacular than the Olympics opening ceremony. A decision made by MOFCOM this Wednesday has given AA and BB an extra reason.&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;font size="3"&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;font size="3"&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;font size="3"&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;font size="3"&gt;华丽地转身&lt;/font&gt;&lt;font size="3"&gt;---------------------&amp;gt;&lt;br&gt;  &lt;span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;font size="3"&gt;&lt;span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;font size="3"&gt;&lt;span&gt;每个中国人都有理由庆祝：国家的&lt;/span&gt;&lt;span&gt;60&lt;/span&gt;&lt;span&gt;年华诞，被普遍认为甚至比奥林匹克开幕式更加精彩。商务部这个星期三作出的决定给AA和BB额外的理由进行庆祝。&lt;/span&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;font size="3"&gt;&lt;span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;  &lt;font size="3"&gt;&lt;span&gt;&lt;br&gt;&lt;b&gt;偶推测：这位仙人的小学语文课是外国数学老师教的！&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/font&gt; &lt;div class="blogger-post-footer"&gt;版权所有，转载请注明链接&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/30195257-1988426631525280229?l=legaltranslator.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://legaltranslator.blogspot.com/feeds/1988426631525280229/comments/default' title='帖子评论'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=30195257&amp;postID=1988426631525280229&amp;isPopup=true' title='0 条评论'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30195257/posts/default/1988426631525280229'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30195257/posts/default/1988426631525280229'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://legaltranslator.blogspot.com/2009/10/blog-post.html' title='色莫情况？'/><author><name>Monkey</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-30195257.post-6854561578396733479</id><published>2009-09-24T14:52:00.000+08:00</published><updated>2010-02-10T14:50:17.285+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='咬文嚼字'/><title type='text'>Are they the same?</title><content type='html'>&lt;p style="margin: 6pt 0cm 6pt 43.2pt; text-align: justify; text-indent: -43.2pt; line-height: 120%;" class="MsoNormal"&gt;&lt;font size="4"&gt;&lt;span style="font-size: 11pt; line-height: 120%; font-family: &amp;quot;CG Times&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;;"&gt;The Manager shall not be responsible for the payment of any fees to AA.&lt;/span&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;   &lt;p style="margin: 6pt 0cm 6pt 43.2pt; text-align: justify; text-indent: -43.2pt; line-height: 120%;" class="MsoNormal"&gt;&lt;font size="4"&gt;&lt;span style="font-size: 11pt; line-height: 120%; font-family: &amp;quot;CG Times&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;;"&gt;The Manager is not obliged to pay any fees to AA.&lt;/span&gt;&lt;br&gt;   &lt;/font&gt;&lt;/p&gt; &lt;p style="margin: 6pt 0cm 6pt 43.2pt; text-align: justify; text-indent: -43.2pt; line-height: 120%;" class="MsoNormal"&gt;&lt;font size="4"&gt;&lt;br&gt; &lt;/font&gt;&lt;/p&gt; &lt;strong&gt;&lt;font size="4"&gt;两句句子意思&lt;/font&gt;&lt;font color="#ff0000" size="4"&gt;完全&lt;/font&gt;&lt;/strong&gt;&lt;font size="4"&gt;&lt;strong&gt;一样吗？&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt; &lt;div class="blogger-post-footer"&gt;版权所有，转载请注明链接&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/30195257-6854561578396733479?l=legaltranslator.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://legaltranslator.blogspot.com/feeds/6854561578396733479/comments/default' title='帖子评论'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=30195257&amp;postID=6854561578396733479&amp;isPopup=true' title='0 条评论'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30195257/posts/default/6854561578396733479'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30195257/posts/default/6854561578396733479'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://legaltranslator.blogspot.com/2009/09/are-they-same.html' title='Are they the same?'/><author><name>Monkey</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-30195257.post-7856976649573014184</id><published>2009-09-21T16:05:00.001+08:00</published><updated>2010-02-10T14:50:51.523+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='法律英语'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='咬文嚼字'/><title type='text'>老鬼三测试帖</title><content type='html'>&lt;div style="font-size: 14px; line-height: 1.8; list-style-position: inside;"&gt;&lt;span&gt;for a period of three years starting on the date of this Agreement, either alone or jointly with or through any person, directly or indirectly, carry on or be engaged in, own or have an interest (equity or otherwise) in, or advise or otherwise assist any business which competes, directly or indirectly, with any business of Company as carried on at the date of this Agreement in a territory in which that business is or was carried on at any such date;&lt;/span&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;span&gt;在本协议 签署之日起的3年期间内，单独或与他人一起或通过他人，直接或间接经营或从事任何业务、在任何业务中拥有或享有权益（股权或其他方式），或作为顾问或以其 他方式协助任何业务，前提是该业务与公司在本协议签署日所经营的业务在公司于该日期经营该等业务的地域内直接或间接地相竞争；&lt;/span&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;英文看不懂，因为法律英文是老搞的，何况还有法律知识的问题，不论。但是，撇开法律知识不论，这段中文啥人读得下来，读得下来，觉得很顺的举手，发现逻辑问题的请留言，觉得好玩的也可以留言……～&lt;img onload="_commentImageResize(this,580);" src="http://img1.kaixin001.com.cn/i/face/40.gif" title="咖啡" border="0"&gt;&lt;br&gt;  &lt;br&gt;（注：中英文稿可能不是严格一一对应，因为英文稿是后来改过一稿）&lt;br&gt;&lt;/div&gt; &lt;div class="blogger-post-footer"&gt;版权所有，转载请注明链接&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/30195257-7856976649573014184?l=legaltranslator.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://legaltranslator.blogspot.com/feeds/7856976649573014184/comments/default' title='帖子评论'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=30195257&amp;postID=7856976649573014184&amp;isPopup=true' title='0 条评论'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30195257/posts/default/7856976649573014184'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30195257/posts/default/7856976649573014184'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://legaltranslator.blogspot.com/2009/09/blog-post_21.html' title='老鬼三测试帖'/><author><name>Monkey</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-30195257.post-2944918085075990736</id><published>2009-09-15T22:39:00.000+08:00</published><updated>2010-02-10T14:50:31.323+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='瞎讲讲'/><title type='text'>Do U Want It?</title><content type='html'>&lt;p&gt;近来经常收到"智能手机卡"的广告，产品的功能是能够了解任何一个手机号码的详细通话记录等等，前提当然是给他们钱。我在想，如果一个人到了需要花钱去调查另一个人的手机详细信息，那么这两个人的关系是什么样的？警察与小偷的除外，还会有哪些？夫妻、恋人、商场或职场竞争对手？&lt;/p&gt; &lt;p&gt;如果是商场和职场竞争对手，可以用的阴招多的事，调查手机详单恐怕不能成事还要冒着更大的风险，不到万不得已绝不破罐子破摔是商场、职场的基本常识和生存原则。那么是夫妻和恋人？此类关系的前提和基础当然是信任，在我看来是要信任到可以把手机放在对方那里24小时都很不担心有秘密被发现的程度的。如果脑海里有要在背后查对方通信详情的念头，哪怕只是一闪念，我觉得感情已经开始或者已然变质，悖论是，既然如此，查到详单又何必？为了证实还是证伪？证实者，可以顺理成章或者顺水推舟？证伪者，还能继续爱下去，仿佛一切没有发生过？无论哪种，倒是有一点确定，便是有一方已经不再相信，不再全身心相信，更不可能有前进的信念。&lt;/p&gt;   &lt;p&gt;既然如此，何必那样。人生在世，信任最难。&lt;/p&gt; &lt;p&gt;智能手机卡的用户们，阿弥陀佛～&lt;/p&gt; &lt;div class="blogger-post-footer"&gt;版权所有，转载请注明链接&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/30195257-2944918085075990736?l=legaltranslator.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://legaltranslator.blogspot.com/feeds/2944918085075990736/comments/default' title='帖子评论'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=30195257&amp;postID=2944918085075990736&amp;isPopup=true' title='0 条评论'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30195257/posts/default/2944918085075990736'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30195257/posts/default/2944918085075990736'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://legaltranslator.blogspot.com/2009/09/do-u-want-it.html' title='Do U Want It?'/><author><name>Monkey</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-30195257.post-290283799855050923</id><published>2009-09-15T11:29:00.003+08:00</published><updated>2009-09-15T11:39:27.101+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='小词'/><title type='text'>内容保密 不宜外传；“操”的动词用法</title><content type='html'>&lt;span style=";font-family:Times New Roman;font-size:130%;"  &gt;各类法律文书里常能见到Private &amp;amp; Confidential，今天看到有人译作“私人机密” 。这大约是词霸附身了，转念一想，如此说话有点冤枉词霸，毕竟词霸没有只给一项解释，而是给了很多很多，是做翻译的朋友习惯性只选第一项而已啊。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;根据&lt;a target="_blank" href="http://www.merriam-webster.com/dictionary/private%20target=_blank"&gt;Webster&lt;/a&gt;的解释，在这个上下文里Private的意思是not intended to be known publicly&lt;/span&gt;&lt;span style=";font-family:Times New Roman;font-size:130%;"  &gt;&lt;b&gt;: &lt;/b&gt;&lt;a href="http://www.merriam-webster.com/dictionary/secret" target="_blank"&gt;secret&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:Times New Roman;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;span style=";font-family:Times New Roman;font-size:130%;"  &gt;。 后面这个secret可是说得明白，跟“私人”不“私人”一点关系都没有。Private &amp;amp; Confidential放在一道，翻译哪能处理？两个字：“保密”或者“机密”；四个字：“保密信息/资料”或者“机密信息/资料”：长一点的：“内容保密，切勿/不宜外传”，凡此等等，多了去了，稍有汉语知识加稍微愿意多花点时间的，不会想不到。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“私人机密”这样的话只要是中国人读起来就会觉得怪，我告诉自己，要学会把土生土长的中国人不会说中国话看成一道别致的风景。&lt;img src="http://sta.yculblog.com/images/smiley/0/009.gif" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;哦，对了，上面这句话大多数时候都是在文件封面或者正文第一页上的。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;文件里头看到一句话：“某某能操流利英语”。“操”这里表示“用某种语言、方言说话”。我觉得“某某操流利英语”就足够表达作者意思了，尽管从语法和搭配角度，“能操某种语言”似乎没啥问题，但总觉得不舒服。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Google上用“能操流利的普通话”检索，完全匹配结果的大多来自招工要求，来源网站多为小站，查得数量也少，不仅无法认定“能操”是个常用搭配，还隐隐地证明了“能操”用法很少。如果我写招聘要求，直接写“操流利普通话” 就好了，因为招聘的每一项要求前都有个隐含的“能”或者“会”字，无需另外加个“操”，叠床架屋。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;今日两例，一例明白，一例存疑，“操”只能凭感觉，&lt;/span&gt;&lt;span style=";font-family:Times New Roman;font-size:130%;"  &gt;“操”&lt;/span&gt;&lt;span style=";font-family:Times New Roman;font-size:130%;"  &gt;出道道者，请pm，绝对&lt;/span&gt;&lt;span style=";font-family:Times New Roman;font-size:130%;"  &gt;Priviate &amp;amp; Confidential！&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;版权所有，转载请注明链接&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/30195257-290283799855050923?l=legaltranslator.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://legaltranslator.blogspot.com/feeds/290283799855050923/comments/default' title='帖子评论'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=30195257&amp;postID=290283799855050923&amp;isPopup=true' title='0 条评论'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30195257/posts/default/290283799855050923'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30195257/posts/default/290283799855050923'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://legaltranslator.blogspot.com/2009/09/private-confidential.html' title='内容保密 不宜外传；“操”的动词用法'/><author><name>Monkey</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-30195257.post-4170485399026254623</id><published>2009-09-14T16:49:00.001+08:00</published><updated>2009-09-15T11:34:23.410+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='瞎讲讲'/><title type='text'>Playboy Logic</title><content type='html'>&lt;font size="4"&gt;上回说了Girl Logic，还说当时有人提了相应的几条，我归纳为Playboy Logic（根据真人真话提炼，有文字修饰）：&lt;br&gt;&lt;br&gt;第一句话：&lt;br&gt;你要相信，我是爱你的。&lt;br&gt;&lt;br&gt;第二句话：&lt;br&gt;我希望我爱的那个人――也就是此刻站在我对面的你――能够幸福。&lt;br&gt;&lt;br&gt;第三句话：&lt;br&gt;我要努力工作，拼命打拼，这一切都是为了你的幸福，我们的幸福！男人必须得有事业，才能/配有爱情和爱人。你一定不希望我一事无成，对吗？&lt;br&gt;  &lt;br&gt;第四句话：&lt;br&gt;我最近工作可能会有些忙，也许没有时间来照顾你，也许会冷落了你，甚至也许有些逢场作戏的事，我很抱歉，但请你相信，我是爱你的。你要乖哦。&lt;br&gt;&lt;br&gt;第五句话：&lt;br&gt;我很忙，要到处出差，开不完的会，你不用担心我。我一有空就会给你打电话的，爱你。&lt;br&gt;&lt;br&gt;第六句话：&lt;br&gt;你 怎么又不开心了，你只要知道我是爱你的，这就足够了，我做的一切都是为了你和我们的将来。你要相信，无论我有多忙，也无论我在哪里，也许我也没时间经常跟 你电话，但，你一直在我心上，宝贝儿，听话。没有你的支持，我就没有事业，没有事业怎么给你――我爱的你――你想要的幸福生活呀。&lt;br&gt;&lt;br&gt;第七句话：&lt;br&gt;亲爱的，谢谢你为我默默做得一切，等我事业有成了，我一定要风风光光地来娶你，要你做我的妻。&lt;br&gt;&lt;br&gt;第八句话：&lt;br&gt;去见父母？我觉得暂时还时机不成熟吧。你想啊，父母年纪大了，他们都希望我们早点有个家，但是我希望能够在我事业更好一些的时候，安排好一切，那样去见你父母才能给他们老人家安慰和放心嘛。现如今我忙得自己都照顾不来，爸爸妈妈怎么放心把他们的宝贝女儿交给我呢？唉，都怪我啊！&lt;br&gt;  &lt;br&gt;第九句话：&lt;br&gt;见我父母？他们给我压力已经够大了，我现在这样子没法跟你结婚（你不在乎？不行，我在乎，现在这样跟你结婚是对你的不尊重，我绝不允许这样的事情发生），如 果我这时候带你去见他们，他们看到那么出色的你一定会催着我结婚的，那样会打乱我所有的事业安排的啊。再等等吧，别难过，亲爱的，记得我是爱你的，我一定 会娶你的！&lt;/font&gt; &lt;div class="blogger-post-footer"&gt;版权所有，转载请注明链接&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/30195257-4170485399026254623?l=legaltranslator.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://legaltranslator.blogspot.com/feeds/4170485399026254623/comments/default' title='帖子评论'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=30195257&amp;postID=4170485399026254623&amp;isPopup=true' title='0 条评论'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30195257/posts/default/4170485399026254623'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30195257/posts/default/4170485399026254623'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://legaltranslator.blogspot.com/2009/09/playboy-logic.html' title='Playboy Logic'/><author><name>Monkey</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-30195257.post-6884274485743275973</id><published>2009-09-14T16:47:00.000+08:00</published><updated>2009-09-15T11:34:23.410+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='瞎讲讲'/><title type='text'>Girl Logic</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;font size="3"&gt;乡亲们啊……&lt;br&gt; 吃饱中饭做事体，&lt;br&gt; 做好事体看报纸，&lt;br&gt; 看好报纸，去撒sisi，&lt;br&gt; 撒好sisi，听我来讲故事。&lt;br&gt; &lt;br&gt; &lt;/font&gt;&lt;/div&gt; &lt;font size="3"&gt;概念很要紧，先厘清几个概念&lt;br&gt; &lt;br&gt; 名词解释：&lt;br&gt; 1. 定义&lt;br&gt; &lt;/font&gt; &lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;font size="3"&gt;"女孩"或"女孩子"是指已经或者计划出嫁的40周岁以下年轻女性。&lt;/font&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;font size="3"&gt;"女生"是指"女孩"及其家族内母系成员的总称。&lt;/font&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;font size="3"&gt;"女方"是指"女生"及其家族内父系成员的总称。&lt;/font&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;font size="3"&gt;"地区"是指地区，包括但不限于：省、自治区、直辖市、自治州、县、自治县、市、乡、民族乡、镇、区、县、自治县。&lt;/font&gt;&lt;/li&gt;  &lt;/ul&gt; &lt;font size="3"&gt;&lt;br&gt; 2. 解释&lt;br&gt; &lt;/font&gt; &lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;font size="3"&gt;凡提及"女孩"、"女生"、"女方"的，均指宇宙中心上海地区的一小撮相关人士，过去现在和将来绝不是也无意包括所有女性同胞。&lt;/font&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt; &lt;font size="3"&gt;&lt;br&gt; 正文&lt;br&gt; &lt;br&gt; 上次说到吃饭时候归纳了几句女孩子的话，一忙差点忘记，现在回忆下，发出来。欢迎大家拍砖，提供各种反馈，包括但不限于看法、观点、想法、意见、建议、评论、批评，但请注意，所有内容均来自网络，不代表本人意见，切勿报告公安，如你就是公安，切勿跨地区追捕。&lt;img title="大笑" src="http://img1.kaixin001.com.cn/i/face/1.gif" alt="" border="0"&gt;&lt;br&gt; &lt;br&gt; 问 及女生对男朋友和/或丈夫有什么期待（此处为委婉语euphmeism，大白话说就是"要求"，上海话叫"尺寸"（警告jj和冬冬不要鸡动，不要想歪，是 那个"尺寸"，不是那个"尺寸"，懂的入～），回答多种多样、各有千秋、丰富多彩、多采多姿、五颜六色、花花绿绿……但，概括起来大致有这样几句套路：&lt;br&gt; &lt;br&gt; 第一句话：&lt;br&gt; &lt;br&gt; 我对对方有没有钱啦、房子啦、车子啦，一点也不看重的，我最看重的是他有没有上进心。&lt;br&gt; &lt;br&gt; 第二句话：&lt;br&gt; &lt;br&gt; 两个人在一起总是想要长久的，要结婚的，结婚才有家，家的话，我只要一个窝而已，这要求不过分吧？&lt;br&gt; &lt;br&gt; 第三句话：&lt;br&gt; &lt;br&gt; 我们都还年轻，不用很大很好的屋子，只要够住就可以啦，但是，年轻人跟父母观念啦生活习惯啦都很多不同的，所以我们独立住是对大家好，你说是伐啦？&lt;br&gt; &lt;br&gt; 第四句话：&lt;br&gt; &lt;br&gt; 我们都还年轻，工作为主，要奋斗的。你知道的呀，现在上班压力都老大的，个么如果上下班路上还要啊很长时间，真的老吃力的，而且也是浪费时间，浪费我们学习工作和爱爱的时间呀，住得"很远"总是不方便的哦，你说呢？&lt;br&gt; &lt;br&gt; 第五句话：&lt;br&gt; &lt;br&gt; 你说我们要小孩子伐？就算现在不要，将来总归要的吧，个么以后要小孩子了，让小孩子跟我们挤在一起老可怜的呀。我小时候就跟爸爸妈妈爷爷奶奶挤在一起的，哦哟，那个日子哦……嗯，我觉得小孩子一定要有自己的空间的，这样才能健康成长呀，侬讲对伐？&lt;br&gt; &lt;br&gt; 第六句话：&lt;br&gt; &lt;br&gt; 嘻嘻，我就知道你会同意我的。个么要小孩子么，总是先要怀孕的呀……啊？你说什么？怀孕怎么怀？阿尤，侬这个无作呸！哪能像黄jj一样的啦！不睬你了！（此处省略语气词十万八千字）&lt;br&gt; &lt;br&gt; 好了伐？不要睡呀，醒醒！我还没讲完来，我跟你讲哦，今天上班路上看到一个大肚皮，那么热的天哦，还跟我们一起乘地铁，真是老作孽的。你会忍心让我大肚皮的时候也乘地铁伐？&lt;br&gt; &lt;br&gt; 第七句话：&lt;br&gt; &lt;br&gt; 怀 孕的时候脾气会变的，你要宠我、包容我，不许花××，不许发脾气，不许不听话，晓得伐？对了，你说怀孕的时候你照顾不来我的呀，你爸妈么好像不大方便，还 是我妈咪照顾我最好最方便。个么你说我妈咪来了住哪里呀？她总归要跟我一起睡的咯，但是，亲爱的，让你睡厅里我不忍心的呀，而且还要做月子来，我妈妈要跟 我们住一年的哦。你想我妈妈年纪也大了，为我真的很不容易，总不见得让她睡厅里吧，给我妈妈准备一件房间不过分的吧？再说了，以后你妈妈偶尔难得来住也需 要的嘛。&lt;br&gt; &lt;br&gt; 第八句话：&lt;br&gt; &lt;br&gt; 你觉得我讲得有道理伐？你爱我伐？你宝贝我伐？你爱我宝贝我的话，肯定觉得我讲得有道理的。嗯，个么 我也爱你。其实我一点也不要求房子车子工资的，我就是喜欢你人好、有上进心，对了，你们老板说今年给你加工资的，兑现了伐啦？其实我要求一点也不高的，我 只是喜欢跟能给我想要的生活的人在一起，简简单单，平平淡淡过一辈子，好浪漫好浪漫的呀～&lt;br&gt; &lt;br&gt; (over)&lt;br&gt; &lt;br&gt; 祝天下有情人终成眷属&lt;img title="抱抱" src="http://img1.kaixin001.com.cn/i/face/4.gif" alt="" border="0"&gt;&lt;/font&gt; &lt;div class="blogger-post-footer"&gt;版权所有，转载请注明链接&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/30195257-6884274485743275973?l=legaltranslator.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://legaltranslator.blogspot.com/feeds/6884274485743275973/comments/default' title='帖子评论'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=30195257&amp;postID=6884274485743275973&amp;isPopup=true' title='0 条评论'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30195257/posts/default/6884274485743275973'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30195257/posts/default/6884274485743275973'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://legaltranslator.blogspot.com/2009/09/girl-logic.html' title='Girl Logic'/><author><name>Monkey</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-30195257.post-6666130994333460053</id><published>2009-09-14T16:33:00.001+08:00</published><updated>2009-09-15T11:34:13.617+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='小词'/><title type='text'>“爿”</title><content type='html'>&lt;font size="4"&gt;TT来问这个字怎么写，我会写，但打不出来，因为受方言影响，把它的拼音记成了ban，《现汉》用拼音当然查不到，用部首检字法也没查到。&lt;br&gt;&lt;br&gt;TT用五笔试，没打出来，只能找到"奘"、"�"之类用"爿"字做部首的。这样就有办法了，用"�"和"部首"作为关键字去google上查，"爿"一下子就有了。再用这个字本身去google里找，关于这个字具体的解释、发音、甚至五笔输入法键位都出来了：&lt;a href="http://www.chinabaike.com/dir/zidian/P/539554.html" target="_blank" onmousedown="javascript:event.cancelBubble=true;"&gt;http://www.chinabaike.com/dir/zidian/P/539554.html&lt;/a&gt;。发音是pán， 五笔输入法键位是nhd(e)。&lt;br&gt;  &lt;br&gt;顺藤摸瓜成功！&lt;br&gt;&lt;br&gt;这个词普通话是送气音，吴方言里是不送气音，此间差异的历史，就得咨询专家了。&lt;/font&gt; &lt;div class="blogger-post-footer"&gt;版权所有，转载请注明链接&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/30195257-6666130994333460053?l=legaltranslator.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://legaltranslator.blogspot.com/feeds/6666130994333460053/comments/default' title='帖子评论'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=30195257&amp;postID=6666130994333460053&amp;isPopup=true' title='0 条评论'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30195257/posts/default/6666130994333460053'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30195257/posts/default/6666130994333460053'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://legaltranslator.blogspot.com/2009/09/blog-post.html' title='“爿”'/><author><name>Monkey</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-30195257.post-6899192253933308802</id><published>2009-08-14T21:09:00.001+08:00</published><updated>2009-08-18T11:08:06.181+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='生活'/><title type='text'>Comeback: Friday Evening OT</title><content type='html'>&lt;em&gt;&lt;span style="font-family:Times New Roman;font-size:130%;"&gt;as the headline goes&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;span style="font-family:Times New Roman;font-size:130%;"&gt;1分钟前接到电话，周末可能还要加班(20:28)&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:Times New Roman;font-size:130%;"&gt;。08财年的日子又回来了吗？上班、下班、加班，中间穿插跑步或者晚饭。午夜时分一个人上出租，告诉司机目的地址之后就躺到在后排座位上。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;我很喜欢夜里躺倒在后排座位上，从狭小的车窗里随着车行仰望周边的景象。有了夜色的笼罩和路灯的晕染，似乎一切都变了些形状，熟悉而陌生。我总是关照司机要走静安寺地面，不要走南北高架，因为我不喜欢。南北高架两边是密布的大楼，从后座望出去，仿佛是乘着小飞机穿梭在怪物阵里（新学了一个词，这个动作叫 weave，表示这个意思时还是规则变化），诡异冰冷得可怕。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;无论走哪里，手里大致是会把玩手机的，些许期待来自某个或者某几个角落的消息或者电话，又些许什么都不期待，因为已经而且必须习惯一个人隐于市。如果司机师傅不是喜欢主动说话的人，我大致会在同一首歌的音乐里忘记了时间和方向，很奇怪地，这个时候我总希望车开得慢一点，好让暂时无所依也无需依、无所想也无 以思想的感觉好长一点。这大概也是我不喜欢开车的原因之一，因为开车时头脑手眼皆受束缚。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2008年春天到2009年5月，两个五一、国庆、&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:Times New Roman;font-size:130%;"&gt;圣诞、新年、&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:Times New Roman;font-size:130%;"&gt;春节，还有无数周末，我都是加班度过的。这样的日子又来了吗？愈忙事越多，看了下，手头要处理的事情好多，辞典、剧本、旅行准备，当然还有很多要看的期刊和专业书等等等等。&lt;/span&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="font-family:Times New Roman;font-size:130%;"&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;span style="font-family:Times New Roman;font-size:130%;"&gt;今天突然有个很久不联系的朋友跳出来问我："朋友，什么时候结婚？&lt;/span&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="font-family:Times New Roman;font-size:130%;"&gt;"&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;span style="font-family:Times New Roman;font-size:130%;"&gt;我一句话回过去，发现早就下线了，忙了都没看到&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:Times New Roman;font-size:130%;"&gt;新消息&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:Times New Roman;font-size:130%;"&gt;。&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:Times New Roman;font-size:130%;"&gt;我回的是：老兄，脑子坏特勒是伐？&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;我是生活的悲观主义者，践行生活的乐观主义者。什么事想透了，便也不过如此，便也没有不微笑对一切的理由。人生就是生老病死，一个人是自由，两个人以上是 责任和关怀。面对过曾经朝夕相处的人一去不复返，不止一次面对过，之后便想得很明白：工作如果没有乐趣，便知是机械劳作。工资高低不过是个人努力、行业机 遇、运气的三结合，无他。物质丰俭只是生活可调剂程度的多寡。只是，只要你父母亲人有一个身有小恙，生活便顿时黯然几分。很多东西的去与留只在一线间，一 分钟前与他吵架，一分钟后一场意外就可以让你和他阴阳两隔，之前的争吵一文不值。一分钟前高歌猛进，一分钟后一切归于死寂。一分钟前键盘飞舞，一分钟后文 字成为最后的祭奠，好比我手机里孔佳的音乐，也未可知。于是，作为一个人，能活着，清楚明白地知道自己活着，不痛苦地，便是最大的幸福，这是生活的原味。 我烧菜很少放油，不放盐和糖，我喜欢苦瓜，那是食物的原味，于是跟伙伴们出去吃什么我都觉得是不同的精彩滋味，怎样都是快乐。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;下班了，就涂到这里，谢谢关心我状态的朋友们。有些事情不是突然爆发，厚积薄发、思定而行，偶很好，真的～&lt;img src="http://sta.yculblog.com/images/smiley/3/8.gif" alt="" /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;版权所有，转载请注明链接&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/30195257-6899192253933308802?l=legaltranslator.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://legaltranslator.blogspot.com/feeds/6899192253933308802/comments/default' title='帖子评论'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=30195257&amp;postID=6899192253933308802&amp;isPopup=true' title='0 条评论'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30195257/posts/default/6899192253933308802'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30195257/posts/default/6899192253933308802'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://legaltranslator.blogspot.com/2009/08/comeback-friday-evening-ot.html' title='Comeback: Friday Evening OT'/><author><name>Monkey</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-30195257.post-778013189729057484</id><published>2009-08-05T14:19:00.001+08:00</published><updated>2009-08-18T11:05:31.940+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='一般翻译'/><title type='text'>Headline Sucks</title><content type='html'>&lt;font size="4" face="Times New Roman"&gt;今日《&lt;a href="http://fifid.com/search/%E6%96%B0%E9%97%BB%E6%99%A8%E6%8A%A5?src=yb_qsal&amp;amp;utm_source=yb_qsal&amp;amp;utm_medium=link" target="_blank"&gt;新闻晨报&lt;/a&gt;》头版头条标题：&lt;a href="http://www.jfdaily.com/a/231300.htm" target="_blank"&gt;克林顿突访朝 金正日摆晚宴&lt;/a&gt;。&lt;br&gt;   &lt;br&gt; 我看完标题就觉得"克林顿突访朝"非常不舒服，语句似有问题。这个意思有这样几种表达：&lt;br&gt; &lt;br&gt; 1. "克林顿突访朝"&lt;br&gt; 2. "克林顿突然访朝鲜"&lt;br&gt; 3. "克林顿突访朝鲜"&lt;br&gt; 4. "克林顿突然访朝"&lt;br&gt; 5. "克林顿突然访问朝鲜"&lt;br&gt; &lt;br&gt; 第五句是完整句子，1-4都是它的缩略，其中，我觉得1和2很别扭，3和4很顺。纯语感，并没有具体的道道。跟马丁交流了一下，他的意见是"标题很多时候受地方限制"（我理解这里"地方"是指可以利用的空间），而且"如果以标题来看也凑合"。我同意他的观点。&lt;br&gt; &lt;br&gt; 刚才搜出了整个标题，结合"金正日摆晚宴"来看，我觉得既然标题后半部分是动宾结构，并且是一个字动词加两个字宾语，那么前半部分也可以想办法起个对仗 的，比如"克林顿访朝鲜"。"突"不"突"不需要在文字里表达，因为之前没有铺垫，今天晨报突然来这么一条，本身就是"突然"的体现。另外后半部分"晚宴 "是偏正结构，而"朝鲜"不是，这点倒是没有办法了，毕竟还不是严格地对对联，至少"克林顿访朝鲜"在语感上比"克林顿突访朝"好多了。&lt;br&gt; &lt;br&gt; 不知道大家看法咋样，至于其中的道道，马丁说"你觉得怪是因为主语长，谓宾短，头重脚轻"。似乎是的，有学理上详细的讲头么？&lt;/font&gt; &lt;div class="blogger-post-footer"&gt;版权所有，转载请注明链接&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/30195257-778013189729057484?l=legaltranslator.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://legaltranslator.blogspot.com/feeds/778013189729057484/comments/default' title='帖子评论'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=30195257&amp;postID=778013189729057484&amp;isPopup=true' title='0 条评论'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30195257/posts/default/778013189729057484'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30195257/posts/default/778013189729057484'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://legaltranslator.blogspot.com/2009/08/headline-sucks.html' title='Headline Sucks'/><author><name>Monkey</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-30195257.post-7528468355127382221</id><published>2009-08-04T18:21:00.000+08:00</published><updated>2009-08-18T11:05:31.940+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='一般翻译'/><title type='text'>副教授惊魂</title><content type='html'>&lt;font size="4" face="Times New Roman"&gt;某副教授翻译某字典初稿，我来帮忙做校对，看得我眼泪哗哗的，偶举两例：&lt;br&gt; &lt;br&gt; US Copyright Office译作美国著作权办公室。&lt;br&gt; &lt;/font&gt;     &lt;link href="file:///C:/DOCUME%7E1/908905/LOCALS%7E1/Temp/msoclip1/01/clip_filelist.xml" rel="File-List"&gt;&lt;style type="text/css"&gt; &lt;!--{PS..1}--&gt; &lt;/style&gt; &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;font size="4" face="Times New Roman"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="color: navy;"&gt;spillback&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span style=""&gt; &lt;b style=""&gt;&lt;i&gt;n&lt;/i&gt;.&lt;/b&gt; the full or partial blockage of an intersection by one or more cars that don't make it through before the traffic lights turn red. &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: 宋体; color: black;" lang="ZH-CN"&gt;回堵（十字路口有一辆或多辆车造成的完全或部分堵塞，在交通灯变红灯前不能使交通顺畅）：&lt;/span&gt;&lt;i style=""&gt;&lt;span style=""&gt;Spillback&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span style=""&gt; is caused when a queue from a downstream intersection uses up all the space on a link and prevents vehicles from entering the upstream intersection on green. &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: 宋体;" lang="ZH-CN"&gt;车流占据一个方向的交通线上的十字路口，使另一方向的车流即使在绿灯时也不能开，这种现象叫回堵。&lt;/span&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt; &lt;font size="4" face="Times New Roman"&gt;这位英文副教授英文好不好，反正是副教授，中文好不好？反正我没看懂&lt;b&gt;她&lt;/b&gt;给的译文。可以肯定的是副教授一定缺乏生活常识，或没有见过spillback的情景，也大概没有用功，网络上搜一下，找到更精确的定义也不难――更何况，这个词条（包括其他很多词条）的解释、例句就是抄下面这个网站的：&lt;a href="http://www.wordspy.com/words/spillback.asp"&gt;http://www.wordspy.com/words/spillback.asp&lt;/a&gt;&lt;br&gt;   &lt;/font&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;font size="4" face="Times New Roman"&gt;&amp;quot;As of late last week, that question was probably on the lips of 6,552 drivers who had been caught on just three days in the city&amp;#39;s latest crackdown on the scourge of gridlock, or what traffic specialists call &amp;#39;&lt;b&gt;spillback&lt;/b&gt;,&amp;#39; in which a single intersection is blocked by cars that fail to get through before the light changes. (Strictly defined, gridlock occurs when &lt;b&gt;spillback&lt;/b&gt; ties up traffic around an entire square block and offending drivers end up pretty much blocking themselves.)&amp;quot;&lt;br&gt;    &lt;br&gt;  ―Randy Kennedy, &amp;quot;At the Corner of Gridlock and Groan,&amp;quot; &lt;i&gt;The New York Times&lt;/i&gt;, September 12, 1999&lt;br&gt; &lt;/font&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;font size="4" face="Times New Roman"&gt;我的校对意见："&lt;/font&gt;&lt;font face="Times New Roman"&gt;     &lt;/font&gt;&lt;link href="file:///C:/DOCUME%7E1/908905/LOCALS%7E1/Temp/msoclip1/01/clip_filelist.xml" rel="File-List"&gt;&lt;style type="text/css"&gt; &lt;!--{PS..3}--&gt; &lt;/style&gt;&lt;font size="4" face="Times New Roman"&gt;&lt;span style="font-size: 12pt; font-family: 宋体; color: black;" lang="ZH-CN"&gt;回堵（由于车辆没能在本方向交通灯从绿灯变成红灯前通过十字路口，造成路口堵塞或拥堵的现象）"&lt;/span&gt;&lt;/font&gt; &lt;div class="blogger-post-footer"&gt;版权所有，转载请注明链接&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/30195257-7528468355127382221?l=legaltranslator.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://legaltranslator.blogspot.com/feeds/7528468355127382221/comments/default' title='帖子评论'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=30195257&amp;postID=7528468355127382221&amp;isPopup=true' title='0 条评论'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30195257/posts/default/7528468355127382221'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30195257/posts/default/7528468355127382221'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://legaltranslator.blogspot.com/2009/08/blog-post.html' title='副教授惊魂'/><author><name>Monkey</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-30195257.post-6661405124136004712</id><published>2009-08-03T11:31:00.001+08:00</published><updated>2009-08-18T11:05:31.941+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='一般翻译'/><title type='text'>“80后”遭遇激情难烧的岁月</title><content type='html'>&lt;font size="4"&gt;我不打算抒情，也不是转载，只是碰巧看到这个标题。起标题的人显然是动过脑筋的，套用了电视剧《激情燃烧的岁月》，但我不 知道起标题的人是不是还想到另外一层，便是"燃"跟"难"发音上的关系。在很多方言区（包括吴语区），汉语拼音里的[r]和[l]会混淆，把"男人"发成 "蓝人"之类。想到这里，这个标题就有点意思了。&lt;br&gt; &lt;br&gt; 出于爱好和职业习惯，我在想这标题可怎么翻译才能既传达意思，又带上"难""燃"发音上的谐趣？我就想到一个，翻译加注解。书面还可以，口头呢？这个"效（笑）果"怎么传达？或许，这就是所谓"不可译"的问题吧，带有太多源语特有&lt;/font&gt;&lt;font size="4"&gt;的&lt;/font&gt;&lt;font size="4"&gt;背景，对希望体会其中小奥妙的目标语读者来说要跨越的文化障碍太多太高了。如果英语中也有类似的情景，倒是可以借过来用作解释，只是这对翻译的要求是大大的高――大概得是大山这样两种文化都通达，两种文化环境都长时间生活过得人才能做到吧。&lt;br&gt;   &lt;br&gt; 对了，大山在中央电视台有档教老外学中文的节目，我觉得用来学英文也是相当好。&lt;/font&gt; &lt;div class="blogger-post-footer"&gt;版权所有，转载请注明链接&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/30195257-6661405124136004712?l=legaltranslator.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://legaltranslator.blogspot.com/feeds/6661405124136004712/comments/default' title='帖子评论'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=30195257&amp;postID=6661405124136004712&amp;isPopup=true' title='0 条评论'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30195257/posts/default/6661405124136004712'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30195257/posts/default/6661405124136004712'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://legaltranslator.blogspot.com/2009/08/80.html' title='“80后”遭遇激情难烧的岁月'/><author><name>Monkey</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-30195257.post-297706603029271369</id><published>2009-07-31T20:13:00.001+08:00</published><updated>2009-08-18T11:05:06.462+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='生活'/><title type='text'>吃喝加班还有狗叫</title><content type='html'>&lt;font size="4" face="Times New Roman"&gt;其一&lt;br&gt; &lt;br&gt; 还在加班，忙一个医疗公司并购案子的文件，都是关于医药的，结合拜尔的工作经验和词汇学基础，翻译起来很顺手。&lt;br&gt; &lt;br&gt; 其二&lt;br&gt; &lt;br&gt; 晚饭，吃吃（饭）喝喝（粥），速度慢，倒是也饱了。蛮好，吃得快就是要过量啊。我点粥的时候特地关照不要放盐，对方眼神里满是诧异。我回了一个无比坚定的点头。一分钟后，小伙子回来问我："味精也不要放吗？" "你说对了！" &lt;br&gt; &lt;br&gt; 早就习惯不放盐、不放糖、很少很少油的菜和饭，原味才是真滋味。&lt;br&gt; &lt;br&gt; 其三&lt;br&gt; &lt;br&gt; 连续打了三个喷嚏，公司阿姨跑过来问，是不是电脑里面的狗的声音？我纳闷。"刚才有狗叫的声音，是不是电脑里面发出来的？"&lt;img src="http://sta.yculblog.com/images/smiley/0/010.gif"&gt;&lt;/font&gt; &lt;div class="blogger-post-footer"&gt;版权所有，转载请注明链接&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/30195257-297706603029271369?l=legaltranslator.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://legaltranslator.blogspot.com/feeds/297706603029271369/comments/default' title='帖子评论'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=30195257&amp;postID=297706603029271369&amp;isPopup=true' title='0 条评论'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30195257/posts/default/297706603029271369'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30195257/posts/default/297706603029271369'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://legaltranslator.blogspot.com/2009/07/blog-post_31.html' title='吃喝加班还有狗叫'/><author><name>Monkey</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-30195257.post-7649762661543625084</id><published>2009-07-26T12:27:00.001+08:00</published><updated>2009-07-27T09:22:00.865+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='瞎讲讲'/><title type='text'>所谓“强拍门” 无聊炒作尔</title><content type='html'>&lt;font face="Times New Roman" size="4"&gt;理由几个：&lt;br&gt; &lt;br&gt; 1. 旁边有人专门拍照，角度公开，姿势稳定；&lt;br&gt; &lt;br&gt; 2. 既然是偷拍，为啥视频是都是偷拍到的角度？难道此后抓住那个男的，自己把视频拿出来放网上的？&lt;br&gt; &lt;br&gt; 3. 之后还有跟进采访，还有展台上拍的内容。&lt;br&gt; &lt;br&gt; 无聊至极的炒作，小姑娘不知道可以得到什么利益，就愿意成为这样的女主角，尽管其实没啥，但实在谈不上是值得荣光的谈资。&lt;br&gt; &lt;br&gt; China Joy搞得就像个"菜场"，我不明白游戏推广为啥要穿得像澡堂。这些衣服，纯属为露而露，毫无设计美感。仅为吸引人眼球吧，很无聊。对我而言，这样的游戏 大约也是十分无聊的，如果我是家长，我会本能反感孩子以如此方式推广的游戏的。这本身也说明我根本不是网络游戏的目标客户。&lt;br&gt; &lt;br&gt; CJ和所谓"强拍门"，一场毫无情趣的恶俗秀。&lt;br&gt; &lt;br&gt; 另外，我也很讨厌"××门"的提法，中文记者想像力和创造力都哪里去了？除了"××门"，还有"××族"，甚至"××者"，今天还见到了"梦想者"（大约英文是dreamer）的说法。我呸！&lt;/font&gt; &lt;div class="blogger-post-footer"&gt;版权所有，转载请注明链接&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/30195257-7649762661543625084?l=legaltranslator.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://legaltranslator.blogspot.com/feeds/7649762661543625084/comments/default' title='帖子评论'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=30195257&amp;postID=7649762661543625084&amp;isPopup=true' title='0 条评论'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30195257/posts/default/7649762661543625084'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30195257/posts/default/7649762661543625084'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://legaltranslator.blogspot.com/2009/07/blog-post_26.html' title='所谓“强拍门” 无聊炒作尔'/><author><name>Monkey</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-30195257.post-6489830319575982782</id><published>2009-07-25T20:57:00.001+08:00</published><updated>2009-07-27T09:21:45.542+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='生活'/><title type='text'>Dolce Vita Italian</title><content type='html'>环境的确不错，装修算有腔调，老板比较低调，味道一般，火腿pizza很咸，门口位置很舒服，旁边美女很莫名，路边xsl摩托车30米折返很13。&lt;br&gt;&lt;br&gt;意大利菜，还是贡多拉嗲！&lt;br&gt;&lt;br&gt;NOTWITHSTANDING THE FORGOING, 美酒佳肴还有right person，三位一体才有Dolce Vita. &lt;img src="http://img1.kaixin001.com.cn/i/face/1.gif" title="大笑" border="0"&gt;&lt;br&gt;  &lt;br&gt;&lt;a href="http://www.dianping.com/shop/2788735"&gt;http://www.dianping.com/shop/2788735&lt;/a&gt; &lt;div class="blogger-post-footer"&gt;版权所有，转载请注明链接&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/30195257-6489830319575982782?l=legaltranslator.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://legaltranslator.blogspot.com/feeds/6489830319575982782/comments/default' title='帖子评论'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=30195257&amp;postID=6489830319575982782&amp;isPopup=true' title='0 条评论'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30195257/posts/default/6489830319575982782'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30195257/posts/default/6489830319575982782'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://legaltranslator.blogspot.com/2009/07/dolce-vita-italian.html' title='Dolce Vita Italian'/><author><name>Monkey</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-30195257.post-3822787861128701766</id><published>2009-07-23T23:17:00.001+08:00</published><updated>2009-07-27T09:21:45.542+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='生活'/><title type='text'>食之秘</title><content type='html'>&lt;font face="Times New Roman" size="4"&gt;&lt;a href="http://www.dianping.com/shop/2050756"&gt;http://www.dianping.com/shop/2050756&lt;/a&gt;&lt;br&gt; &lt;br&gt; 一个字形容――很嗲！&lt;br&gt; 两个字来讲――真的不错！&lt;br&gt; &lt;br&gt; &lt;/font&gt;&lt;font face="Times New Roman" size="4"&gt;有甜品也有正餐的地方。装修风格简约、明亮，有现代感，进门感觉很舒心。只是座位偏多了，如果座位少点，就会更安静，那就更有腔调了，但那样大概要等好久才有座吧。&lt;br&gt; &lt;br&gt; 中午吃了鱼蛋面和一个咖喱馅的东东（名字忘记了），好吃的！只是发现量不小，一个人的话，点一样就够了……&lt;br&gt; &lt;/font&gt;&lt;font face="Times New Roman" size="4"&gt;&lt;br&gt; 菜单上看到Brownie的价格翻Treats的一个跟头，不知道口味也是如此。试着尝了大理石蛋糕，至少合我口味，不是很甜――我不喜欢很甜的甜品。&lt;br&gt; &lt;br&gt; 因为是开在办公楼里的，所以晚上营业时间有限，早7点到晚7点。要想下班后磨蹭着去吃晚饭是来不及的。&lt;br&gt; &lt;br&gt; 店里还有&lt;/font&gt;&lt;font face="Times New Roman" size="4"&gt;另外&lt;/font&gt;&lt;font face="Times New Roman" size="4"&gt;一个"特色"，所有服务员都是上海人，全部流程都是上海话操作，而且不是85后的洋泾浜上海话！不容易啊，在2009年的上海，找一个能够全用上海话服务的吃东西地方可不容易啊！能找到的多是老饭店，诸如东海、洪长兴之类，如此时尚餐厅可是第一个，希望不是唯一一个。&lt;/font&gt;&lt;br&gt;  &lt;div class="blogger-post-footer"&gt;版权所有，转载请注明链接&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/30195257-3822787861128701766?l=legaltranslator.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://legaltranslator.blogspot.com/feeds/3822787861128701766/comments/default' title='帖子评论'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=30195257&amp;postID=3822787861128701766&amp;isPopup=true' title='0 条评论'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30195257/posts/default/3822787861128701766'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30195257/posts/default/3822787861128701766'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://legaltranslator.blogspot.com/2009/07/blog-post_23.html' title='食之秘'/><author><name>Monkey</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-30195257.post-4761570226528875210</id><published>2009-07-16T15:37:00.001+08:00</published><updated>2009-07-27T09:21:53.336+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='IT'/><title type='text'>DNS Failure: Resolved</title><content type='html'>&lt;font face="Times New Roman" size="4"&gt;突然发现上不了网，但之前电脑没有任何操作。怀疑路由器和ADSL猫有问题（网线平白无故出问题的可能不大）。&lt;br&gt; &lt;br&gt; 重启电脑，无效。用手机上网，一切正常，路由器正常（至少无线部分正常）。ADSL网线直接连电脑，仍然无法上网。重启ADSL猫，故障依旧。此时电脑IP地址为169开头的内网地址。&lt;br&gt; &lt;br&gt; 我电脑是固定IP上网，解除IP设置，改成"自动获取"，发现DNS服务器与原来设定的不同。问题症结基本如此。恢复网络连接，网线走路由器再到电脑。此时仍然无法上网，但这是因为我路由器设置了IP规则。&lt;br&gt; &lt;br&gt; 记下新DNS服务器地址，手动恢复原来&lt;/font&gt;&lt;font face="Times New Roman" size="4"&gt;的IP&lt;/font&gt;&lt;font face="Times New Roman" size="4"&gt;设置，DNS服务器填新的。&lt;br&gt; &lt;br&gt; 测试上网，通过。&lt;br&gt; &lt;br&gt; 在自己检测的同时还向电信保修，我搞定后一个小时左右电信来电，我说是不是就是DNS问题，对方点头称是，收线。&lt;br&gt; &lt;br&gt; 记得有一个办法可以备份IP设置（不是截图），导出导入很方便，请教各路英雄。&lt;img src="http://sta.yculblog.com/images/smiley/0/001.gif"&gt;&lt;br&gt; &lt;/font&gt; &lt;div class="blogger-post-footer"&gt;版权所有，转载请注明链接&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/30195257-4761570226528875210?l=legaltranslator.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://legaltranslator.blogspot.com/feeds/4761570226528875210/comments/default' title='帖子评论'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=30195257&amp;postID=4761570226528875210&amp;isPopup=true' title='0 条评论'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30195257/posts/default/4761570226528875210'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30195257/posts/default/4761570226528875210'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://legaltranslator.blogspot.com/2009/07/dns-failure-resolved.html' title='DNS Failure: Resolved'/><author><name>Monkey</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-30195257.post-5801834086597428100</id><published>2009-07-03T16:56:00.002+08:00</published><updated>2009-07-03T17:03:56.569+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='瞎讲讲'/><title type='text'>这算什么水平？</title><content type='html'>八卦一个朋友公司里的事情&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;办公室很大，占了将近1层。在各个位置都有饮水机，某女人办公室门外有一个，平常她只去那个机器倒水。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;刚才电话给她秘书，说那个饮水机的水没有了，让秘书去找阿姨加水。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;正常人的思维，要么自己换台机器倒水，那么自己找阿姨讲一下。特地打电话找秘书再让秘书传达命令，这算什么水平？IB还是SB？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;对了，这个女人不是公司层面的老板级别的，尽管她跟秘书讲话经常用"我是你老板，所以如何如何"开头。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;版权所有，转载请注明链接&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/30195257-5801834086597428100?l=legaltranslator.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://legaltranslator.blogspot.com/feeds/5801834086597428100/comments/default' title='帖子评论'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=30195257&amp;postID=5801834086597428100&amp;isPopup=true' title='0 条评论'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30195257/posts/default/5801834086597428100'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30195257/posts/default/5801834086597428100'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://legaltranslator.blogspot.com/2009/07/blog-post_03.html' title='这算什么水平？'/><author><name>Monkey</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-30195257.post-5077633178527995985</id><published>2009-07-03T15:00:00.002+08:00</published><updated>2009-07-03T15:07:49.977+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='生活'/><title type='text'>人生有几个三十岁？</title><content type='html'>&lt;span style="font-family:Times New Roman;font-size:130%;"&gt;刚过完生日，按照中国人所谓"做九不做十"的习惯，我也算30了，尽管法律上还是29，每逢满10进位的生日，似乎总是有些许特别，感到特别的未必是自己，而往往是周遭的朋友，大家会说"啊呀，你××啦"，用一种&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:Times New Roman;font-size:130%;"&gt;集体喟叹的方式，内心触及的或许是自己的人生时光。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;我倒没有过生日的习惯，在我而言任何一个节日，土的洋的，都只是借以休息、朋友聚首的由头，自己的生日也是一样。我也没有特定的期待，如果为了应景一定要 说的话，那我希望每个生日的人物景致都不要有太大的变化，差不多的人、差不多的物，最好还有差不多的心境。这，我晓得是不现实的，那末我期待的唯一生日礼 物就是这句话能最大程度地实现罢。&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:Times New Roman;font-size:130%;"&gt;&lt;br /&gt;许久不联系的老朋友特地发消息说，要好好过个生日啊。我回答得很简单，四个字："无所谓的"。"&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:Times New Roman;font-size:130%;"&gt;不要说'无所谓'，越是'无所谓'，越是'有所谓'，毕竟人生有几个三十岁啊。" 我笑笑，谢谢老朋友记得我，只是我真的"无所谓"。"人生有几个三十岁？" 可爱的问题。人生又有几个三十五岁，四十岁或者四十五岁呢？我已经不记得九九年的生日是怎么过的了，一九年的时候我大概也记不得今年的生日，所以不用刻意记得，刻意记得的往往会是"为了忘却的纪念"。&lt;br /&gt;  &lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;版权所有，转载请注明链接&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/30195257-5077633178527995985?l=legaltranslator.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://legaltranslator.blogspot.com/feeds/5077633178527995985/comments/default' title='帖子评论'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=30195257&amp;postID=5077633178527995985&amp;isPopup=true' title='0 条评论'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30195257/posts/default/5077633178527995985'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30195257/posts/default/5077633178527995985'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://legaltranslator.blogspot.com/2009/07/blog-post.html' title='人生有几个三十岁？'/><author><name>Monkey</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-30195257.post-7224624820471649592</id><published>2009-07-02T16:50:00.000+08:00</published><updated>2009-07-03T15:07:38.848+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='瞎讲讲'/><title type='text'>Google Boozes Up</title><content type='html'>&lt;font size="4"&gt;两点："协作"和"可拖曳标签"。&lt;br&gt;&lt;br&gt;前者大大降低个人自建网页的技术门槛（记得10年前我为了做个人网页还是捧着大部头HTML语言钻研的），后者大大方便邮件分类操作，把原先"点击下拉菜单，寻找需要标签，最终选中"的三个步骤，多个鼠标键盘合并操作，简化为鼠标一拖，指哪打哪。&lt;br&gt;&lt;br&gt;不断听取用户体验，不断将用户体验结合实际开发，不断推出真正贴心的服务，加上令人羡慕的人才库和巨额资金支持，这样的机构怎么能不令用户喜欢，又怎么能不令某些人某些组织害怕。&lt;/font&gt; &lt;div class="blogger-post-footer"&gt;版权所有，转载请注明链接&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/30195257-7224624820471649592?l=legaltranslator.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://legaltranslator.blogspot.com/feeds/7224624820471649592/comments/default' title='帖子评论'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=30195257&amp;postID=7224624820471649592&amp;isPopup=true' title='0 条评论'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30195257/posts/default/7224624820471649592'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30195257/posts/default/7224624820471649592'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://legaltranslator.blogspot.com/2009/07/google-boozes-up.html' title='Google Boozes Up'/><author><name>Monkey</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-30195257.post-8443447651112512183</id><published>2009-07-01T11:21:00.002+08:00</published><updated>2009-07-27T09:21:30.460+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='法律英语'/><title type='text'>Client Feedback</title><content type='html'>这是一位律师给Chief的邮件，刚才还打了个电话给我，明确说“客户不止一次抱怨文件读不懂了”。&lt;br /&gt;客户总算投诉了，总算投诉我们一些人认为“意思对就可以”的文本看不懂了！&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;从翻译的角度，整天以自己的母语大量产出母语读者看不懂的文字，甚至还觉得“很正常”，以“法律文件，一般人就是看不懂的”为理由，真是——shame on these guys!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Subject:    *** - SPA Chinese translation&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hi J×××,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Thank you for agreeing to help.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Please find below the English SPA to be translated into Chinese.  ***&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;You do not need to translate the notes (whether in the main body of the text or in the footnotes) to the client.  An&lt;b style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt;other point to keep in mind when translating the document is that the sellers are Chinese individuals.  Need to keep the translation "readable" from a Chinese language perspective (to the extent possible).&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;As to the timing, it would be good if you can let me have the translation by the end of tomorrow (if not possible, by noon of Friday should be ok).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Any question, please feel free to let me know.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Kind regards&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;版权所有，转载请注明链接&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/30195257-8443447651112512183?l=legaltranslator.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://legaltranslator.blogspot.com/feeds/8443447651112512183/comments/default' title='帖子评论'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=30195257&amp;postID=8443447651112512183&amp;isPopup=true' title='0 条评论'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30195257/posts/default/8443447651112512183'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30195257/posts/default/8443447651112512183'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://legaltranslator.blogspot.com/2009/07/client-feedback.html' title='Client Feedback'/><author><name>Monkey</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-30195257.post-6818241109836945883</id><published>2009-06-23T10:55:00.000+08:00</published><updated>2009-07-03T15:07:15.109+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='瞎讲讲'/><title type='text'>环球网是个好网站</title><content type='html'>&lt;font size="4" face="Times New Roman"&gt;上原Kaera是日本AV界的一位超级新人&lt;br&gt;&lt;br&gt;上原Kaera是AV界的一位超级新人，她的第一部片子今天八月才刚刚发行。其实这位女优是最早&amp;ldquo;战极GIRL&amp;rdquo;的成员之一，这个团体除了拍拍写真并且参加一些如&amp;ldquo;男女纠察队&amp;rdquo;的脱口秀节目之外，最重要的活动是在&amp;ldquo;战极&amp;rdquo;这个格斗技的活动中担任加油女郎并且举牌走秀。大家应该都看过那种拳击比赛中走秀举办告诉你是第几节的女孩吧，她们或许脸蛋长得不怎么样，但身材绝对火辣！从身材来看，这位女优165公分的身高以及纤细的身材，再加上F罩杯的雄伟双峰，确实是惹火的很！以她如此火辣的身材，加上她浑圆的双乳，饰演一个指导西门庆房中术的媚妓，那是绝不成问题的。&amp;nbsp;&lt;br&gt;  &lt;br&gt;有PP有真相！&lt;br&gt;&lt;br&gt;点击链接，上&lt;a href="www.huanqiu.com" target="_blank"&gt;环球网&lt;/a&gt;看更多精彩图文：&lt;a href="http://ent.huanqiu.com/chuanshao/2008-09/235190_5.html" target="_blank"&gt;http://ent.huanqiu.com/chuanshao/2008-09/235190_5.html&lt;/a&gt;  &lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;a href="http://ent.huanqiu.com/chuanshao/2008-09/235190_5.html" target="_blank"&gt;&lt;img alt="disu" src="http://node0.foto.ycstatic.com/200906/23/0/27900368.jpg" border="0"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/font&gt;  &lt;div class="blogger-post-footer"&gt;版权所有，转载请注明链接&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/30195257-6818241109836945883?l=legaltranslator.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://legaltranslator.blogspot.com/feeds/6818241109836945883/comments/default' title='帖子评论'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=30195257&amp;postID=6818241109836945883&amp;isPopup=true' title='0 条评论'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30195257/posts/default/6818241109836945883'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30195257/posts/default/6818241109836945883'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://legaltranslator.blogspot.com/2009/06/blog-post_23.html' title='环球网是个好网站'/><author><name>Monkey</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-30195257.post-3577550095563772629</id><published>2009-06-18T17:48:00.001+08:00</published><updated>2009-06-19T12:29:43.059+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='瞎讲讲'/><title type='text'>硬盘、硬盘人、猴子、绿爸等</title><content type='html'>&lt;span style="font-family:Times New Roman;font-size:130%;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-size:6;"&gt;“硬盘”&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;是 什么？如果回答说是电脑机箱里那块四四方方、摸着烫手、捏着趁手，可以防色狼（包括但不限于男色狼），挡流氓 （包括但不限于男流氓）的东东，你就out了。如今“硬盘”有了新含义，在网络上用得很火。尽管被普通字典（俚语字典除外）接受的可能性不大，这里写几句 也是蛮有意思的，哪怕只是算是记录一段市井历史，权当&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:Times New Roman;font-size:130%;"&gt;自娱自乐&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:Times New Roman;font-size:130%;"&gt;。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;据史籍记载，网上有座山，名叫&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:Times New Roman;font-size:130%;"&gt;&lt;a href="http://kds.pchome.net/" _fcksavedurl="http://kds.pchome.net" target="_blank"&gt;宽带山&lt;/a&gt;， 山上有土匪，山上有猴子（管理员的别称，来由是“员”与“猿”谐音，“猿”者猴也）。土匪多年轻气盛，因种种原因，社会的、家庭的、公众的、个人的、心理 的、生理的、物理的、化学的等等等等，对各种事情多有看法。年轻人表达欲强（通俗说就是废话多，我照下镜子，嗯）。一大看法，便是对外来人口有诸多复杂情 愫，其中一项是不喜欢。于是大量针对外来人口的帖子里骂人者众，猴子看不下去（或者是猴子的猴子看不下去），开始删贴。土匪发得多，猴子删得多，土匪发得 快，猴子删得快。无奈猴子数量有限，土匪漫山遍野，这是一场非对称战争。猴子也是人啊！&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;在那没有绿爸的年代，猴子们想出了办法，关键词过滤！（据说这就是绿爸的前身）打那儿以后，凡是土匪发贴有“外地人”字样的，系统一概不给贴。自此，“外地人”三个字从宽带山消失了，猴子小胜一场。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;历史终究是人民书写的，历史是螺旋上升的，魔高一尺，道高一丈；道高一尺，魔也高一丈。土匪们的智慧是无穷的，“外地人”被列为禁词了，那么就用拼音代替 （山匪多爽直，用拼音不用英文或者其他文字代替，那是IB），于是就有waidiren，那么长一串用起来不舒服，缩写WDR，外地当然就是WD。宽带山 的前身叫“宽带上网”，土匪的祖先都是搞（电脑）技术的，看到WD自然就亲切了、激动（注意，不是“鸡动”）了——WD不就是&lt;a target="_blank" href="http://blog.ycool.com/js/fckeditor/editor/www.wdc.com/cN/" _fcksavedurl="www.wdc.com/cN/"&gt;Western Digital&lt;/a&gt;，著名硬盘品牌么？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;从此，在土匪这里，&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:Times New Roman;font-size:130%;"&gt;“硬盘人”代指“外地人”，&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:Times New Roman;font-size:130%;"&gt;“硬盘”代指“外地”，但为符合语言简约的发展规律，常用“硬盘”直接指代“外地人”，另外也可以用作形容词，表示“硬盘的”。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;有“硬盘”就有“软盘”，“硬盘”是外地人，那么“软盘”就是本地人了，但这个用法不多见。原因可能是由于本地人多，无需为自称造新词，也可能是其他，比方说硬盘是电脑必须的，软盘早就淘汰了……&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;之所以有绕过“禁词过滤”的“硬盘”写法，是因为这个话题实在热门。于是在谈及这个话题时产生的相关概念也有相应的词汇派生出来。比如，对于认同本地、与本地土匪和谐相处的硬盘土匪，他们常常自称或者被其他本地土匪称为“&lt;b&gt;优盘&lt;/b&gt;”。对于不认同本地，或者对土匪“键盘排外行径”无法容忍的，山匪则称之为“&lt;b&gt;有坏道的硬盘&lt;/b&gt;”。进而，与之辩论、讲道理，便是“&lt;b&gt;格式化硬盘&lt;/b&gt;”，而对上山踢馆之人予以还击则有“&lt;b&gt;低格硬盘&lt;/b&gt;”之谓。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;再后来，“硬盘”一词不胫而走，在土匪涉足的其他论坛也延用开来，这蔓延速度让猪流感好生羡慕，只有等在原地流鼻涕、打喷嚏的份儿。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;用得人越多，词的生命力越强，变化就更多。不管是宽带山上的匪，还是其他山头的寇，还都是中国种，于是硬盘来自于拼音又回归拼音，成了YP，（yingpan），&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:Times New Roman;font-size:130%;"&gt;更简短&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:Times New Roman;font-size:130%;"&gt;。形容某地外来人口多，就有“硬盘化”，这是词素加上词根的构词法，类似“某某族”，今天还看到个表达“排外”的词，叫做&lt;b&gt;anti-HD&lt;/b&gt;，这种思潮流派（这是IB说法，简单说就是“想法”）叫做&lt;b&gt;anti-HDism&lt;/b&gt;。HD是Hard Disk，&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:Times New Roman;font-size:130%;"&gt;IT术语，&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:Times New Roman;font-size:130%;"&gt;也表示硬盘的意思，前缀anti-，后缀-ism，加上HD，嗨，就是一个新词。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;其实，造词是想象力的极大体现，但刺激造词的动因各有不同。“硬盘”和其他衍生词诞生的过程是土匪与猴子斗智斗勇，克服禁词列表的过程。猴子要堵，土匪要 破。猴子铸一堵墙，土匪就翻一座山。换个形式，换种表达，同样的意思一样传达。如果说原先的“外地人”还只是中性词，哪怕在特定上下文里也只是略带贬义， 现在的“硬盘”、“硬盘化”等说法倒是带上了黑色幽默的戏谑意味，甚至因为用词更加生动，反而加强了原来猴子们希望扼杀的讽刺效果，贬义的程度只有加重而 非减少，至于因种种观点、于种种时刻&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:Times New Roman;font-size:130%;"&gt;植于&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:Times New Roman;font-size:130%;"&gt;持antiHDism的山匪脑瓜里的各种-ism，猴子根本无能为力。&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:Times New Roman;font-size:130%;"&gt;要和谐，却把和谐和成了稀泥。硬盘软盘或者升级的蓝光本是不同组件，工作方式不同，会用的用得很和谐，不会用的用出毛病。&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:Times New Roman;font-size:130%;"&gt;&lt;br /&gt;宽带山的猴子是小猴子，他们上面还有大猴子、大大猴子、大大大猴子，他们还可以制造、利用各种办法来跟土匪“校路子”，但这些办法在土匪眼里除了是硬硬臭臭的&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:Times New Roman;font-size:130%;"&gt;龟腚，还剩下什么呢？上山剿匪，越剿越多。绿爸围城，越围越侉。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;前几天去动物园溜达，看望猴子，阳光甚好，照着猴子照在我身上。我吸着奶茶啃着苹果，那猴子摸着pp舔着香蕉，我看看他，他望望我，恍惚间，到底谁在笼里，谁在笼外？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:Times New Roman;font-size:130%;"&gt;画地为牢，你觉得爽哇？我很想问问那些猴子们。 &lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;版权所有，转载请注明链接&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/30195257-3577550095563772629?l=legaltranslator.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://legaltranslator.blogspot.com/feeds/3577550095563772629/comments/default' title='帖子评论'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=30195257&amp;postID=3577550095563772629&amp;isPopup=true' title='0 条评论'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30195257/posts/default/3577550095563772629'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30195257/posts/default/3577550095563772629'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://legaltranslator.blogspot.com/2009/06/blog-post_18.html' title='硬盘、硬盘人、猴子、绿爸等'/><author><name>Monkey</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-30195257.post-4138048481715683679</id><published>2009-06-17T16:49:00.000+08:00</published><updated>2009-06-19T12:29:32.339+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='法律英语'/><title type='text'>复旦法学院的专业英语考试</title><content type='html'>简答题：slander和libel的区别、standard of care、trespass to chattle和coversion的区别、list three defenses of the intional torts.&lt;br&gt;&lt;br&gt;案例：&lt;br&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp; S姐是法学院3年级女生，在这三年里心猿意马喜欢了两个人，A男和B男。在大二的时候给A男写了求爱信，A男没有甩她；然后又给B男写了信，然后就和B男约了几次会后就不了了之。后来S姐看到A男和B男走得很近，心想B男后来不要她可能是因为A男和他说了很多坏话。5月1日的时候A男死掉了，谣言是死于AIDS。。。然后好像S姐知道A男的邮箱地址和生日，就可以进入A男的邮箱了，从来往邮件中发现A男是GAY,但是没有发现A男的Patern是谁。然后发现A男和B男邮件来往也蛮密切的。然后她就有了个Idea....&lt;br&gt;  &lt;br&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; S姐用中文写了封信给她在美国法学院的朋友，说&amp;ldquo;A是GAY，死于AIDS&amp;rdquo;。这个朋友在学校的公用电脑上收的邮件，因为是中文写的关系，可能那电脑翻不过来，就出现乱码，这个朋友就回了信，说不知道信里写的什么内容。&lt;br&gt;&lt;br&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; 然后S姐还没来得及回信就开始骚扰B男，经常用A男的邮箱发信给B男说，&amp;ldquo;亲爱的，尽管我在另外一个世界，我想你。。。&amp;rdquo;B男就失眠，崩溃了，著名律所的工作面试也没去。。。有一天，B男的室友发现B男的电脑屏幕上这封邮件日期是5月31日，就被雷到了。。6月1日，B男选择自杀了，他投湖，然后C男看到，把书一扔也跳进去救他，因为湖太浅了，两人都受伤了~~~然后学校在湖边装了栏杆。&lt;br&gt;  &lt;br&gt;&lt;br&gt; &lt;div class="blogger-post-footer"&gt;版权所有，转载请注明链接&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/30195257-4138048481715683679?l=legaltranslator.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://legaltranslator.blogspot.com/feeds/4138048481715683679/comments/default' title='帖子评论'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=30195257&amp;postID=4138048481715683679&amp;isPopup=true' title='0 条评论'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30195257/posts/default/4138048481715683679'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30195257/posts/default/4138048481715683679'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://legaltranslator.blogspot.com/2009/06/blog-post_17.html' title='复旦法学院的专业英语考试'/><author><name>Monkey</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-30195257.post-4830626101885218962</id><published>2009-06-09T15:38:00.000+08:00</published><updated>2009-06-19T12:29:50.516+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='瞎讲讲'/><title type='text'>MSN Comes Back to PRC</title><content type='html'>&lt;font size="4" face="Times New Roman"&gt;据说msn space恢复了，与我的预测吻合。前三后四，危险期过了咩！ &lt;/font&gt; &lt;div class="blogger-post-footer"&gt;版权所有，转载请注明链接&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/30195257-4830626101885218962?l=legaltranslator.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://legaltranslator.blogspot.com/feeds/4830626101885218962/comments/default' title='帖子评论'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=30195257&amp;postID=4830626101885218962&amp;isPopup=true' title='0 条评论'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30195257/posts/default/4830626101885218962'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30195257/posts/default/4830626101885218962'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://legaltranslator.blogspot.com/2009/06/msn-comes-back-to-prc.html' title='MSN Comes Back to PRC'/><author><name>Monkey</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-30195257.post-8485653333816143358</id><published>2009-06-09T15:36:00.000+08:00</published><updated>2009-06-19T12:30:07.145+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='法律英语'/><title type='text'>怎么个日法？</title><content type='html'>&lt;font size="4" face="Times New Roman"&gt;&lt;b&gt;&lt;span&gt;结算日&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span&gt;应为&lt;/span&gt;&lt;b&gt;&lt;span&gt;卖出通知&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span&gt;之日起&lt;/span&gt;&lt;span&gt;[&lt;/span&gt;&lt;span&gt;十&lt;/span&gt;&lt;span&gt;(10)&lt;/span&gt;&lt;span&gt;日&lt;/span&gt;&lt;span&gt;]&lt;/span&gt;&lt;span&gt;之后&lt;/span&gt;&lt;span&gt;[&lt;/span&gt;&lt;span&gt;九十&lt;/span&gt;&lt;span&gt;(90)&lt;/span&gt;&lt;span&gt;日&lt;/span&gt;&lt;span&gt;]&lt;/span&gt;&lt;span&gt;之前的一日&lt;/span&gt;&lt;img title="翻白眼" src="http://img.kaixin001.com.cn/i/face/15.gif" alt="" border="0"&gt;&lt;br&gt;   &lt;br&gt; 英文原文：such date to be not less than ten (10) days and not more than ninety (90) days after the date of the Put Notice。&lt;br&gt; &lt;br&gt; 日出来了：&lt;br&gt; &lt;br&gt; ××日&lt;span style="color: rgb(255, 0, 0); font-weight: bold; text-decoration: underline;"&gt;最早&lt;/span&gt;为××通知（作出）之日起十(10)天/日，&lt;span style="font-weight: bold; text-decoration: underline; color: rgb(255, 0, 0);"&gt;最迟&lt;/span&gt;为××通知（作出）之日起九十(90)天/日。&lt;br&gt;   &lt;br&gt; 不知道日对了没有，大概是省力了点，不那么费舌头，原来那个需要口活好，有特长。&lt;img title="晕头转向" src="http://img.kaixin001.com.cn/i/face/58.gif" alt="" border="0"&gt;&lt;/font&gt; &lt;div class="blogger-post-footer"&gt;版权所有，转载请注明链接&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/30195257-8485653333816143358?l=legaltranslator.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://legaltranslator.blogspot.com/feeds/8485653333816143358/comments/default' title='帖子评论'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=30195257&amp;postID=8485653333816143358&amp;isPopup=true' title='3 条评论'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30195257/posts/default/8485653333816143358'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30195257/posts/default/8485653333816143358'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://legaltranslator.blogspot.com/2009/06/blog-post.html' title='怎么个日法？'/><author><name>Monkey</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-30195257.post-2036507086646499282</id><published>2009-05-28T14:54:00.001+08:00</published><updated>2009-06-19T12:30:07.146+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='法律英语'/><title type='text'>“被”字泛滥</title><content type='html'>&lt;title&gt;&lt;/title&gt;&lt;link rel="stylesheet" type="text/css" href="/js/fckeditor/editor/css/fck_editorarea.css"&gt;&lt;link rel="stylesheet" type="text/css" href="http://blog.ycool.com/js/fckeditor/editor/css/fck_internal.css"&gt;&lt;style type="text/css"&gt;INPUT { behavior: url(http://blog.ycool.com/js/fckeditor/editor/css/behaviors/hiddenfield.htc) ; }INPUT,TEXTAREA,SELECT,.FCK__Anchor,.FCK__PageBreak { behavior: url(http://blog.ycool.com/js/fckeditor/editor/css/behaviors/disablehandles.htc) ; }TABLE { behavior: url(http://blog.ycool.com/js/fckeditor/editor/css/behaviors/showtableborders.htc) ; }&lt;/style&gt;&lt;p&gt;  &lt;font size="4" face="Arial"&gt;这几篇转载谈的都是我日常工作中常见的问题。两个办公室5人翻译团队，加上那么多律师，翻译或起草的文件里如此毛病比比皆是，似乎少人有语言上的自觉，即便说来还都是靠语言文字吃饭的伙计们。翻译，乃至所谓要&amp;ldquo;校对&amp;rdquo;、&amp;ldquo;修改&amp;rdquo;他人译稿首席翻译，更是&amp;ldquo;病入膏肓&amp;rdquo;，甚至无可救药，教人无奈。&lt;br&gt;&lt;br&gt;于是，我每天工作就多了与劣质文风抗争的内容。换个角度想，这些反例也可算作警醒吧。警钟长鸣。&lt;br&gt;  &lt;br&gt;&lt;a href="http://vip.book.sina.com.cn/book/chapter_38361_22133.html"&gt;http://vip.book.sina.com.cn/book/chapter_38361_22133.html&lt;/a&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;font size="4" face="Arial"&gt;文/王佩　　&lt;br&gt;1、伞兵就是用来被包围的。　　&lt;br&gt;2、《亲爱的死鬼》在各大书店正被广大读者所抢购着。　　&lt;br&gt;3、他在英国买假文凭的事实一直被严格保密着，不被他的下属所知道。　&lt;br&gt;4、我被告知，她老公再也不能在我的博客中&lt;font color="#ff0000"&gt;&lt;strong&gt;被提及&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;了。　　&lt;br&gt;&lt;br&gt;以上句式，充斥于报章和互联网。这是西风东渐、中文西化的结果。英语喜欢用被动语态，一些食洋不化的人顺手拿来，不假思索变成汉语，造成了现在&amp;ldquo;被&amp;rdquo;字泛滥、一发不可收的局面。　　&lt;br&gt;  &lt;br&gt;汉语不是没有被动语态，像&amp;ldquo;让人说三道四&amp;rdquo;、&amp;ldquo;经名师指点&amp;rdquo;、&amp;ldquo;被说得心动&amp;rdquo;等句法也有，只是不像英语那样俯仰皆是而已。而且，汉语在表达被动的意思时，除了用到&amp;ldquo;被&amp;rdquo;字之外，还有其他很多词可以选择，比如：让，遭，受，挨，教，任等等。　　而现在，一些写字的人似乎离开&amp;ldquo;被&amp;rdquo;就不会说话了。　　&lt;br&gt;&lt;br&gt;第一个句子，出自电视剧《兄弟连》，是剧中一句著名的台词，为许多观众所称道。这句话把&amp;ldquo;用来&amp;rdquo;和&amp;ldquo;被&amp;rdquo;放在一起连用，显然不符合汉语的习惯。比如，我们说，&amp;ldquo;西瓜是用来吃的&amp;rdquo;而不说&amp;ldquo;西瓜是用来被吃的&amp;rdquo;。这句话其实可以这样翻译：&amp;ldquo;伞兵就是让人家来包围的&amp;rdquo;。　　&lt;br&gt;  &lt;br&gt;第二个句子，变成主动语态，就不会这么别扭了。&amp;ldquo;广大读者在各大书店抢购《亲爱的死鬼》。&amp;rdquo;第三个句子，一下用了两个&amp;ldquo;被&amp;rdquo;，估计是冬天来临，作者晚上睡觉太冷的缘故。其实这句话的意思可以用很简单的一句话表达：&amp;ldquo;他在英国买了张假文凭，却一直瞒着下属。&amp;rdquo;　　&lt;br&gt;&lt;br&gt;最糟糕的是第四句，被动句套上被动句，越发不是人话了。你写人家老公不对，糟蹋汉语就更不对了！直接说&amp;ldquo;有人警告我，不要再在博客里写她老公。&amp;rdquo;不就完了嘛！　　&lt;br&gt;&lt;br&gt;我尤其讨厌这个&amp;ldquo;被告知&amp;rdquo;，现在一些人在口语中都开始用了。什么叫&amp;ldquo;被告知&amp;rdquo;？你用&amp;ldquo;听说&amp;rdquo;、&amp;ldquo;得知&amp;rdquo;、&amp;ldquo;获悉&amp;rdquo;或者用&amp;ldquo;有人告诉我&amp;rdquo;不行吗？你要是牛，干脆用英语得了，何苦操一口不伦不类的蹩脚汉语，污染他人的耳朵！　　&lt;br&gt;  &lt;br&gt;在语言上，我并不主张墨守成规、一成不变。在我们这个变化的时代，汉语兼容并蓄、与时偕进也是理所应当。但我无法容忍那种丢弃自己精华、专拾别人糟粕的作法。也许我太偏激了，也许未来的汉语就是这个样子。如果是那样，我宁愿被告知，我被那辆被西方的引擎推动的列车，扔到了被人们遗忘的、未被关上的车窗之外。&amp;nbsp;&amp;nbsp;  &lt;/font&gt;&lt;/p&gt; &lt;div class="blogger-post-footer"&gt;版权所有，转载请注明链接&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/30195257-2036507086646499282?l=legaltranslator.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://legaltranslator.blogspot.com/feeds/2036507086646499282/comments/default' title='帖子评论'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=30195257&amp;postID=2036507086646499282&amp;isPopup=true' title='2 条评论'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30195257/posts/default/2036507086646499282'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30195257/posts/default/2036507086646499282'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://legaltranslator.blogspot.com/2009/05/blog-post_28.html' title='“被”字泛滥'/><author><name>Monkey</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-30195257.post-772961911560762723</id><published>2009-05-27T14:56:00.002+08:00</published><updated>2009-06-19T12:30:07.146+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='法律英语'/><title type='text'>思果先生谈翻译</title><content type='html'>&lt;font size="4"&gt;这是第二篇：&lt;a target="_blank" href="http://www.tianya.cn/publicforum/content/books/1/48976.shtml"&gt;http://www.tianya.cn/publicforum/content/books/1/48976.shtml&lt;/a&gt;&lt;br&gt; &lt;br&gt; 翻译不像打铁、走索、造桥；那三行要学会了才可以干。而翻译却不是如此。人人可以说自己会翻译，其实不一定；稍微懂一点外文，就可以觉得自己会翻译；稍微 译过一两本书，就可以觉得自己译得很好，其实都不一定。一般翻译不能达到水准，也是因为好多译者没有认清这是件相当专门的事。&lt;br&gt; &lt;br&gt; 中英文都好的，能翻译，自己却以为不能；中英文都不很通的，不能翻译，自己却以为能，只要买本英汉字典就行了。因此也有些译者是不合格的。&lt;br&gt; &lt;br&gt; 高明的译者并不是魔术师，他只能苦干――苦想、苦找、勤改、比较、试验，对自己一点也不慈悲。&lt;br&gt; &lt;br&gt; 翻译不是创作吗？在心灵迟钝、精力不足的时候，拼命也译不出的，等到神清气爽，体力恢复了，可能轻易译好。如果翻译是死工作，别人已经写好的东西，你只要把"相等的"词句填在纸上就行了，又何至于如此艰难？&lt;br&gt; &lt;br&gt; 翻译是创作，至少是另一种创作，除了不要布局，构想，一字一句，都要创作，而且很难，因为没有自由。作家而又懂外文的，是理想的翻译人才。&lt;br&gt; &lt;br&gt; 你想译得高明，只有跟自己学。先把中文写通，无论什么意思大致可以表达；读懂英文，能利用参考书。然后多用心译，多改、多试、多想、多留心。不要以为自己已经刮刮叫了。凡是一流译者，都是时时觉得一筹莫展，改得辛勤的人。&lt;br&gt; &lt;br&gt; 我们很容易受到外文束缚，捆得紧了，就会忘记自己的想法、说法，跟着外文的字词表。我们找适当的译文，像捉迷藏。大多数译者懒得去找，照原文字面译，读者 懂不懂、读来舒服不舒服，他们不管，反正把外文翻出来就是了。只是少数认真的不肯马虎，他们要译文译得像中文，要读者读起来舒服。这种译者自讨苦吃，作兴 别人并不感激他。不过，读者是最公正的人，他们会欣赏像中文的译文。认真翻译久了，自己也有进步，否则译一辈子也只是个翻译匠。&lt;br&gt; &lt;br&gt; 每人的译文里有他自己，其实也非他不可。也可见这是半创作，是重写。译文好过原文，确也不免；不如原文，往往如是。&lt;br&gt; &lt;br&gt; 翻译的事谈起来各有各的意见。不过我看近代名译家和译学家说的话有共同的地方。就是译文要通顺，不必死钉原文。必要时增添的增添，该扩充的扩充，该删的删，不要给原文捆死。要用想像的就用想像，不必怕人指摘，说原文并不是这样说的。译者应有胆量作主，担当下来。&lt;br&gt; &lt;br&gt; 真正的译家一定不怕费神，千辛万苦要读者读得舒服，更传出原文的精神。&lt;br&gt; &lt;br&gt; 好的译文贴得原文很紧，如影随形，而译文又明畅如同原著，这是件辛苦事情，也要肚子里有点书，还有创作力和想像力。&lt;br&gt; &lt;br&gt; 中文写得好，一种外文如英文也能懂，已经有了基本的条件，但是还不能够翻译，因为译者给原文限制住，该不理的不敢不理，该改写的不敢改写，该添的不敢添。要译了几十万，上百万字，经过了若干年，才能摆脱原文的桎梏，大胆删、增、改写。&lt;br&gt; &lt;br&gt; 翻译这件事做起来没有底，好了还可以好；精确了还可以精确；贴切了还可以更贴切。几乎谁也不能说，他的译文可以悬之国门，没有人可改一字。我潜心思考，逐 字推敲，总可以改得更好读一点，容易懂一点，更接近原文一点，找到更好的中文；正好像别人也可以这样批评、修改我的译文，所以尽管大家的译作，我也可以提 出不同的译法来。&lt;br&gt; &lt;br&gt; 翻译是艺术，要动手做的，不是谈理论，研究一下，思想一番，就可以学会。翻译不像洗一件衬衫，可以把它洗得干干净净，翻译像琢玉，可以琢磨个没完。&lt;/font&gt; &lt;div class="blogger-post-footer"&gt;版权所有，转载请注明链接&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/30195257-772961911560762723?l=legaltranslator.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://legaltranslator.blogspot.com/feeds/772961911560762723/comments/default' title='帖子评论'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=30195257&amp;postID=772961911560762723&amp;isPopup=true' title='0 条评论'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30195257/posts/default/772961911560762723'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30195257/posts/default/772961911560762723'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://legaltranslator.blogspot.com/2009/05/blog-post_3632.html' title='思果先生谈翻译'/><author><name>Monkey</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-30195257.post-1496597957910915139</id><published>2009-05-27T14:56:00.001+08:00</published><updated>2009-06-19T12:30:07.146+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='法律英语'/><title type='text'>柴、米、油、盐、酱、醋以及茶</title><content type='html'>&lt;font size="4" face="Times New Roman"&gt;经人指点，得知思果先生曾经有过类似文章，于是用"思果 进行"做关键词检索，欣得好文两篇，谈的观点与我不谋而合，读来真叫畅快！&lt;br&gt; &lt;br&gt; 第一篇：&lt;a href="http://www.douban.com/review/1095912/" target="_blank"&gt;http://www.douban.com/review/1095912/&lt;/a&gt;&lt;br&gt; &lt;br&gt; 标题很怪，好好的"柴米油盐酱醋茶"读的多顺口，硬生生给破坏了。就是这可恶的"以及"。其实也不关"以及"的事，要怪就怪英文"and"，因为认真的翻译总怕漏了字，逐字对着译过来，于是就有了讨人嫌的蹩脚句子。&lt;br&gt; &lt;br&gt; 这两天翻译新闻，都不那么轻松，要么题材不熟，要么自个脑子笨，想不出像中国话的译文。折腾的眼睛痛，看不得屏幕了。幸好在当当上淘了几本书，刚收到。索性关机，躺在床上，背后垫着被子，舒舒服服的看书去了。&lt;br&gt; &lt;br&gt; 里面有本专业书，《&lt;a href="http://fifid.com/search/%E4%BD%99%E5%85%89%E4%B8%AD%E8%B0%88%E7%BF%BB%E8%AF%91?src=yb_qsal&amp;amp;utm_source=yb_qsal&amp;amp;utm_medium=link" target="_blank"&gt;余光中谈翻译&lt;/a&gt;》。现在我也可以自诩是搞翻译的了，所以这是我的专业书。我和很多人一样，只读过余光中《&lt;a href="http://fifid.com/search/%E4%B9%A1%E6%84%81?src=yb_qsal&amp;amp;utm_source=yb_qsal&amp;amp;utm_medium=link" target="_blank"&gt;乡愁&lt;/a&gt;》， 因为是课本里头的，也因为里面提到邮票，印象深。我看过思果先生几本论翻译的书，思果多次提到余光中和他观点相同，他们中文功底都不错。有蔡先生引见，我 也来受受余教授的教诲。果真有收获。开头那句话就是书里头的例子。白纸黑字单独列出来，才觉得这个"以及"夹在当中有多别扭，于是恍然大悟，这两天翻译新 闻的时候就尽量注意，一留心，果然很多"和"、"与"、"以及"都可以省掉。哈哈。&lt;br&gt; &lt;br&gt; 和思果的主张一样，余光中也反对"的的不休"。书中举了很多例子，比如《&lt;a href="http://fifid.com/search/%E7%BA%A2%E6%A5%BC%E6%A2%A6?src=yb_qsal&amp;amp;utm_source=yb_qsal&amp;amp;utm_medium=link" target="_blank"&gt;红楼梦&lt;/a&gt;》， 一大段文字没有几个"的"；两位还专门制作了反面教材，试着改写《红楼梦》某片断，结果发现，"的的"用多了，真是不如原文流畅自然。白话文里头 "的"很多，当然也不可少，不过确实该少用。尤其翻译的时候，得时时敲敲自己，这个"的"能不能省？那个"的"能不能删？因为英文文法和汉语不同。这句话 也是今年才慢慢认识到的。自我摸索的过程的确不易。书里头，翻译家给普通译者指出一些问题，实际中很该警戒。我发现里面有些问题我自己也琢磨过，比如英文 喜欢写one of the best...，意思是"最优秀的……之一"，这个"之一"有时候读起来不顺当，有的场合，译文可以变通一下，不必总是……之一；再比如，英文行文比较讲 究逻辑，中文的前后关系则多隐含不露。看起来英文比较缜密。几个小发现也让我稍稍得意。想到这一点，我也觉得自己用了功。不是完全没进步。&lt;br&gt; &lt;br&gt; 看了两位的书，"的的不休"、"被"、"进行"、"做出"也成了我的眼中钉。以前这样值得痛恨的译文不知我做了多少篇。今后要改正了。现在养成了个习惯， 看电视喜欢注意字幕，发现新闻、科技节目说的话，"被"字可真不少；现在我明白了，这个字中文里面完全可以不要。还有"进行"二字也最罗嗦，还喜欢拖家带 口，没完没了。所以啊，没事别去用"的"、"被"、"进行"。文字简练清楚才好。如果读到这篇帖子，也认同这一点的话，敬请防着这几个字。&lt;br&gt; &lt;br&gt; 上回看董桥写的文章，也是讲反对译文欧化的，他描述的好，说做翻译的人，每逢要凑合着写晦涩难懂的译文，应该想想思果先生的话，警醒一下，因为思果先生要是看到这种欧化译文，肯定会连称可怕，鼻子朝天，不屑的撂一句，这是中国话吗？我觉得董桥说的很形象。&lt;br&gt; &lt;br&gt; 另外，余教授分析了推行白话文以来作家的文字，发现早期的作家，很多名气还不小，他们的白话文真不够好。过去读初中，老师让背诵朱自清的《&lt;a href="http://fifid.com/search/%E6%B2%B3%E5%A1%98%E6%9C%88%E8%89%B2?src=yb_qsal&amp;amp;utm_source=yb_qsal&amp;amp;utm_medium=link" target="_blank"&gt;河塘月色&lt;/a&gt;》， 意境是很美。不过文字呢？经余光中一分析，果然也不算经典。现在想想，这样的文章还是不背的好。"白色的鸭也似有一点烦躁了，有不洁的颜色的都市的河沟里 传出他们焦急的叫声。"这是何其芳写的，真拗口。没看过他的作品，这是书里面节选的。可能那时候还没个标准，只是图时髦。再一个，我私下估计，是不是他古 文基础不好。但凡古文基础好的，那个时候即使极力鼓吹写欧化的中文，他们写的文章也不会差，底子厚啊。当然，欧化风潮之中更风流的也有，余教授推崇钱钟书 先生的中文，张爱玲的中文，称为"西而化之"的典型。以后有机会准备多看看他们的文章。&lt;br&gt; &lt;br&gt; 我们翻译的目标是，写纯正的中文。&lt;/font&gt; &lt;div class="blogger-post-footer"&gt;版权所有，转载请注明链接&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/30195257-1496597957910915139?l=legaltranslator.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://legaltranslator.blogspot.com/feeds/1496597957910915139/comments/default' title='帖子评论'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=30195257&amp;postID=1496597957910915139&amp;isPopup=true' title='1 条评论'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30195257/posts/default/1496597957910915139'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30195257/posts/default/1496597957910915139'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://legaltranslator.blogspot.com/2009/05/blog-post_5966.html' title='柴、米、油、盐、酱、醋以及茶'/><author><name>Monkey</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-30195257.post-1211753179637073498</id><published>2009-05-27T14:55:00.001+08:00</published><updated>2009-06-19T12:30:07.146+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='法律英语'/><title type='text'>“进行”和其他</title><content type='html'>&lt;font size="2" face="Times New Roman"&gt;&lt;em&gt;今天得点空闲，把长期以来的一些感受与译文论坛的各路朋友交流，就有了下面的帖子，现在转贴过来：&lt;/em&gt;&lt;br&gt; &lt;br&gt; 经常听到看到正式稿件里疯狂使用"进行"这个词。甚至到了没有"进行"，就出不了文章的程度。但我觉得"进行"在大多数情况下都是赘语，既无实际含义，又延缓了文章节奏，模糊了章句意思。&lt;br&gt; &lt;br&gt; 比如：张书记对我厂的实验工作进行了检查。&lt;br&gt; 对比：张书记检查了我厂（的）实验工作。&lt;br&gt; &lt;br&gt; "对……（动词的宾语）+进行+动词"的冗长结构完全可以修改成"动词+宾语"的结构。简洁明了得多。&lt;br&gt; &lt;br&gt; 再比如，讲最近这次朝鲜核试验的新闻里有：朝鲜成功进行了核试验。&lt;br&gt; 对比：朝鲜核试验成功。&lt;br&gt; &lt;br&gt; 第一句话只是说朝鲜核试验搞起来了，至于到底是否成功，语焉不详。&lt;br&gt; 第二句话说得明白，试验成功了。既然都成功了，是不是试验过（是否'进行'过）自然是其中应有之义。&lt;br&gt; &lt;br&gt; 在这次朝鲜核试验的新闻里，稿件表达的实际上都是第二句的意思，但用得多的倒是第一句，也是符合现在流行写法的一句。&lt;br&gt; &lt;br&gt; "进行"结构把动作对象提前，把动作本身后置。在双方都明了动作对象的上下文里，这样处理实际上延缓了信息传递速度，因为具体事实已经清楚了，大家就等着具体措施（动作-动词）呢。&lt;br&gt; &lt;br&gt; 比如：黄书记表示，政府将对邯郸路沿街脏乱差问题进行整治。&lt;br&gt; 对比：黄书记表示，政府将整治邯郸路沿街脏乱差问题。&lt;br&gt; &lt;br&gt; 可见在一定语境里，用"进行"结构不仅是令行文不够紧凑，还体现出两点，其一是说话人思维速度跟不上，其二是故意拖沓为思维争取时间――打官腔的需要。&lt;br&gt; &lt;br&gt; 另外谈一个助词"的"的用法。&lt;br&gt; &lt;br&gt; 现在用得多的是"……的+动词"，实际上是动词结构名词化的一种，偶尔为之无妨，大量用集中用就让文章生计顿失，官腔十足，当然，为特定文学艺术效果为之则另当别论。&lt;br&gt; &lt;br&gt; 比如：对丁聪的逝世，我们深表哀悼。&lt;br&gt; 对比：丁聪逝世，我们（对此）深表哀悼（或者：我们对丁聪逝世深表哀悼。）&lt;br&gt; &lt;br&gt; "……的+动词"结构完全可以修改成"……+动词"或者"动词+宾语"结构。&lt;br&gt; &lt;br&gt; 类似地，英文中如果大量集中用of....或者其他动词名词化的格式，也会令文章死气沉沉。（法律文本中见得很多）。&lt;br&gt; &lt;br&gt; &lt;br&gt; 类似地，还有汉语（尤其是法律语言）的"相关"，相关部门、相关法律、相关事宜等等。&lt;br&gt; 很多人翻译的时候习惯性地用"relevant",就有了relevant departments, relevant laws, relevant issues.&lt;br&gt; &lt;br&gt; 可是在上下文一定的情况下，英文中的relevant看似"相关"实则流于形式而空洞无物，甚至有些可笑。&lt;br&gt; &lt;br&gt; 比如"根据相关法律，（董事会）特此就相关事宜决议如下"&lt;br&gt; "常见翻译"必然是：In accordance with relevant laws, it is hereby resolved in connection with the relevant issues that...&lt;br&gt; &lt;br&gt; 仔细想想，董事会有必要对"无关"事宜，根据"无关"法律作决议么？&lt;br&gt; It is hereby resolved that...足矣&lt;br&gt; &lt;br&gt; 若要强调是"依法（律规定）（或者循法定程序）"，而非"依合意"决议，可以加上In accordance with APPLICABLE laws&lt;br&gt; &lt;br&gt; "相关"有时候是汉语中的赘语，英文译文里要处理下（不译或用英文中的习惯表达）才行。&lt;br&gt; &lt;br&gt; 倒过来，英文有any and all （某些情况下的物主代词，如此例中的its）&lt;br&gt; Where the Seller transfers any and all of its rights and obligations hereunder, it shall notice the Buyer in writing.&lt;br&gt; "常规翻译"定是：如果卖方转让其任何和所有权利义务，应事先书面通知买方。&lt;br&gt; &lt;br&gt; 实际上英文里any and all也是赘语，要的是强调"部分和整体"皆属协议约定或法律规定范围之内，但汉语里"任何和所有"却难逃叠床架屋之嫌，"任何"可以指"部分"也可以指 "整体"，没必要跟着英文习惯对应给个汉语（至少现代汉语）中罕用的（如果不是"没有的"话）的"任何和所有"。&lt;br&gt; &lt;br&gt; 这个its也是套话，换成the没有任何问题，卖方要转让并且能够转让的当然只有他自己的权利和义务，所以译文里的"其"又是多余。&lt;br&gt; &lt;br&gt; 单个来看，"其"放不放或许只是追求简洁的程度问题，但诡异之处在于，看多了法律文本翻译件，经常会发现，在其他因素不变的前提下，如果原文是the，译文必然没有"其"，原文如果有its，译文必然有一个"其"。&lt;br&gt; &lt;br&gt; 任何语言都有自己习惯的"套话"，但在翻译成另外一种语言的时候，没有意义的"套话"要不要翻，怎么翻是需要考虑的，直接对应着给，肯定是不动脑筋的做 法，稍好的结果是译入语母语读者觉得奇怪，糟糕的结果是生生造成误解――尤其是法律文件，读者(a reasonable man)有理由质疑说"这个东东加和不加没有差别，特地加了是不是特别意思？"这不是给别人给自己添麻烦嘛。&lt;br&gt; &lt;br&gt; btw，我不知道从理论的角度看，我如此操作翻译是不是属于译者主体意识太过"显性"了？&lt;img alt="" src="http://sta.yculblog.com/images/smiley/0/005.gif"&gt;&lt;/font&gt; &lt;div class="blogger-post-footer"&gt;版权所有，转载请注明链接&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/30195257-1211753179637073498?l=legaltranslator.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://legaltranslator.blogspot.com/feeds/1211753179637073498/comments/default' title='帖子评论'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=30195257&amp;postID=1211753179637073498&amp;isPopup=true' title='0 条评论'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30195257/posts/default/1211753179637073498'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30195257/posts/default/1211753179637073498'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://legaltranslator.blogspot.com/2009/05/blog-post_27.html' title='“进行”和其他'/><author><name>Monkey</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-30195257.post-9203939975178412893</id><published>2009-05-24T14:09:00.000+08:00</published><updated>2009-05-24T14:10:16.587+08:00</updated><title type='text'>偶得</title><content type='html'>&lt;font size="4" face="CG Times"&gt;前一阵忙过的项目里涉及意大利的一些地理名词，比如就有Puglia Region，Region都翻成"地区"。但刚刚CCTV4听到一则吴邦国访意的新闻，得知作为意大利的一级行政区划，Region的正式译名应该是"大区"！Google检索了下，证实。&lt;br&gt; &lt;br&gt; 相关新闻：&lt;/font&gt;&lt;font size="4"&gt;&lt;a href="http://www.chinanews.com.cn/gn/news/2009/05-23/1704664.shtml" target="_blank"&gt;吴邦国会见意大利托斯卡纳大区议会议长&lt;/a&gt;&lt;br&gt; &lt;/font&gt; &lt;font size="4" face="cg Times"&gt;&lt;br&gt;明天去系统里改。&lt;img src="http://sta.yculblog.com/images/smiley/3/10.gif" alt=""&gt;&lt;/font&gt; &lt;div class="blogger-post-footer"&gt;版权所有，转载请注明链接&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/30195257-9203939975178412893?l=legaltranslator.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://legaltranslator.blogspot.com/feeds/9203939975178412893/comments/default' title='帖子评论'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=30195257&amp;postID=9203939975178412893&amp;isPopup=true' title='0 条评论'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30195257/posts/default/9203939975178412893'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30195257/posts/default/9203939975178412893'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://legaltranslator.blogspot.com/2009/05/blog-post_24.html' title='偶得'/><author><name>Monkey</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-30195257.post-4461097476829051466</id><published>2009-05-22T11:25:00.000+08:00</published><updated>2009-06-19T12:30:27.218+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='瞎讲讲'/><title type='text'>为上海电台脱掉“预算帽”喝彩</title><content type='html'>&lt;font size="4"&gt;今早上海电台新闻提到这个概念用的是"预算封顶"，很好嘛！&lt;br&gt; &lt;br&gt; 昨天扫了一眼《&lt;a href="http://fifid.com/search/%E6%96%B0%E6%B0%91%E6%99%9A%E6%8A%A5?src=yb_qsal&amp;amp;utm_source=yb_qsal&amp;amp;utm_medium=link" target="_blank"&gt;新民晚报&lt;/a&gt;》，虽然用的是这三个字，但加上了引号。纸媒和电视广播的表达方式不同，纸媒的双引号既说明这是新词还未获广泛接受，也能起到突出强调以及眼球的作用。标题用"预算帽"，正文加以解释的话，倒是可以接受的方式。&lt;br&gt;   &lt;br&gt; 对了，这个"喝彩体"标题咋样？向职业五毛党、"&lt;a target="_blank" href="http://bbs.nanren8.com/showthread.php?t=114600"&gt;喝彩党&lt;/a&gt;"党魁&lt;/font&gt;&lt;font size="4"&gt;&lt;a href="http://www.bullogger.com/blogs/siyi/archives/292936.aspx" target="_blank"&gt;亦菲&lt;/a&gt;&lt;/font&gt;&lt;font size="4"&gt;表示感谢！&lt;img src="http://sta.yculblog.com/images/smiley/3/2.gif" alt="" width="19" height="19"&gt;&lt;/font&gt; &lt;div class="blogger-post-footer"&gt;版权所有，转载请注明链接&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/30195257-4461097476829051466?l=legaltranslator.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://legaltranslator.blogspot.com/feeds/4461097476829051466/comments/default' title='帖子评论'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=30195257&amp;postID=4461097476829051466&amp;isPopup=true' title='0 条评论'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30195257/posts/default/4461097476829051466'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30195257/posts/default/4461097476829051466'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://legaltranslator.blogspot.com/2009/05/blog-post_22.html' title='为上海电台脱掉“预算帽”喝彩'/><author><name>Monkey</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-30195257.post-8952926237444529429</id><published>2009-05-20T14:05:00.002+08:00</published><updated>2009-06-09T18:29:11.675+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='一般翻译'/><title type='text'>翻译佳作赏</title><content type='html'>&lt;div class="gmail_quote"&gt;  &lt;p&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="ZH-CN"&gt;高额的鼓励措施引起对形成投机泡沫的警告&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span lang="ZH-CN"&gt;意大利，可再生能源的新兴市场，正在成为第一个完成"电网平价"的国家，电网平价是太阳能发电的圣杯，即生产太阳能光伏能源的成本最终低于零售电力价格。&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span lang="ZH-CN"&gt;然而在同时，光伏能源行业警告说在受到欧洲最高鼓励措施的吸引的同时由于&lt;/span&gt;2010&lt;span lang="ZH-CN"&gt;年之后新的长期电价水平并不确定，该行业正在形成投机泡沫。&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span lang="ZH-CN"&gt;分析员说作为信贷紧缩和不动产价格下滑的牺牲品，西班牙市场的瓦解正在驱使投资者涌向意大利，即使意大利的商业声誉并不令人满意。&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span lang="ZH-CN"&gt;"电网平价明年肯定将在意大利的民用市场可以看到，"德国&lt;/span&gt;Q-Cells&lt;span lang="ZH-CN"&gt;的首席执行官&lt;/span&gt;Anton Milner&lt;span lang="ZH-CN"&gt;说，&lt;/span&gt;Q-Cells&lt;span lang="ZH-CN"&gt;是世界上最大的太阳能电池板生产商。&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;   &lt;p&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span lang="ZH-CN"&gt;在&lt;/span&gt;Verona&lt;span lang="ZH-CN"&gt;举行的一个会议上发言时，他预测在今后的六年中，生产太阳能光伏的成本将降低百分之四十致百分之五十，这将导致到&lt;/span&gt;2015&lt;span lang="ZH-CN"&gt;年在意大利南部能够生产比燃气发电电厂更有效率的电力。&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;   &lt;p&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span lang="ZH-CN"&gt;但他又说："意大利必须停止使市场过热或滥用市场，不应发生我们在西班牙看到的定期被迫停止的现象。"&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;  &lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span&gt;Puglia&lt;/span&gt;&lt;span lang="ZH-CN"&gt;地区位于意大利版图的脚后跟部位，是一个由共产党作为其地方长官的地区，并且是目前最具吸引力的市场。然而，&lt;/span&gt;&lt;span&gt;Paolo Rocco Viscontini &lt;/span&gt;&lt;span lang="ZH-CN"&gt;（&lt;/span&gt;&lt;span&gt;Enerpoint&lt;/span&gt;&lt;span lang="ZH-CN"&gt;公司的主席），警告说适合太阳能开发的农业土地价格已经在过去的两年中上升了六倍。&lt;/span&gt;&lt;span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;     &lt;p&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span lang="ZH-CN"&gt;北非农民生产的便宜食品迫使意大利农民离开土地去寻找其他的收入来源。地方政府也同样被从太阳能电厂收取的财产税所吸引。&lt;/span&gt;&lt;span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span lang="ZH-CN"&gt;"太阳能在意大利是一种新的不动产，"一位项目开发商抱怨到，他说所有类型的不动产公司正在涌入该领域。&lt;/span&gt;&lt;span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span&gt;Gerardo Montanino&lt;/span&gt;&lt;span lang="ZH-CN"&gt;，&lt;/span&gt;&lt;span&gt;GSE&lt;/span&gt;&lt;span lang="ZH-CN"&gt;公司（一家国有电力管理代理商）的主席说意大利每千瓦的&lt;/span&gt;&lt;span&gt;68&lt;/span&gt;&lt;span lang="ZH-CN"&gt;致&lt;/span&gt;&lt;span&gt;75&lt;/span&gt;&lt;span lang="ZH-CN"&gt;美分的奖励措施太高，是德国的两倍。预计电价在&lt;/span&gt;&lt;span&gt;2010&lt;/span&gt;&lt;span lang="ZH-CN"&gt;年将降低百分之二。&lt;/span&gt;&lt;span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;     &lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span  lang="ZH-CN" style="font-size:11;"&gt;预计意大利在&lt;/span&gt;&lt;span style=";font-family:&amp;quot;;font-size:11;"  &gt;2010&lt;/span&gt;&lt;span  lang="ZH-CN" style="font-size:11;"&gt;年年底的装机&lt;/span&gt;&lt;span style=";font-family:&amp;quot;;font-size:11;"  &gt;PV&lt;/span&gt;&lt;span  lang="ZH-CN" style="font-size:11;"&gt;容量将从目前的&lt;/span&gt;&lt;span style=";font-family:&amp;quot;;font-size:11;"  &gt;450MW&lt;/span&gt;&lt;span  lang="ZH-CN" style="font-size:11;"&gt;达到&lt;/span&gt;&lt;span style=";font-family:&amp;quot;;font-size:11;"  &gt;1200MW&lt;/span&gt;&lt;span  lang="ZH-CN" style="font-size:11;"&gt;，意大利目前的装机容量只有西班牙装机容量的大约百分之十二。&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;p&gt;   &lt;/p&gt;  &lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;版权所有，转载请注明链接&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/30195257-8952926237444529429?l=legaltranslator.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://legaltranslator.blogspot.com/feeds/8952926237444529429/comments/default' title='帖子评论'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=30195257&amp;postID=8952926237444529429&amp;isPopup=true' title='0 条评论'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30195257/posts/default/8952926237444529429'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30195257/posts/default/8952926237444529429'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://legaltranslator.blogspot.com/2009/05/blog-post_20.html' title='翻译佳作赏'/><author><name>Monkey</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-30195257.post-1165161758651906713</id><published>2009-05-19T20:00:00.001+08:00</published><updated>2009-05-20T17:48:03.164+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='一般翻译'/><title type='text'>Scientifc Sex</title><content type='html'>&lt;font size="4" face="Times New Roman"&gt;英汉翻译中的一大难点是虚词翻译，比如英译汉中后缀为"-ble/-bility""之类，比如汉译英中××性"之属。翻译之难在于原文意思看似"&lt;/font&gt;&lt;font size="4" face="Times New Roman"&gt;不难&lt;/font&gt;&lt;font size="4" face="Times New Roman"&gt;明白"，但是要用具体文字简洁明了并且符合上下文要求的形式表达出来却殊为不易，简言之便是"&lt;/font&gt;&lt;font size="4" face="Times New Roman"&gt;大概&lt;/font&gt;&lt;font size="4" face="Times New Roman"&gt;看得明白，很难说得准确"。&lt;br&gt;   &lt;br&gt; 根据个人经验，把意思吃透之后，通过词性转换或者换个角度解读来处理是两种应对方法，比如the resources available to Party A，字典上对available的解释无非是"对……可用&lt;/font&gt;&lt;font size="4" face="Times New Roman"&gt;的&lt;/font&gt;&lt;font size="4" face="Times New Roman"&gt;"之类，借助字典可以理解原文，但不能把字典的解释直接拿来往译文里填（实际上，大部分情况下翻译都不能这样做），翻译成"对甲方可用的资源"，而是要稍微动一下脑筋，换个角度讲，如"甲方可以利用的资源"或者"可供甲方&lt;/font&gt;&lt;font size="4" face="Times New Roman"&gt;利用&lt;/font&gt;&lt;font size="4" face="Times New Roman"&gt;的资源"。&lt;br&gt;   &lt;br&gt; 再举一例，原文是："增强能源决策的民主性、科学性和透明度"。这里的"民主性"、"科学性"和"透明度"都在表达抽象含义，具体怎么样才符合这"两性一度"，语焉不详。有版本如下：&lt;br&gt; &lt;/font&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;font size="4" face="Times New Roman"&gt;strengthen the democracy, scientific property and transparency of energy-related decision making.&lt;/font&gt;&lt;font size="4" face="Times New Roman"&gt;&lt;br&gt; &lt;/font&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;font size="4" face="Times New Roman"&gt;从搭配的角 度，strengthen与democracy和transparency可以搭，但与property搭不上。从意思的角度，democracy的意思 是"民主的作风和行为方式"，democratic的可以是某个组织、地区和政府，也可以是个人或组织在某个过程中的行为方式，但某个具体事务本身不能用 上"democracy (democratic)"衡量，因此在保留strengthen和democracy用词的基础上，要修改成strengthen democracy IN energy-related decision-makings/decision-making processes. 对于transparency，也是同理。&lt;br&gt; &lt;br&gt; 可是保留这个结构的话，"科学性"怎么译且怎么放？首先，properties固然可以表示"属&lt;strong&gt;性&lt;/strong&gt;"，但scientific property压根就是没有的搭配，是找"性"然后对应"property"的产物。&lt;/font&gt;&lt;font size="4" face="Times New Roman"&gt;另外"加强"也是虚指，意思是&amp;quot;make it better&amp;quot;、&amp;quot;improve&amp;quot;、&amp;quot;streamline&amp;quot;。&lt;/font&gt;&lt;font face="Times New Roman"&gt;&lt;br&gt;   &lt;br&gt; &lt;/font&gt;&lt;font size="4" face="Times New Roman"&gt;不妨调整角度，借助词性转换，试着重新处理。&lt;br&gt; &lt;/font&gt;&lt;blockquote&gt; &lt;ol&gt;&lt;li&gt;&lt;font size="4" face="Times New Roman"&gt;&lt;font color="#ff0000"&gt;&lt;u&gt;make&lt;/u&gt;&lt;/font&gt; &lt;/font&gt;&lt;font size="4" face="Times New Roman"&gt;energy-related &lt;font color="#ff0000"&gt;&lt;u&gt;decision-making processes&lt;/u&gt;&lt;/font&gt; &lt;/font&gt;&lt;font size="4" face="Times New Roman"&gt;more democratic, scientific and transparent; &lt;br&gt;    &lt;/font&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;font color="#ff0000"&gt;&lt;u&gt;&lt;font size="4" face="Times New Roman"&gt;pursue&lt;/font&gt;&lt;/u&gt;&lt;/font&gt;&lt;font size="4" face="Times New Roman"&gt; democratic, scientific and transparent &lt;/font&gt;&lt;font size="4" face="Times New Roman"&gt;energy-related&lt;/font&gt;&lt;font size="4" face="Times New Roman"&gt; &lt;u&gt;&lt;font color="#ff0000"&gt;decision makings&lt;/font&gt;&lt;/u&gt;;&lt;/font&gt;&lt;/li&gt;  &lt;li&gt;&lt;font size="4" face="Times New Roman"&gt;&lt;font color="#ff0000"&gt;&lt;u&gt;pursue&lt;/u&gt;&lt;/font&gt; &lt;/font&gt;&lt;font size="4" face="Times New Roman"&gt;democratic, scientific and transparent &lt;/font&gt;&lt;font size="4" face="Times New Roman"&gt;energy-related &lt;/font&gt;&lt;font size="4" face="Times New Roman"&gt;&lt;font color="#ff0000"&gt;&lt;u&gt;decision-making processes&lt;/u&gt;&lt;/font&gt;;&lt;/font&gt;&lt;/li&gt;  &lt;/ol&gt; &lt;/blockquote&gt;&lt;font size="4" face="Times New Roman"&gt;&lt;font size="4" face="Times New Roman"&gt;但 是，继续考虑这里的"两性一度"的关系，不民主的决策能科学吗？科学决策是不是就包含了民主决策的意思？如果不是，科学的含义是不是应该更具体，是指决策 过程中要有专业技术支持，而不能让外行领导内行？那么，此处"科学性"仅仅用scientific就不到位，换用technologcially supported。整句进一步调整为：&lt;br&gt; &lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;font size="4" face="Times New Roman"&gt;&lt;font size="4" face="Times New Roman"&gt;make &lt;/font&gt;&lt;font size="4" face="Times New Roman"&gt;energy-related decision makings &lt;font color="#ff0000"&gt;&lt;u&gt;more democratic, better technologically supported and of higher transparency&lt;/u&gt;&lt;/font&gt;. &lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;br&gt;   &lt;font size="4" face="Times New Roman"&gt;&lt;font face="Times New Roman"&gt; &lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;font size="4" face="Times New Roman"&gt;&lt;font size="4" face="Times New Roman"&gt;中文里"两性一度"和"增强"的词性从名词和动词&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;font size="4" face="Times New Roman"&gt;&lt;font size="4" face="Times New Roman"&gt;分别&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;font size="4" face="Times New Roman"&gt;&lt;font size="4" face="Times New Roman"&gt;转成了形容词和修饰它们的副词。&lt;br&gt;   &lt;br&gt; 最后，如果觉得make...more+adj. (positive sense)里的&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;font size="4" face="Times New Roman"&gt;&lt;font size="4" face="Times New Roman"&gt;make这个词不足以体现法条的"正式程度"，我还可以改用streamline&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;font size="4" face="Times New Roman"&gt;&lt;font size="4" face="Times New Roman"&gt;，当然配合动词调整，句子结构也要变化，于是有：&lt;br&gt;   &lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;font size="4" face="Times New Roman"&gt;&lt;font size="4" face="Times New Roman"&gt;&lt;font color="#ff0000"&gt;&lt;u&gt;streamline&lt;/u&gt;&lt;/font&gt; &lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;font size="4" face="Times New Roman"&gt;&lt;font size="4" face="Times New Roman"&gt;energy-related decision makings &lt;u&gt;&lt;font color="#ff0000"&gt;in terms of&lt;/font&gt;&lt;/u&gt; democracy, technology support and transparency.&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;br&gt;   &lt;/blockquote&gt;&lt;font size="4" face="Times New Roman"&gt;&lt;font size="4" face="Times New Roman"&gt;这样，某法条中充满中国特色"虚指词义"的短语就翻译好了。翻译类似句子挺麻烦的，因为理解原文就很吃力，如果仅仅是根据字面意思去查字典贴字典解释，翻译工作倒是省力了，但翻译的目的却根本达不到，跟没翻译差不多。&lt;/font&gt;&lt;font size="4" face="Times New Roman"&gt;&amp;quot;[scientific] property&amp;quot;对应"[科学]性"和用&amp;quot;fuck products&amp;quot;对应"干货"并无高下之分。&lt;br&gt;   &lt;br&gt; 按照字典式翻译的逻辑和方法，这句的英文可以是：strengthen the democratic sex, scientific sex and transparent sex of &lt;font color="#ff0000"&gt;capability-generated&lt;/font&gt; decision making. （红色部分感谢&lt;/font&gt;&lt;font size="4" face="Times New Roman"&gt;Li &lt;/font&gt;&lt;font size="4" face="Times New Roman"&gt;Yaya 同学贡献&lt;img src="http://sta.yculblog.com/images/smiley/0/007.gif" alt=""&gt;）.&lt;/font&gt;&lt;/font&gt; &lt;div class="blogger-post-footer"&gt;版权所有，转载请注明链接&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/30195257-1165161758651906713?l=legaltranslator.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://legaltranslator.blogspot.com/feeds/1165161758651906713/comments/default' title='帖子评论'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=30195257&amp;postID=1165161758651906713&amp;isPopup=true' title='1 条评论'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30195257/posts/default/1165161758651906713'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30195257/posts/default/1165161758651906713'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://legaltranslator.blogspot.com/2009/05/scientifc-sex.html' title='Scientifc Sex'/><author><name>Monkey</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-30195257.post-7429053970323354639</id><published>2009-05-14T21:40:00.001+08:00</published><updated>2009-05-14T21:44:58.852+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='一般翻译'/><title type='text'>何方神圣“预算帽”</title><content type='html'>&lt;font size="4" face="Times New Roman"&gt;常言道：没有知识要有常识，没有常识要看电视。&lt;br&gt; &lt;br&gt; 我没有时间看电视，就听广播吧，毕竟耳听八方比眼观六路要省力很多。每天早晨迷迷糊糊泛听新闻，总有几个"亮点"能把我彻底惊醒，实在是很好的叫床方式！&lt;img alt="" src="http://sta.yculblog.com/images/smiley/0/009.gif"&gt;&lt;br&gt; &lt;br&gt; 每天听广播，日日有新知。今晨亮点便是"预算帽"。那是关于F1的新闻，大意是如果不修改预算帽，法拉利要退出云云。我问老妈："晓得预算帽是啥玩意儿么？"老妈说不知道是什么帽子。大家晓得哇？Google上用"预算帽"（包括引号，作限制性搜索）&lt;a target="_blank" href="http://www.google.cn/search?q=%E9%A2%84%E7%AE%97%E5%B8%BD&amp;amp;hl=zh-CN&amp;amp;client=firefox-a&amp;amp;rls=org.mozilla:zh-CN:official&amp;amp;hs=nSG&amp;amp;newwindow=1&amp;amp;start=0&amp;amp;sa=N"&gt;查了一下&lt;/a&gt;，只有几百个用法，清一色都是关于F1的，也就是说这是个火热汉语新词！火热如斯，有相当多的听众观众读者（尤其是不关心F1动态的）估计会对它摸不着头脑的吧！预算为啥还要帽子？&lt;br&gt;   &lt;br&gt; 幸好前几天看英文新闻瞥见过这一曲纠结，又"幸而"对当今中文记者编辑的文字水准有所了解，我方才&lt;/font&gt;&lt;font size="4" face="Times New Roman"&gt;晓得说的是Budget Cap，Google&lt;a href="http://www.google.cn/search?hl=zh-CN&amp;amp;client=firefox-a&amp;amp;rls=org.mozilla%3Azh-CN%3Aofficial&amp;amp;hs=Unv&amp;amp;newwindow=1&amp;amp;q=budget+cap%2C+F1&amp;amp;btnG=Google+%E6%90%9C%E7%B4%A2&amp;amp;meta=&amp;amp;aq=f&amp;amp;oq=" target="_blank"&gt;一查证&lt;/a&gt;，果然如此。比如：&lt;a href="http://www.autosport.com/news/report.php/id/64743" target="_blank"&gt;autosport.com - F1 News: Budget cap set for 2009 introduction.&lt;/a&gt;&lt;br&gt;   &lt;br&gt; 这个Cap的概念在工作中经常遇见，客户通常会在工作开始之前要求估价(estimate)，有些大客户会以种种理由砍价或控制成本，其中一个手段就是设 定Cap fee。什么意思呢？就是无论你有多少人员参与多少工作，无论按照实际收费时间和费率计算应当收取多少服务费，我们就定这么一个价格，你也照样计服务时 间，但是如果你实际发生费用低于这个价格的，按实际费用付账，实际费用超过这个价格的，对不起了，大爷只付这个价格，超出部分你自己消化(write off)。这就是cap fee，愿意的话可以叫"一口价"，确切点讲就是"封顶（服务）费"。&lt;br&gt; &lt;br&gt; 回到F1的Budget cap，"预算封顶"、"封顶预算"、"预算上限"都可以表达清楚，真不知道当初谁第一个用"预算帽"的。遇到外语中的新词汇新概念，我们的中文媒体现在的翻译策略就是直（接）（死）译过来拉倒么？有些词有些概念中文里没有，为迅速传播信息，不那么通顺的'直译'可以是暂时的无奈之举，对于这些中文里本来 就有的概念，难道不能多读几遍外电稿子，看明白意思，多动下自己的脑筋，调用现成的中文词？  &lt;/font&gt; &lt;div class="blogger-post-footer"&gt;版权所有，转载请注明链接&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/30195257-7429053970323354639?l=legaltranslator.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://legaltranslator.blogspot.com/feeds/7429053970323354639/comments/default' title='帖子评论'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=30195257&amp;postID=7429053970323354639&amp;isPopup=true' title='2 条评论'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30195257/posts/default/7429053970323354639'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30195257/posts/default/7429053970323354639'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://legaltranslator.blogspot.com/2009/05/blog-post_7108.html' title='何方神圣“预算帽”'/><author><name>Monkey</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-30195257.post-2487862743104478207</id><published>2009-05-14T21:09:00.001+08:00</published><updated>2009-05-14T21:44:50.437+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='法律英语'/><title type='text'>太“要”了吧</title><content type='html'>&lt;font size="4"&gt;"支付首期出资的前提条件持续得到满足。" &lt;br&gt; &lt;br&gt; 诸位正宗中国人看得懂这句话吗？条件满足，还要"持续得到满足"。&lt;br&gt; &lt;br&gt; 法律术语的角度，条件是讲"成就"的，普通文体中可以讲"满足条件"，唯独不讲"条件得到满足"。另外，&lt;/font&gt;&lt;font size="4"&gt;套用传统英语语法的说法，&lt;/font&gt;&lt;font size="4"&gt;"得到××"在中文里属于"非持续性动词结构"，也就是说"得到"即动作完成，是没有办法"持续得到"的。英文里可以说has obtained，但不能说has been obtaining。当然，这里的原文是remain satisfied.&lt;br&gt;   &lt;br&gt; 满足还不够，要"得到满足"，这还不够，还要"持续得到满足"。不知道写/翻这句中文的人当时是不是"持续高潮"，爽到天上去了呀？太"要"了吧，不用脑子只管"持续得到满足"可是伤身体的哟！&lt;br&gt; &lt;/font&gt; &lt;div class="blogger-post-footer"&gt;版权所有，转载请注明链接&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/30195257-2487862743104478207?l=legaltranslator.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://legaltranslator.blogspot.com/feeds/2487862743104478207/comments/default' title='帖子评论'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=30195257&amp;postID=2487862743104478207&amp;isPopup=true' title='2 条评论'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30195257/posts/default/2487862743104478207'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30195257/posts/default/2487862743104478207'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://legaltranslator.blogspot.com/2009/05/blog-post_14.html' title='太“要”了吧'/><author><name>Monkey</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-30195257.post-667758502991181649</id><published>2009-05-14T10:21:00.001+08:00</published><updated>2009-05-14T21:44:50.437+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='法律英语'/><title type='text'>Reference documents are not Bible!</title><content type='html'>&lt;font size="4"&gt;对于原译中明显不恰当甚至错误的地方不闻不问，以"原译如此&lt;/font&gt;&lt;font size="4"&gt;"&lt;/font&gt;&lt;font size="4"&gt;作为理由，是我最瞧不上的做事方式。看似谨慎小心，实则不负责任。混混风格。我理解想逃避责任的"公司生存潜规则"，但是有些责任你要逃是逃不掉的，比如碰到我这样的，我照样可以来找你：最后一稿你做的，你当然应该对文件负责，你是大活人。&lt;br&gt;&lt;br&gt;另一方面，做事如此风格，时间长了自然了无乐趣。不要跟我说什么职业倦怠之类的话，你自己在应付，不倦怠才怪。也不要跟我说什么能力得不到提高，你看到不对的内容都不想着怎么改善，你提高个什么？&lt;br&gt;  &lt;/font&gt; &lt;div class="blogger-post-footer"&gt;版权所有，转载请注明链接&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/30195257-667758502991181649?l=legaltranslator.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://legaltranslator.blogspot.com/feeds/667758502991181649/comments/default' title='帖子评论'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=30195257&amp;postID=667758502991181649&amp;isPopup=true' title='0 条评论'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30195257/posts/default/667758502991181649'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30195257/posts/default/667758502991181649'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://legaltranslator.blogspot.com/2009/05/reference-documents-are-not-bible.html' title='Reference documents are not Bible!'/><author><name>Monkey</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-30195257.post-651155278972483184</id><published>2009-05-13T12:37:00.001+08:00</published><updated>2009-05-14T21:44:35.886+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='瞎讲讲'/><title type='text'>什么玩意儿！</title><content type='html'>&lt;font size="4" face="Times New Roman"&gt;昨日下午17时，卫生部接到山东省卫生厅的报告，患者吕某某，男，19岁，目前就读加拿大某大学。5月7日12时(加拿大时间)患者乘AC029航班从加拿大出发，5月8日14时30分抵达北京。&lt;br&gt; &lt;br&gt; 5月10日20时，患者自感发热。5月11日下午自测体温39℃，并伴有咽痛、头痛等症状。5月11日19时25分，患者乘坐D41次列车离开北京，当晚22时35分抵达济南。&lt;br&gt; &lt;br&gt; （新闻来源：&lt;a href="http://news.hexun.com/2009-05-13/117629137.html"&gt;http://news.hexun.com/2009-05-13/117629137.html&lt;/a&gt;）&lt;br&gt; &lt;br&gt; 已经自感不适，已经自测体温并证实发烧了，还去乘火车，脑子是不是有毛病啊？我认为这比艾滋病患者故意跟别人发生关系传播艾滋病更恶劣，没有对方自愿配合 还没法那样传播艾滋，但传播流感可容易多了，别人还防不胜防。火车不比飞机，火车乘客查找起来的难度也大多了！这瘪三太不是东西了，&lt;/font&gt;&lt;font size="4" face="Times New Roman"&gt;大概去&lt;/font&gt;&lt;font size="4" face="Times New Roman"&gt;国外学了一脑子屎。&lt;/font&gt;&lt;br&gt; &lt;div class="blogger-post-footer"&gt;版权所有，转载请注明链接&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/30195257-651155278972483184?l=legaltranslator.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://legaltranslator.blogspot.com/feeds/651155278972483184/comments/default' title='帖子评论'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=30195257&amp;postID=651155278972483184&amp;isPopup=true' title='0 条评论'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30195257/posts/default/651155278972483184'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30195257/posts/default/651155278972483184'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://legaltranslator.blogspot.com/2009/05/blog-post_13.html' title='什么玩意儿！'/><author><name>Monkey</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-30195257.post-6665789848692518957</id><published>2009-05-11T16:15:00.001+08:00</published><updated>2009-05-14T21:45:05.300+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='法律英语'/><title type='text'>Help</title><content type='html'>&lt;font size="4"&gt;&lt;span class="054091507-11052009"&gt;&lt;p style="margin: 6pt 0cm 10pt;" class="MsoNormal"&gt;&lt;font face="CG Times"&gt;&lt;span style=""&gt;The term &amp;quot;Closure Costs&amp;quot; for the purposes of this letter agreement means the reasonable costs to be incurred by HASL, and which cannot be met from funds otherwise available to AA, in order to close new business and to set up reserves &lt;span style="background: yellow none repeat scroll 0% 0%; -moz-background-clip: -moz-initial; -moz-background-origin: -moz-initial; -moz-background-inline-policy: -moz-initial;"&gt;and meet the Minimum Solvency  Requirement &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="background: yellow none repeat scroll 0% 0%; -moz-background-clip: -moz-initial; -moz-background-origin: -moz-initial; -moz-background-inline-policy: -moz-initial;"&gt;to&lt;/span&gt;&lt;span style="background: yellow none repeat scroll 0% 0%; -moz-background-clip: -moz-initial; -moz-background-origin: -moz-initial; -moz-background-inline-policy: -moz-initial;"&gt;  run-off the closed portfolio of the business.&lt;/span&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;   &lt;p style="margin: 6pt 0cm 10pt;" class="MsoNormal"&gt;&lt;font face="CG Times"&gt;&lt;span style="background: yellow none repeat scroll 0% 0%; -moz-background-clip: -moz-initial; -moz-background-origin: -moz-initial; -moz-background-inline-policy: -moz-initial;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/font&gt;&lt;font face="CG Times"&gt;AA&lt;span class="054091507-11052009"&gt;是保险公司，怀疑黄色部分的run-off应该是run off，问题是保险里"run  off某项业务"是什么意思？&lt;/span&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;   &lt;p style="margin: 6pt 0cm 10pt;" class="MsoNormal"&gt;&lt;font face="CG Times"&gt;多谢各路神仙！&lt;img goomoji="349" style="margin: 0pt 0.2ex; vertical-align: middle;" src="cid:349@goomoji.gmail"&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/font&gt; &lt;div class="blogger-post-footer"&gt;版权所有，转载请注明链接&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/30195257-6665789848692518957?l=legaltranslator.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://legaltranslator.blogspot.com/feeds/6665789848692518957/comments/default' title='帖子评论'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=30195257&amp;postID=6665789848692518957&amp;isPopup=true' title='0 条评论'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30195257/posts/default/6665789848692518957'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30195257/posts/default/6665789848692518957'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://legaltranslator.blogspot.com/2009/05/help.html' title='Help'/><author><name>Monkey</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-30195257.post-5028411121192978744</id><published>2009-05-05T11:39:00.001+08:00</published><updated>2009-05-14T21:45:19.834+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='法律英语'/><title type='text'>Beyond My Understanding</title><content type='html'>&lt;meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"&gt;&lt;meta name="ProgId" content="Word.Document"&gt;&lt;meta name="Generator" content="Microsoft Word 9"&gt;&lt;meta name="Originator" content="Microsoft Word 9"&gt;&lt;div style="margin-left: 40px;"&gt;  &lt;link rel="File-List" href="file:///C:/DOCUME%7E1/908905/LOCALS%7E1/Temp/msoclip1/02/clip_filelist.xml"&gt;&lt;span style="font-size: 12pt; font-family: 宋体;" lang="ZH-CN"&gt;本协议期限不定直至贵行完成贷款的提供，完成提供贷款后本协议将失效（但无损于贵行届时已经累积的责任）。&lt;/span&gt;&lt;br&gt;  &lt;span style="font-size: 12pt; font-family: 宋体;" lang="ZH-CN"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;style&gt; &amp;amp;lt;!--  /* Font Definitions */ @font-face 	{font-family:Wingdings; 	panose-1:5 0 0 0 0 0 0 0 0 0; 	mso-font-charset:2; 	mso-generic-font-family:auto; 	mso-font-pitch:variable; 	mso-font-signature:0 268435456 0 0 -2147483648 0;} @font-face 	{font-family:宋体; 	panose-1:2 1 6 0 3 1 1 1 1 1; 	mso-font-alt:SimSun; 	mso-font-charset:134; 	mso-generic-font-family:auto; 	mso-font-pitch:variable; 	mso-font-signature:3 135135232 16 0 262145 0;} @font-face 	{font-family:黑体; 	panose-1:2 1 6 0 3 1 1 1 1 1; 	mso-font-alt:SimHei; 	mso-font-charset:134; 	mso-generic-font-family:auto; 	mso-font-pitch:variable; 	mso-font-signature:1 135135232 16 0 262144 0;} @font-face 	{font-family:Tahoma; 	panose-1:2 11 6 4 3 5 4 4 2 4; 	mso-font-charset:0; 	mso-generic-font-family:swiss; 	mso-font-pitch:variable; 	mso-font-signature:553679495 -2147483648 8 0 66047 0;} @font-face 	{font-family:&amp;amp;quot;CG Times&amp;amp;quot;; 	panose-1:2 2 6 3 5 4 5 2 3 4; 	mso-font-charset:0; 	mso-generic-font-family:roman; 	mso-font-pitch:variable; 	mso-font-signature:7 0 0 0 147 0;} @font-face 	{font-family:&amp;amp;quot;CG Times Bold&amp;amp;quot;; 	panose-1:0 0 0 0 0 0 0 0 0 0; 	mso-font-alt:&amp;amp;quot;Times New Roman&amp;amp;quot;; 	mso-font-charset:0; 	mso-generic-font-family:roman; 	mso-font-format:other; 	mso-font-pitch:auto; 	mso-font-signature:0 0 0 0 0 0;} @font-face 	{font-family:&amp;amp;quot;\@宋体&amp;amp;quot;; 	panose-1:2 1 6 0 3 1 1 1 1 1; 	mso-font-charset:134; 	mso-generic-font-family:auto; 	mso-font-pitch:variable; 	mso-font-signature:3 135135232 16 0 262145 0;} @font-face 	{font-family:&amp;amp;quot;\@黑体&amp;amp;quot;; 	panose-1:2 1 6 0 3 1 1 1 1 1; 	mso-font-charset:134; 	mso-generic-font-family:auto; 	mso-font-pitch:variable; 	mso-font-signature:1 135135232 16 0 262144 0;}  /* Style Definitions */ p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal 	{mso-style-parent:&amp;amp;quot;&amp;amp;quot;; 	margin-top:0cm; 	margin-right:0cm; 	margin-bottom:12.0pt; 	margin-left:0cm; 	text-align:justify; 	text-justify:inter-ideograph; 	mso-pagination:widow-orphan; 	font-size:12.0pt; 	mso-bidi-font-size:10.0pt; 	font-family:&amp;amp;quot;CG Times&amp;amp;quot;; 	mso-fareast-font-family:宋体; 	mso-bidi-font-family:&amp;amp;quot;Times New Roman&amp;amp;quot;;} h1 	{mso-style-next:Normal; 	margin-top:0cm; 	margin-right:0cm; 	margin-bottom:12.0pt; 	margin-left:36.0pt; 	text-align:justify; 	text-justify:inter-ideograph; 	text-indent:-36.0pt; 	mso-pagination:widow-orphan; 	page-break-after:avoid; 	mso-outline-level:1; 	mso-list:l23 level1 lfo1; 	tab-stops:list 36.0pt; 	font-size:12.0pt; 	mso-bidi-font-size:10.0pt; 	font-family:&amp;amp;quot;CG Times&amp;amp;quot;; 	mso-fareast-font-family:黑体; 	text-transform:uppercase; 	mso-font-kerning:14.0pt; 	mso-bidi-font-weight:normal;} h2 	{mso-style-next:Normal; 	margin-top:0cm; 	margin-right:0cm; 	margin-bottom:12.0pt; 	margin-left:36.0pt; 	text-align:justify; 	text-justify:inter-ideograph; 	text-indent:-36.0pt; 	mso-pagination:widow-orphan; 	mso-outline-level:2; 	mso-list:l23 level2 lfo1; 	tab-stops:list 36.0pt; 	font-size:12.0pt; 	mso-bidi-font-size:10.0pt; 	font-family:&amp;amp;quot;CG Times&amp;amp;quot;; 	mso-font-kerning:12.0pt; 	font-weight:normal;} h3 	{mso-style-next:Normal; 	margin-top:0cm; 	margin-right:0cm; 	margin-bottom:12.0pt; 	margin-left:72.0pt; 	text-align:justify; 	text-justify:inter-ideograph; 	text-indent:-36.0pt; 	mso-pagination:widow-orphan; 	mso-outline-level:3; 	mso-list:l23 level3 lfo1; 	tab-stops:list 72.0pt; 	font-size:12.0pt; 	mso-bidi-font-size:10.0pt; 	font-family:&amp;amp;quot;CG Times&amp;amp;quot;; 	font-weight:normal;} h4 	{mso-style-next:&amp;amp;quot;Body Text 3&amp;amp;quot;; 	margin-top:0cm; 	margin-right:0cm; 	margin-bottom:12.0pt; 	margin-left:0cm; 	text-align:justify; 	text-justify:inter-ideograph; 	mso-pagination:widow-orphan; 	mso-outline-level:4; 	tab-stops:3.4pt; 	font-size:12.0pt; 	mso-bidi-font-size:10.0pt; 	font-family:&amp;amp;quot;CG Times&amp;amp;quot;; 	font-weight:normal;} h5 	{mso-style-next:&amp;amp;quot;Body Text 4&amp;amp;quot;; 	margin-top:0cm; 	margin-right:0cm; 	margin-bottom:12.0pt; 	margin-left:0cm; 	text-align:justify; 	text-justify:inter-ideograph; 	mso-pagination:widow-orphan; 	mso-outline-level:5; 	tab-stops:4.3pt; 	font-size:12.0pt; 	mso-bidi-font-size:10.0pt; 	font-family:&amp;amp;quot;CG Times&amp;amp;quot;; 	font-weight:normal;} h6 	{mso-style-next:&amp;amp;quot;Body Text 5&amp;amp;quot;; 	margin-top:0cm; 	margin-right:0cm; 	margin-bottom:12.0pt; 	margin-left:0cm; 	text-align:justify; 	text-justify:inter-ideograph; 	mso-pagination:widow-orphan; 	mso-outline-level:6; 	tab-stops:5.2pt; 	font-size:12.0pt; 	mso-bidi-font-size:10.0pt; 	font-family:&amp;amp;quot;CG Times&amp;amp;quot;; 	font-weight:normal;} p.MsoHeading7, li.MsoHeading7, div.MsoHeading7 	{mso-style-next:Normal; 	margin:0cm; 	margin-bottom:.0001pt; 	text-align:justify; 	text-justify:inter-ideograph; 	mso-pagination:widow-orphan; 	mso-outline-level:7; 	font-size:12.0pt; 	mso-bidi-font-size:10.0pt; 	font-family:&amp;amp;quot;CG Times&amp;amp;quot;; 	mso-fareast-font-family:宋体; 	mso-bidi-font-family:&amp;amp;quot;Times New Roman&amp;amp;quot;;} p.MsoHeading8, li.MsoHeading8, div.MsoHeading8 	{mso-style-next:Normal; 	margin:0cm; 	margin-bottom:.0001pt; 	text-align:justify; 	text-justify:inter-ideograph; 	mso-pagination:widow-orphan; 	mso-outline-level:8; 	font-size:12.0pt; 	mso-bidi-font-size:10.0pt; 	font-family:&amp;amp;quot;CG Times&amp;amp;quot;; 	mso-fareast-font-family:宋体; 	mso-bidi-font-family:&amp;amp;quot;Times New Roman&amp;amp;quot;;} p.MsoHeading9, li.MsoHeading9, div.MsoHeading9 	{mso-style-next:Normal; 	margin-top:0cm; 	margin-right:0cm; 	margin-bottom:15.0pt; 	margin-left:0cm; 	text-align:center; 	line-height:140%; 	page-break-before:always; 	mso-pagination:widow-orphan; 	mso-outline-level:9; 	mso-hyphenate:none; 	tab-stops:72.0pt; 	font-size:10.5pt; 	mso-bidi-font-size:10.0pt; 	font-family:&amp;amp;quot;CG Times&amp;amp;quot;; 	mso-fareast-font-family:宋体; 	mso-bidi-font-family:&amp;amp;quot;Times New Roman&amp;amp;quot;; 	font-variant:small-caps; 	font-weight:bold; 	mso-bidi-font-weight:normal;} p.MsoToc1, li.MsoToc1, div.MsoToc1 	{mso-style-next:Normal; 	margin-top:0cm; 	margin-right:0cm; 	margin-bottom:12.0pt; 	margin-left:0cm; 	text-align:justify; 	text-justify:inter-ideograph; 	mso-pagination:widow-orphan; 	font-size:12.0pt; 	mso-bidi-font-size:10.0pt; 	font-family:&amp;amp;quot;CG Times&amp;amp;quot;; 	mso-fareast-font-family:宋体; 	mso-bidi-font-family:&amp;amp;quot;Times New Roman&amp;amp;quot;;} p.MsoToc2, li.MsoToc2, div.MsoToc2 	{mso-style-next:Normal; 	margin-top:0cm; 	margin-right:0cm; 	margin-bottom:12.0pt; 	margin-left:0cm; 	text-align:justify; 	text-justify:inter-ideograph; 	mso-pagination:widow-orphan; 	font-size:12.0pt; 	mso-bidi-font-size:10.0pt; 	font-family:&amp;amp;quot;CG Times&amp;amp;quot;; 	mso-fareast-font-family:宋体; 	mso-bidi-font-family:&amp;amp;quot;Times New Roman&amp;amp;quot;;} p.MsoToc3, li.MsoToc3, div.MsoToc3 	{mso-style-next:Normal; 	margin-top:0cm; 	margin-right:0cm; 	margin-bottom:12.0pt; 	margin-left:0cm; 	text-align:justify; 	text-justify:inter-ideograph; 	mso-pagination:widow-orphan; 	font-size:12.0pt; 	mso-bidi-font-size:10.0pt; 	font-family:&amp;amp;quot;CG Times&amp;amp;quot;; 	mso-fareast-font-family:宋体; 	mso-bidi-font-family:&amp;amp;quot;Times New Roman&amp;amp;quot;;} p.MsoToc4, li.MsoToc4, div.MsoToc4 	{mso-style-next:Normal; 	margin-top:0cm; 	margin-right:0cm; 	margin-bottom:12.0pt; 	margin-left:0cm; 	text-align:justify; 	text-justify:inter-ideograph; 	mso-pagination:widow-orphan; 	font-size:12.0pt; 	mso-bidi-font-size:10.0pt; 	font-family:&amp;amp;quot;CG Times&amp;amp;quot;; 	mso-fareast-font-family:宋体; 	mso-bidi-font-family:&amp;amp;quot;Times New Roman&amp;amp;quot;;} p.MsoFootnoteText, li.MsoFootnoteText, div.MsoFootnoteText 	{margin-top:0cm; 	margin-right:0cm; 	margin-bottom:5.0pt; 	margin-left:5.65pt; 	text-align:justify; 	text-justify:inter-ideograph; 	text-indent:-5.65pt; 	mso-pagination:widow-orphan; 	tab-stops:5.65pt; 	font-size:9.0pt; 	mso-bidi-font-size:10.0pt; 	font-family:&amp;amp;quot;CG Times&amp;amp;quot;; 	mso-fareast-font-family:宋体; 	mso-bidi-font-family:&amp;amp;quot;Times New Roman&amp;amp;quot;;} p.MsoCommentText, li.MsoCommentText, div.MsoCommentText 	{margin-top:0cm; 	margin-right:0cm; 	margin-bottom:12.0pt; 	margin-left:0cm; 	text-align:justify; 	text-justify:inter-ideograph; 	mso-pagination:widow-orphan; 	font-size:10.0pt; 	font-family:&amp;amp;quot;CG Times&amp;amp;quot;; 	mso-fareast-font-family:宋体; 	mso-bidi-font-family:&amp;amp;quot;Times New Roman&amp;amp;quot;;} p.MsoHeader, li.MsoHeader, div.MsoHeader 	{margin:0cm; 	margin-bottom:.0001pt; 	text-align:justify; 	text-justify:inter-ideograph; 	mso-pagination:widow-orphan; 	font-size:8.0pt; 	mso-bidi-font-size:10.0pt; 	font-family:&amp;amp;quot;CG Times&amp;amp;quot;; 	mso-fareast-font-family:宋体; 	mso-bidi-font-family:&amp;amp;quot;Times New Roman&amp;amp;quot;;} p.MsoFooter, li.MsoFooter, div.MsoFooter 	{margin:0cm; 	margin-bottom:.0001pt; 	text-align:justify; 	text-justify:inter-ideograph; 	mso-pagination:widow-orphan; 	font-size:8.0pt; 	mso-bidi-font-size:10.0pt; 	font-family:&amp;amp;quot;CG Times&amp;amp;quot;; 	mso-fareast-font-family:宋体; 	mso-bidi-font-family:&amp;amp;quot;Times New Roman&amp;amp;quot;;} span.MsoFootnoteReference 	{mso-ascii-font-family:&amp;amp;quot;CG Times&amp;amp;quot;; 	mso-hansi-font-family:&amp;amp;quot;CG Times&amp;amp;quot;; 	vertical-align:super;} span.MsoCommentReference 	{mso-ansi-font-size:8.0pt;} span.MsoEndnoteReference 	{mso-ascii-font-family:&amp;amp;quot;CG Times&amp;amp;quot;; 	mso-hansi-font-family:&amp;amp;quot;CG Times&amp;amp;quot;; 	vertical-align:super;} p.MsoEndnoteText, li.MsoEndnoteText, div.MsoEndnoteText 	{margin-top:0cm; 	margin-right:0cm; 	margin-bottom:5.0pt; 	margin-left:5.65pt; 	text-align:justify; 	text-justify:inter-ideograph; 	text-indent:-5.65pt; 	mso-pagination:widow-orphan; 	tab-stops:5.65pt; 	font-size:9.0pt; 	mso-bidi-font-size:10.0pt; 	font-family:&amp;amp;quot;CG Times&amp;amp;quot;; 	mso-fareast-font-family:宋体; 	mso-bidi-font-family:&amp;amp;quot;Times New Roman&amp;amp;quot;;} p.MsoTitle, li.MsoTitle, div.MsoTitle 	{margin-top:0cm; 	margin-right:0cm; 	margin-bottom:12.0pt; 	margin-left:0cm; 	text-align:center; 	mso-pagination:widow-orphan; 	font-size:12.0pt; 	mso-bidi-font-size:10.0pt; 	font-family:&amp;amp;quot;CG Times&amp;amp;quot;; 	mso-fareast-font-family:宋体; 	mso-bidi-font-family:&amp;amp;quot;Times New Roman&amp;amp;quot;; 	font-weight:bold; 	mso-bidi-font-weight:normal;} p.MsoSignature, li.MsoSignature, div.MsoSignature 	{margin-top:0cm; 	margin-right:0cm; 	margin-bottom:12.0pt; 	margin-left:212.6pt; 	text-align:justify; 	text-justify:inter-ideograph; 	mso-pagination:widow-orphan; 	font-size:12.0pt; 	mso-bidi-font-size:10.0pt; 	font-family:&amp;amp;quot;CG Times&amp;amp;quot;; 	mso-fareast-font-family:宋体; 	mso-bidi-font-family:&amp;amp;quot;Times New Roman&amp;amp;quot;;} p.MsoBodyText, li.MsoBodyText, div.MsoBodyText 	{margin-top:0cm; 	margin-right:0cm; 	margin-bottom:12.0pt; 	margin-left:31.2pt; 	text-align:justify; 	text-justify:inter-ideograph; 	mso-pagination:widow-orphan; 	font-size:12.0pt; 	mso-bidi-font-size:10.0pt; 	font-family:&amp;amp;quot;CG Times&amp;amp;quot;; 	mso-fareast-font-family:宋体; 	mso-bidi-font-family:&amp;amp;quot;Times New Roman&amp;amp;quot;;} p.MsoBodyText2, li.MsoBodyText2, div.MsoBodyText2 	{margin-top:0cm; 	margin-right:0cm; 	margin-bottom:12.0pt; 	margin-left:70.85pt; 	text-align:justify; 	text-justify:inter-ideograph; 	mso-pagination:widow-orphan; 	font-size:12.0pt; 	mso-bidi-font-size:10.0pt; 	font-family:&amp;amp;quot;CG Times&amp;amp;quot;; 	mso-fareast-font-family:宋体; 	mso-bidi-font-family:&amp;amp;quot;Times New Roman&amp;amp;quot;;} p.MsoBodyText3, li.MsoBodyText3, div.MsoBodyText3 	{margin-top:0cm; 	margin-right:0cm; 	margin-bottom:12.0pt; 	margin-left:96.4pt; 	text-align:justify; 	text-justify:inter-ideograph; 	mso-pagination:widow-orphan; 	font-size:12.0pt; 	mso-bidi-font-size:10.0pt; 	font-family:&amp;amp;quot;CG Times&amp;amp;quot;; 	mso-fareast-font-family:宋体; 	mso-bidi-font-family:&amp;amp;quot;Times New Roman&amp;amp;quot;;} a:link, span.MsoHyperlink 	{color:blue; 	text-decoration:underline; 	text-underline:single;} a:visited, span.MsoHyperlinkFollowed 	{color:purple; 	text-decoration:underline; 	text-underline:single;} p.MsoDocumentMap, li.MsoDocumentMap, div.MsoDocumentMap 	{margin-top:0cm; 	margin-right:0cm; 	margin-bottom:12.0pt; 	margin-left:0cm; 	text-align:justify; 	text-justify:inter-ideograph; 	mso-pagination:widow-orphan; 	background:navy; 	font-size:12.0pt; 	mso-bidi-font-size:10.0pt; 	font-family:Tahoma; 	mso-fareast-font-family:宋体;} p.BodyText4, li.BodyText4, div.BodyText4 	{mso-style-name:&amp;amp;quot;Body Text 4&amp;amp;quot;; 	margin-top:0cm; 	margin-right:0cm; 	margin-bottom:12.0pt; 	margin-left:121.9pt; 	text-align:justify; 	text-justify:inter-ideograph; 	mso-pagination:widow-orphan; 	font-size:12.0pt; 	mso-bidi-font-size:10.0pt; 	font-family:&amp;amp;quot;CG Times&amp;amp;quot;; 	mso-fareast-font-family:宋体; 	mso-bidi-font-family:&amp;amp;quot;Times New Roman&amp;amp;quot;;} p.BodyText5, li.BodyText5, div.BodyText5 	{mso-style-name:&amp;amp;quot;Body Text 5&amp;amp;quot;; 	margin-top:0cm; 	margin-right:0cm; 	margin-bottom:12.0pt; 	margin-left:147.4pt; 	text-align:justify; 	text-justify:inter-ideograph; 	mso-pagination:widow-orphan; 	font-size:12.0pt; 	mso-bidi-font-size:10.0pt; 	font-family:&amp;amp;quot;CG Times&amp;amp;quot;; 	mso-fareast-font-family:宋体; 	mso-bidi-font-family:&amp;amp;quot;Times New Roman&amp;amp;quot;;} p.ListAlpha1, li.ListAlpha1, div.ListAlpha1 	{mso-style-name:&amp;amp;quot;List Alpha 1&amp;amp;quot;; 	mso-style-next:&amp;amp;quot;Body Text&amp;amp;quot;; 	margin-top:0cm; 	margin-right:0cm; 	margin-bottom:12.0pt; 	margin-left:31.2pt; 	text-align:justify; 	text-justify:inter-ideograph; 	text-indent:-31.2pt; 	mso-pagination:widow-orphan; 	mso-list:l43 level1 lfo10; 	tab-stops:1.1pt list 31.2pt; 	font-size:12.0pt; 	mso-bidi-font-size:10.0pt; 	font-family:&amp;amp;quot;CG Times&amp;amp;quot;; 	mso-fareast-font-family:宋体; 	mso-bidi-font-family:&amp;amp;quot;Times New Roman&amp;amp;quot;;} p.ListAlpha2, li.ListAlpha2, div.ListAlpha2 	{mso-style-name:&amp;amp;quot;List Alpha 2&amp;amp;quot;; 	mso-style-next:&amp;amp;quot;Body Text 2&amp;amp;quot;; 	margin-top:0cm; 	margin-right:0cm; 	margin-bottom:12.0pt; 	margin-left:70.85pt; 	text-align:justify; 	text-justify:inter-ideograph; 	text-indent:-39.65pt; 	mso-pagination:widow-orphan; 	mso-list:l43 level2 lfo10; 	tab-stops:2.5pt list 70.85pt; 	font-size:12.0pt; 	mso-bidi-font-size:10.0pt; 	font-family:&amp;amp;quot;CG Times&amp;amp;quot;; 	mso-fareast-font-family:宋体; 	mso-bidi-font-family:&amp;amp;quot;Times New Roman&amp;amp;quot;;} p.ListAlpha3, li.ListAlpha3, div.ListAlpha3 	{mso-style-name:&amp;amp;quot;List Alpha 3&amp;amp;quot;; 	mso-style-next:&amp;amp;quot;Body Text 3&amp;amp;quot;; 	margin-top:0cm; 	margin-right:0cm; 	margin-bottom:12.0pt; 	margin-left:96.4pt; 	text-align:justify; 	text-justify:inter-ideograph; 	text-indent:-25.55pt; 	mso-pagination:widow-orphan; 	mso-list:l43 level3 lfo10; 	tab-stops:3.4pt list 96.4pt; 	font-size:12.0pt; 	mso-bidi-font-size:10.0pt; 	font-family:&amp;amp;quot;CG Times&amp;amp;quot;; 	mso-fareast-font-family:宋体; 	mso-bidi-font-family:&amp;amp;quot;Times New Roman&amp;amp;quot;;} p.ListALPHACAPS1, li.ListALPHACAPS1, div.ListALPHACAPS1 	{mso-style-name:&amp;amp;quot;List ALPHA CAPS 1&amp;amp;quot;; 	mso-style-next:&amp;amp;quot;Body Text&amp;amp;quot;; 	margin-top:0cm; 	margin-right:0cm; 	margin-bottom:12.0pt; 	margin-left:31.2pt; 	text-align:justify; 	text-justify:inter-ideograph; 	text-indent:-31.2pt; 	mso-pagination:widow-orphan; 	mso-list:l21 level1 lfo13; 	tab-stops:1.1pt list 31.2pt; 	font-size:12.0pt; 	mso-bidi-font-size:10.0pt; 	font-family:&amp;amp;quot;CG Times&amp;amp;quot;; 	mso-fareast-font-family:宋体; 	mso-bidi-font-family:&amp;amp;quot;Times New Roman&amp;amp;quot;;} p.LISTALPHACAPS2, li.LISTALPHACAPS2, div.LISTALPHACAPS2 	{mso-style-name:&amp;amp;quot;LIST ALPHA CAPS 2&amp;amp;quot;; 	mso-style-next:&amp;amp;quot;Body Text 2&amp;amp;quot;; 	margin-top:0cm; 	margin-right:0cm; 	margin-bottom:12.0pt; 	margin-left:70.85pt; 	text-align:justify; 	text-justify:inter-ideograph; 	text-indent:-39.65pt; 	mso-pagination:widow-orphan; 	mso-list:l21 level2 lfo13; 	tab-stops:2.5pt list 70.85pt; 	font-size:12.0pt; 	mso-bidi-font-size:10.0pt; 	font-family:&amp;amp;quot;CG Times&amp;amp;quot;; 	mso-fareast-font-family:宋体; 	mso-bidi-font-family:&amp;amp;quot;Times New Roman&amp;amp;quot;;} p.LISTALPHACAPS3, li.LISTALPHACAPS3, div.LISTALPHACAPS3 	{mso-style-name:&amp;amp;quot;LIST ALPHA CAPS 3&amp;amp;quot;; 	mso-style-next:&amp;amp;quot;Body Text 3&amp;amp;quot;; 	margin-top:0cm; 	margin-right:0cm; 	margin-bottom:12.0pt; 	margin-left:96.4pt; 	text-align:justify; 	text-justify:inter-ideograph; 	text-indent:-25.55pt; 	mso-pagination:widow-orphan; 	mso-list:l21 level3 lfo13; 	tab-stops:3.4pt list 96.4pt; 	font-size:12.0pt; 	mso-bidi-font-size:10.0pt; 	font-family:&amp;amp;quot;CG Times&amp;amp;quot;; 	mso-fareast-font-family:宋体; 	mso-bidi-font-family:&amp;amp;quot;Times New Roman&amp;amp;quot;;} p.ListArabic1, li.ListArabic1, div.ListArabic1 	{mso-style-name:&amp;amp;quot;List Arabic 1&amp;amp;quot;; 	mso-style-next:&amp;amp;quot;Body Text&amp;amp;quot;; 	margin-top:0cm; 	margin-right:0cm; 	margin-bottom:12.0pt; 	margin-left:31.2pt; 	text-align:justify; 	text-justify:inter-ideograph; 	text-indent:-31.2pt; 	mso-pagination:widow-orphan; 	mso-list:l19 level1 lfo16; 	tab-stops:1.1pt list 31.2pt; 	font-size:12.0pt; 	mso-bidi-font-size:10.0pt; 	font-family:&amp;amp;quot;CG Times&amp;amp;quot;; 	mso-fareast-font-family:宋体; 	mso-bidi-font-family:&amp;amp;quot;Times New Roman&amp;amp;quot;;} p.ListArabic2, li.ListArabic2, div.ListArabic2 	{mso-style-name:&amp;amp;quot;List Arabic 2&amp;amp;quot;; 	mso-style-next:&amp;amp;quot;Body Text 2&amp;amp;quot;; 	margin-top:0cm; 	margin-right:0cm; 	margin-bottom:12.0pt; 	margin-left:70.85pt; 	text-align:justify; 	text-justify:inter-ideograph; 	text-indent:-39.65pt; 	mso-pagination:widow-orphan; 	mso-list:l19 level2 lfo16; 	tab-stops:2.5pt list 70.85pt; 	font-size:12.0pt; 	mso-bidi-font-size:10.0pt; 	font-family:&amp;amp;quot;CG Times&amp;amp;quot;; 	mso-fareast-font-family:宋体; 	mso-bidi-font-family:&amp;amp;quot;Times New Roman&amp;amp;quot;;} p.ListArabic3, li.ListArabic3, div.ListArabic3 	{mso-style-name:&amp;amp;quot;List Arabic 3&amp;amp;quot;; 	mso-style-next:&amp;amp;quot;Body Text 3&amp;amp;quot;; 	margin-top:0cm; 	margin-right:0cm; 	margin-bottom:12.0pt; 	margin-left:96.4pt; 	text-align:justify; 	text-justify:inter-ideograph; 	text-indent:-25.55pt; 	mso-pagination:widow-orphan; 	mso-list:l19 level3 lfo16; 	tab-stops:3.4pt list 96.4pt; 	font-size:12.0pt; 	mso-bidi-font-size:10.0pt; 	font-family:&amp;amp;quot;CG Times&amp;amp;quot;; 	mso-fareast-font-family:宋体; 	mso-bidi-font-family:&amp;amp;quot;Times New Roman&amp;amp;quot;;} p.ListArabic4, li.ListArabic4, div.ListArabic4 	{mso-style-name:&amp;amp;quot;List Arabic 4&amp;amp;quot;; 	mso-style-next:&amp;amp;quot;Body Text 4&amp;amp;quot;; 	margin-top:0cm; 	margin-right:0cm; 	margin-bottom:12.0pt; 	margin-left:121.9pt; 	text-align:justify; 	text-justify:inter-ideograph; 	text-indent:-25.5pt; 	mso-pagination:widow-orphan; 	mso-list:l38 level4 lfo29; 	tab-stops:4.3pt list 121.9pt; 	font-size:12.0pt; 	mso-bidi-font-size:10.0pt; 	font-family:&amp;amp;quot;CG Times&amp;amp;quot;; 	mso-fareast-font-family:宋体; 	mso-bidi-font-family:&amp;amp;quot;Times New Roman&amp;amp;quot;;} p.ListLegal1, li.ListLegal1, div.ListLegal1 	{mso-style-name:&amp;amp;quot;List Legal 1&amp;amp;quot;; 	mso-style-next:&amp;amp;quot;Body Text&amp;amp;quot;; 	margin-top:0cm; 	margin-right:0cm; 	margin-bottom:12.0pt; 	margin-left:31.2pt; 	text-align:justify; 	text-justify:inter-ideograph; 	text-indent:-31.2pt; 	mso-pagination:widow-orphan; 	mso-list:l38 level1 lfo29; 	tab-stops:1.1pt list 31.2pt; 	font-size:12.0pt; 	mso-bidi-font-size:10.0pt; 	font-family:&amp;amp;quot;CG Times&amp;amp;quot;; 	mso-fareast-font-family:宋体; 	mso-bidi-font-family:&amp;amp;quot;Times New Roman&amp;amp;quot;;} p.ListLegal2, li.ListLegal2, div.ListLegal2 	{mso-style-name:&amp;amp;quot;List Legal 2&amp;amp;quot;; 	mso-style-next:&amp;amp;quot;Body Text&amp;amp;quot;; 	margin-top:0cm; 	margin-right:0cm; 	margin-bottom:12.0pt; 	margin-left:31.2pt; 	text-align:justify; 	text-justify:inter-ideograph; 	text-indent:-31.2pt; 	mso-pagination:widow-orphan; 	mso-list:l38 level2 lfo29; 	tab-stops:1.1pt list 31.2pt; 	font-size:12.0pt; 	mso-bidi-font-size:10.0pt; 	font-family:&amp;amp;quot;CG Times&amp;amp;quot;; 	mso-fareast-font-family:宋体; 	mso-bidi-font-family:&amp;amp;quot;Times New Roman&amp;amp;quot;;} p.ListLegal3, li.ListLegal3, div.ListLegal3 	{mso-style-name:&amp;amp;quot;List Legal 3&amp;amp;quot;; 	mso-style-next:&amp;amp;quot;Body Text 2&amp;amp;quot;; 	margin-top:0cm; 	margin-right:0cm; 	margin-bottom:12.0pt; 	margin-left:70.85pt; 	text-align:justify; 	text-justify:inter-ideograph; 	text-indent:-39.65pt; 	mso-pagination:widow-orphan; 	mso-list:l38 level3 lfo29; 	tab-stops:2.5pt list 70.85pt; 	font-size:12.0pt; 	mso-bidi-font-size:10.0pt; 	font-family:&amp;amp;quot;CG Times&amp;amp;quot;; 	mso-fareast-font-family:宋体; 	mso-bidi-font-family:&amp;amp;quot;Times New Roman&amp;amp;quot;;} p.ListRoman1, li.ListRoman1, div.ListRoman1 	{mso-style-name:&amp;amp;quot;List Roman 1&amp;amp;quot;; 	mso-style-next:&amp;amp;quot;Body Text&amp;amp;quot;; 	margin-top:0cm; 	margin-right:0cm; 	margin-bottom:12.0pt; 	margin-left:31.2pt; 	text-align:justify; 	text-justify:inter-ideograph; 	text-indent:-31.2pt; 	mso-pagination:widow-orphan; 	mso-list:l28 level1 lfo23; 	tab-stops:1.1pt list 31.2pt; 	font-size:12.0pt; 	mso-bidi-font-size:10.0pt; 	font-family:&amp;amp;quot;CG Times&amp;amp;quot;; 	mso-fareast-font-family:宋体; 	mso-bidi-font-family:&amp;amp;quot;Times New Roman&amp;amp;quot;;} p.ListRoman2, li.ListRoman2, div.ListRoman2 	{mso-style-name:&amp;amp;quot;List Roman 2&amp;amp;quot;; 	mso-style-next:&amp;amp;quot;Body Text 2&amp;amp;quot;; 	margin-top:0cm; 	margin-right:0cm; 	margin-bottom:12.0pt; 	margin-left:70.85pt; 	text-align:justify; 	text-justify:inter-ideograph; 	text-indent:-39.65pt; 	mso-pagination:widow-orphan; 	mso-list:l28 level2 lfo23; 	tab-stops:2.5pt list 70.85pt; 	font-size:12.0pt; 	mso-bidi-font-size:10.0pt; 	font-family:&amp;amp;quot;CG Times&amp;amp;quot;; 	mso-fareast-font-family:宋体; 	mso-bidi-font-family:&amp;amp;quot;Times New Roman&amp;amp;quot;;} p.ListRoman3, li.ListRoman3, div.ListRoman3 	{mso-style-name:&amp;amp;quot;List Roman 3&amp;amp;quot;; 	mso-style-next:&amp;amp;quot;Body Text 3&amp;amp;quot;; 	margin-top:0cm; 	margin-right:0cm; 	margin-bottom:12.0pt; 	margin-left:96.4pt; 	text-align:justify; 	text-justify:inter-ideograph; 	text-indent:-25.55pt; 	mso-pagination:widow-orphan; 	mso-list:l28 level3 lfo23; 	tab-stops:3.4pt list 96.4pt; 	font-size:12.0pt; 	mso-bidi-font-size:10.0pt; 	font-family:&amp;amp;quot;CG Times&amp;amp;quot;; 	mso-fareast-font-family:宋体; 	mso-bidi-font-family:&amp;amp;quot;Times New Roman&amp;amp;quot;;} p.NotesAlpha, li.NotesAlpha, div.NotesAlpha 	{mso-style-name:&amp;amp;quot;Notes Alpha&amp;amp;quot;; 	margin-top:0cm; 	margin-right:0cm; 	margin-bottom:5.0pt; 	margin-left:31.2pt; 	text-align:justify; 	text-justify:inter-ideograph; 	text-indent:-31.2pt; 	mso-pagination:widow-orphan; 	mso-list:l48 level1 lfo26; 	tab-stops:list 31.2pt; 	font-size:12.0pt; 	mso-bidi-font-size:10.0pt; 	font-family:&amp;amp;quot;CG Times&amp;amp;quot;; 	mso-fareast-font-family:宋体; 	mso-bidi-font-family:&amp;amp;quot;Times New Roman&amp;amp;quot;;} p.NotesArabic, li.NotesArabic, div.NotesArabic 	{mso-style-name:&amp;amp;quot;Notes Arabic&amp;amp;quot;; 	margin-top:0cm; 	margin-right:0cm; 	margin-bottom:5.0pt; 	margin-left:31.2pt; 	text-align:justify; 	text-justify:inter-ideograph; 	text-indent:-31.2pt; 	mso-pagination:widow-orphan; 	mso-list:l48 level2 lfo27; 	tab-stops:list 31.2pt; 	font-size:12.0pt; 	mso-bidi-font-size:10.0pt; 	font-family:&amp;amp;quot;CG Times&amp;amp;quot;; 	mso-fareast-font-family:宋体; 	mso-bidi-font-family:&amp;amp;quot;Times New Roman&amp;amp;quot;;} p.NotesRoman, li.NotesRoman, div.NotesRoman 	{mso-style-name:&amp;amp;quot;Notes Roman&amp;amp;quot;; 	margin-top:0cm; 	margin-right:0cm; 	margin-bottom:5.0pt; 	margin-left:31.2pt; 	text-align:justify; 	text-justify:inter-ideograph; 	text-indent:-31.2pt; 	mso-pagination:widow-orphan; 	mso-list:l48 level3 lfo28; 	tab-stops:31.2pt; 	font-size:12.0pt; 	mso-bidi-font-size:10.0pt; 	font-family:&amp;amp;quot;CG Times&amp;amp;quot;; 	mso-fareast-font-family:宋体; 	mso-bidi-font-family:&amp;amp;quot;Times New Roman&amp;amp;quot;;} p.RightTab, li.RightTab, div.RightTab 	{mso-style-name:&amp;amp;quot;Right Tab&amp;amp;quot;; 	mso-style-next:Normal; 	margin-top:0cm; 	margin-right:0cm; 	margin-bottom:5.0pt; 	margin-left:0cm; 	text-align:justify; 	text-justify:inter-ideograph; 	mso-pagination:widow-orphan; 	tab-stops:right 15.0cm; 	font-size:12.0pt; 	mso-bidi-font-size:10.0pt; 	font-family:&amp;amp;quot;CG Times&amp;amp;quot;; 	mso-fareast-font-family:宋体; 	mso-bidi-font-family:&amp;amp;quot;Times New Roman&amp;amp;quot;;} p.PartHeadings, li.PartHeadings, div.PartHeadings 	{mso-style-name:&amp;amp;quot;Part Headings&amp;amp;quot;; 	mso-style-next:Normal; 	margin-top:0cm; 	margin-right:0cm; 	margin-bottom:15.0pt; 	margin-left:31.2pt; 	text-align:center; 	text-indent:-31.2pt; 	line-height:130%; 	mso-pagination:widow-orphan; 	mso-outline-level:3; 	mso-hyphenate:none; 	tab-stops:list 31.2pt; 	font-size:10.5pt; 	mso-bidi-font-size:10.0pt; 	font-family:&amp;amp;quot;CG Times&amp;amp;quot;; 	mso-fareast-font-family:宋体; 	mso-bidi-font-family:&amp;amp;quot;Times New Roman&amp;amp;quot;; 	font-weight:bold; 	mso-bidi-font-weight:normal;} p.NotesTable, li.NotesTable, div.NotesTable 	{mso-style-name:NotesTable; 	margin-top:0cm; 	margin-right:0cm; 	margin-bottom:12.0pt; 	margin-left:0cm; 	mso-pagination:widow-orphan; 	font-size:12.0pt; 	mso-bidi-font-size:10.0pt; 	font-family:&amp;amp;quot;CG Times&amp;amp;quot;; 	mso-fareast-font-family:宋体; 	mso-bidi-font-family:&amp;amp;quot;Times New Roman&amp;amp;quot;; 	font-weight:bold; 	mso-bidi-font-weight:normal;} span.DeltaViewInsertion 	{mso-style-name:&amp;amp;quot;DeltaView Insertion&amp;amp;quot;; 	mso-style-parent:&amp;amp;quot;&amp;amp;quot;; 	color:blue; 	letter-spacing:0pt; 	text-decoration:underline; 	text-underline:double;} span.DeltaViewDeletion 	{mso-style-name:&amp;amp;quot;DeltaView Deletion&amp;amp;quot;; 	mso-style-parent:&amp;amp;quot;&amp;amp;quot;; 	color:red; 	letter-spacing:0pt; 	text-decoration:line-through;} span.Emphasis1 	{mso-style-name:Emphasis1; 	color:#CC0033; 	font-weight:normal; 	font-style:normal; 	text-decoration:underline; 	text-underline:single;} span.stdnobr 	{mso-style-name:&amp;amp;quot;std nobr&amp;amp;quot;;} p.COVERPAGE, li.COVERPAGE, div.COVERPAGE 	{mso-style-name:COVERPAGE; 	margin:0cm; 	margin-bottom:.0001pt; 	mso-pagination:widow-orphan; 	font-size:12.0pt; 	mso-bidi-font-size:10.0pt; 	font-family:&amp;amp;quot;CG Times&amp;amp;quot;; 	mso-fareast-font-family:宋体; 	mso-bidi-font-family:&amp;amp;quot;Times New Roman&amp;amp;quot;; 	mso-fareast-language:JA;} @page Section1 	{size:612.0pt 792.0pt; 	margin:72.0pt 90.0pt 72.0pt 90.0pt; 	mso-header-margin:36.0pt; 	mso-footer-margin:36.0pt; 	mso-paper-source:0;} div.Section1 	{page:Section1;}  /* List Definitions */ @list l0 	{mso-list-id:-130; 	mso-list-type:simple; 	mso-list-template-ids:164917168;} @list l0:level1 	{mso-level-tab-stop:46.3pt; 	mso-level-number-position:left; 	margin-left:46.3pt; 	text-indent:-18.0pt;} @list l1 	{mso-list-id:-129; 	mso-list-type:simple; 	mso-list-template-ids:1121498488;} @list l1:level1 	{mso-level-tab-stop:32.15pt; 	mso-level-number-position:left; 	margin-left:32.15pt; 	text-indent:-18.0pt;} @list l2 	{mso-list-id:-120; 	mso-list-type:simple; 	mso-list-template-ids:-1972570754;} @list l2:level1 	{mso-level-tab-stop:18.0pt; 	mso-level-number-position:left; 	margin-left:18.0pt; 	text-indent:-18.0pt;} @list l3 	{mso-list-id:-119; 	mso-list-type:simple; 	mso-list-template-ids:-673172046;} @list l3:level1 	{mso-level-number-format:bullet; 	mso-level-text:; 	mso-level-tab-stop:18.0pt; 	mso-level-number-position:left; 	margin-left:18.0pt; 	text-indent:-18.0pt; 	font-family:Symbol;} @list l4 	{mso-list-id:-5; 	mso-list-template-ids:-606565600;} @list l4:level1 	{mso-level-tab-stop:none; 	mso-level-number-position:left; 	mso-level-legacy:yes; 	mso-level-legacy-indent:2.0cm; 	mso-level-legacy-space:0cm; 	margin-left:0cm; 	text-indent:-2.0cm; 	mso-ansi-font-weight:bold;} @list l4:level2 	{mso-level-text:&amp;amp;quot;%1\.%2&amp;amp;quot;; 	mso-level-tab-stop:none; 	mso-level-number-position:left; 	mso-level-legacy:yes; 	mso-level-legacy-indent:2.0cm; 	mso-level-legacy-space:1.0cm; 	margin-left:0cm; 	text-indent:-2.0cm; 	mso-ansi-font-weight:bold;} @list l4:level3 	{mso-level-text:&amp;amp;quot;%1\.%2\.%3&amp;amp;quot;; 	mso-level-tab-stop:none; 	mso-level-number-position:left; 	mso-level-legacy:yes; 	mso-level-legacy-indent:1.0cm; 	mso-level-legacy-space:0cm; 	margin-left:0cm; 	text-indent:0cm; 	mso-ansi-font-weight:bold;} @list l4:level4 	{mso-level-number-format:alpha-lower; 	mso-level-text:&amp;amp;quot;\(%4\)&amp;amp;quot;; 	mso-level-tab-stop:none; 	mso-level-number-position:left; 	mso-level-legacy:yes; 	mso-level-legacy-indent:42.55pt; 	mso-level-legacy-space:0cm; 	margin-left:0cm; 	text-indent:0cm; 	mso-ansi-font-weight:normal;} @list l4:level5 	{mso-level-number-format:roman-lower; 	mso-level-text:&amp;amp;quot;\(%5\)&amp;amp;quot;; 	mso-level-tab-stop:none; 	mso-level-number-position:left; 	mso-level-legacy:yes; 	mso-level-legacy-indent:42.55pt; 	mso-level-legacy-space:0cm; 	margin-left:0cm; 	text-indent:0cm; 	mso-ansi-font-weight:normal;} @list l4:level6 	{mso-level-text:&amp;amp;quot;\(%6\)&amp;amp;quot;; 	mso-level-tab-stop:none; 	mso-level-number-position:left; 	mso-level-legacy:yes; 	mso-level-legacy-indent:42.55pt; 	mso-level-legacy-space:0cm; 	margin-left:0cm; 	text-indent:0cm; 	mso-ansi-font-weight:normal;} @list l4:level7 	{mso-level-tab-stop:none; 	mso-level-number-position:left; 	mso-level-legacy:yes; 	mso-level-legacy-indent:2.0cm; 	mso-level-legacy-space:0cm; 	margin-left:0cm; 	text-indent:-2.0cm; 	mso-ansi-font-weight:bold;} @list l4:level8 	{mso-level-number-format:alpha-lower; 	mso-level-text:&amp;amp;quot;\(%8\)&amp;amp;quot;; 	mso-level-tab-stop:none; 	mso-level-number-position:left; 	mso-level-legacy:yes; 	mso-level-legacy-indent:42.55pt; 	mso-level-legacy-space:0cm; 	margin-left:0cm; 	text-indent:0cm; 	mso-ansi-font-weight:normal;} @list l4:level9 	{mso-level-number-format:roman-lower; 	mso-level-text:&amp;amp;quot;\(%9\)&amp;amp;quot;; 	mso-level-tab-stop:none; 	mso-level-number-position:left; 	mso-level-legacy:yes; 	mso-level-legacy-indent:42.55pt; 	mso-level-legacy-space:0cm; 	margin-left:0cm; 	text-indent:0cm; 	mso-ansi-font-weight:normal;} @list l5 	{mso-list-id:1; 	mso-list-template-ids:1362264380;} @list l5:level1 	{mso-level-number-format:chinese-counting-thousand; 	mso-level-text:第%1条; 	mso-level-tab-stop:63.0pt; 	mso-level-number-position:center; 	margin-left:63.0pt; 	text-indent:-36.0pt; 	mso-ansi-font-size:12.0pt; 	mso-bidi-font-size:12.0pt; 	font-family:宋体; 	mso-ascii-font-family:&amp;amp;quot;CG Times&amp;amp;quot;; 	mso-hansi-font-family:&amp;amp;quot;CG Times&amp;amp;quot;; 	text-transform:uppercase; 	letter-spacing:0pt; 	mso-ansi-font-weight:normal; 	mso-ansi-font-style:normal;} @list l5:level2 	{mso-level-legal-format:yes; 	mso-level-text:&amp;amp;quot;%1\.%2&amp;amp;quot;; 	mso-level-tab-stop:36.0pt; 	mso-level-number-position:left; 	margin-left:36.0pt; 	text-indent:-36.0pt; 	mso-ansi-font-size:11.0pt; 	mso-bidi-font-size:11.0pt; 	font-family:宋体; 	mso-ascii-font-family:&amp;amp;quot;CG Times&amp;amp;quot;; 	mso-hansi-font-family:&amp;amp;quot;CG Times&amp;amp;quot;; 	letter-spacing:0pt; 	mso-ansi-font-weight:normal; 	mso-ansi-font-style:normal;} @list l5:level3 	{mso-level-legal-format:yes; 	mso-level-text:&amp;amp;quot;%1\.%2\.%3&amp;amp;quot;; 	mso-level-tab-stop:73.7pt; 	mso-level-number-position:left; 	margin-left:73.7pt; 	text-indent:-37.7pt; 	mso-ansi-font-size:11.0pt; 	mso-bidi-font-size:11.0pt; 	font-family:&amp;amp;quot;CG Times&amp;amp;quot;; 	mso-bidi-font-family:&amp;amp;quot;Times New Roman&amp;amp;quot;; 	letter-spacing:0pt; 	mso-ansi-font-weight:normal; 	mso-ansi-font-style:normal;} @list l5:level4 	{mso-level-number-format:roman-lower; 	mso-level-text:&amp;amp;quot;\(%4\)&amp;amp;quot;; 	mso-level-tab-stop:96.4pt; 	mso-level-number-position:left; 	margin-left:96.4pt; 	text-indent:-25.55pt; 	letter-spacing:0pt; 	mso-ansi-font-weight:normal; 	mso-ansi-font-style:normal;} @list l5:level5 	{mso-level-number-format:alpha-upper; 	mso-level-text:&amp;amp;quot;\(%5\)&amp;amp;quot;; 	mso-level-tab-stop:121.9pt; 	mso-level-number-position:left; 	margin-left:121.9pt; 	text-indent:-25.5pt; 	mso-ansi-font-size:11.0pt; 	mso-bidi-font-size:11.0pt; 	letter-spacing:0pt; 	mso-ansi-font-weight:normal; 	mso-ansi-font-style:normal;} @list l5:level6 	{mso-level-text:&amp;amp;quot;\(%6\)&amp;amp;quot;; 	mso-level-tab-stop:147.4pt; 	mso-level-number-position:left; 	margin-left:147.4pt; 	text-indent:-25.5pt; 	mso-ansi-font-size:11.0pt; 	mso-bidi-font-size:11.0pt; 	letter-spacing:0pt; 	mso-ansi-font-weight:normal; 	mso-ansi-font-style:normal;} @list l5:level7 	{mso-level-number-format:none; 	mso-level-suffix:none; 	mso-level-text:&amp;amp;quot;&amp;amp;quot;; 	mso-level-tab-stop:none; 	mso-level-number-position:left; 	margin-left:0cm; 	text-indent:0cm;} @list l5:level8 	{mso-level-number-format:none; 	mso-level-suffix:none; 	mso-level-text:&amp;amp;quot;&amp;amp;quot;; 	mso-level-tab-stop:none; 	mso-level-number-position:left; 	margin-left:0cm; 	text-indent:0cm;} @list l5:level9 	{mso-level-number-format:chinese-counting-thousand; 	mso-level-reset-level:level1; 	mso-level-text:附件%9; 	mso-level-tab-stop:32.4pt; 	mso-level-number-position:center; 	margin-left:0cm; 	text-indent:14.4pt; 	mso-ansi-font-size:10.0pt; 	mso-bidi-font-size:10.0pt; 	font-family:&amp;amp;quot;CG Times&amp;amp;quot;; 	mso-bidi-font-family:&amp;amp;quot;Times New Roman&amp;amp;quot;; 	text-transform:uppercase; 	letter-spacing:0pt; 	mso-ansi-font-weight:bold; 	mso-ansi-font-style:normal;} @list l6 	{mso-list-id:33431484; 	mso-list-template-ids:555904874;} @list l6:level1 	{mso-level-number-format:alpha-upper; 	mso-level-text:&amp;amp;quot;\(%1\)&amp;amp;quot;; 	mso-level-tab-stop:36.0pt; 	mso-level-number-position:left; 	text-indent:-36.0pt;} @list l6:level2 	{mso-level-number-format:alpha-upper; 	mso-level-text:&amp;amp;quot;\(%2\)&amp;amp;quot;; 	mso-level-tab-stop:72.0pt; 	mso-level-number-position:left; 	text-indent:-36.0pt;} @list l6:level3 	{mso-level-number-format:alpha-upper; 	mso-level-text:&amp;amp;quot;\(%3\)&amp;amp;quot;; 	mso-level-tab-stop:108.0pt; 	mso-level-number-position:left; 	text-indent:-36.0pt;} @list l6:level4 	{mso-level-number-format:roman-lower; 	mso-level-text:&amp;amp;quot;\(%4\)&amp;amp;quot;; 	mso-level-tab-stop:43.2pt; 	mso-level-number-position:right; 	margin-left:43.2pt; 	text-indent:-7.2pt;} @list l6:level5 	{mso-level-text:&amp;amp;quot;%5\)&amp;amp;quot;; 	mso-level-tab-stop:50.4pt; 	mso-level-number-position:left; 	margin-left:50.4pt; 	text-indent:-21.6pt;} @list l6:level6 	{mso-level-number-format:alpha-lower; 	mso-level-text:&amp;amp;quot;%6\)&amp;amp;quot;; 	mso-level-tab-stop:57.6pt; 	mso-level-number-position:left; 	margin-left:57.6pt; 	text-indent:-21.6pt;} @list l6:level7 	{mso-level-number-format:roman-lower; 	mso-level-text:&amp;amp;quot;%7\)&amp;amp;quot;; 	mso-level-tab-stop:64.8pt; 	mso-level-number-position:right; 	margin-left:64.8pt; 	text-indent:-14.4pt;} @list l6:level8 	{mso-level-number-format:alpha-lower; 	mso-level-tab-stop:72.0pt; 	mso-level-number-position:left; 	margin-left:72.0pt; 	text-indent:-21.6pt;} @list l6:level9 	{mso-level-number-format:roman-lower; 	mso-level-tab-stop:79.2pt; 	mso-level-number-position:right; 	margin-left:79.2pt; 	text-indent:-7.2pt;} @list l7 	{mso-list-id:72241536; 	mso-list-template-ids:536243276;} @list l7:level1 	{mso-level-number-format:roman-lower; 	mso-level-text:&amp;amp;quot;\(%1\)&amp;amp;quot;; 	mso-level-tab-stop:36.0pt; 	mso-level-number-position:left; 	text-indent:-36.0pt;} @list l7:level2 	{mso-level-number-format:roman-lower; 	mso-level-text:&amp;amp;quot;\(%2\)&amp;amp;quot;; 	mso-level-tab-stop:72.0pt; 	mso-level-number-position:left; 	text-indent:-36.0pt;} @list l7:level3 	{mso-level-number-format:roman-lower; 	mso-level-text:&amp;amp;quot;\(%3\)&amp;amp;quot;; 	mso-level-tab-stop:108.0pt; 	mso-level-number-position:left; 	text-indent:-36.0pt;} @list l7:level4 	{mso-level-text:&amp;amp;quot;%1\.%2\.%3\.%4\.&amp;amp;quot;; 	mso-level-tab-stop:108.0pt; 	mso-level-number-position:left; 	margin-left:86.4pt; 	text-indent:-32.4pt;} @list l7:level5 	{mso-level-text:&amp;amp;quot;%1\.%2\.%3\.%4\.%5\.&amp;amp;quot;; 	mso-level-tab-stop:126.0pt; 	mso-level-number-position:left; 	margin-left:111.6pt; 	text-indent:-39.6pt;} @list l7:level6 	{mso-level-text:&amp;amp;quot;%1\.%2\.%3\.%4\.%5\.%6\.&amp;amp;quot;; 	mso-level-tab-stop:162.0pt; 	mso-level-number-position:left; 	margin-left:136.8pt; 	text-indent:-46.8pt;} @list l7:level7 	{mso-level-text:&amp;amp;quot;%1\.%2\.%3\.%4\.%5\.%6\.%7\.&amp;amp;quot;; 	mso-level-tab-stop:180.0pt; 	mso-level-number-position:left; 	margin-left:162.0pt; 	text-indent:-54.0pt;} @list l7:level8 	{mso-level-text:&amp;amp;quot;%1\.%2\.%3\.%4\.%5\.%6\.%7\.%8\.&amp;amp;quot;; 	mso-level-tab-stop:216.0pt; 	mso-level-number-position:left; 	margin-left:187.2pt; 	text-indent:-61.2pt;} @list l7:level9 	{mso-level-text:&amp;amp;quot;%1\.%2\.%3\.%4\.%5\.%6\.%7\.%8\.%9\.&amp;amp;quot;; 	mso-level-tab-stop:234.0pt; 	mso-level-number-position:left; 	margin-left:216.0pt; 	text-indent:-72.0pt;} @list l8 	{mso-list-id:98331123; 	mso-list-type:hybrid; 	mso-list-template-ids:184870972 1146632872 67698691 67698693 67698689 67698691 67698693 67698689 67698691 67698693;} @list l8:level1 	{mso-level-start-at:0; 	mso-level-number-format:bullet; 	mso-level-text:; 	mso-level-tab-stop:141.8pt; 	mso-level-number-position:left; 	margin-left:141.8pt; 	text-indent:-39.7pt; 	font-family:Symbol;} @list l9 	{mso-list-id:212934709; 	mso-list-type:hybrid; 	mso-list-template-ids:-1969874402 1805289772 67698691 67698693 67698689 67698691 67698693 67698689 67698691 67698693;} @list l9:level1 	{mso-level-start-at:0; 	mso-level-number-format:bullet; 	mso-level-text:-; 	mso-level-tab-stop:102.1pt; 	mso-level-number-position:left; 	margin-left:102.1pt; 	text-indent:-39.7pt; 	font-family:&amp;amp;quot;CG Times&amp;amp;quot;; 	mso-fareast-font-family:&amp;amp;quot;Times New Roman&amp;amp;quot;; 	mso-bidi-font-family:&amp;amp;quot;Times New Roman&amp;amp;quot;;} @list l10 	{mso-list-id:244918672; 	mso-list-template-ids:890935158;} @list l10:level1 	{mso-level-text:&amp;amp;quot;\(%1\)&amp;amp;quot;; 	mso-level-tab-stop:36.0pt; 	mso-level-number-position:left; 	text-indent:-36.0pt;} @list l10:level2 	{mso-level-text:&amp;amp;quot;\(%2\)&amp;amp;quot;; 	mso-level-tab-stop:72.0pt; 	mso-level-number-position:left; 	text-indent:-36.0pt;} @list l10:level3 	{mso-level-text:&amp;amp;quot;\(%3\)&amp;amp;quot;; 	mso-level-tab-stop:108.0pt; 	mso-level-number-position:left; 	text-indent:-36.0pt;} @list l10:level4 	{mso-level-text:&amp;amp;quot;\(%4\)&amp;amp;quot;; 	mso-level-tab-stop:144.0pt; 	mso-level-number-position:left; 	text-indent:-36.0pt;} @list l10:level5 	{mso-level-text:&amp;amp;quot;\(%5\)&amp;amp;quot;; 	mso-level-tab-stop:162.0pt; 	mso-level-number-position:left; 	margin-left:144.0pt; 	text-indent:0cm;} @list l10:level6 	{mso-level-number-format:alpha-lower; 	mso-level-text:&amp;amp;quot;\(%6\)&amp;amp;quot;; 	mso-level-tab-stop:198.0pt; 	mso-level-number-position:left; 	margin-left:180.0pt; 	text-indent:0cm;} @list l10:level7 	{mso-level-number-format:roman-lower; 	mso-level-text:&amp;amp;quot;\(%7\)&amp;amp;quot;; 	mso-level-tab-stop:234.0pt; 	mso-level-number-position:left; 	margin-left:216.0pt; 	text-indent:0cm;} @list l10:level8 	{mso-level-number-format:alpha-lower; 	mso-level-text:&amp;amp;quot;\(%8\)&amp;amp;quot;; 	mso-level-tab-stop:270.0pt; 	mso-level-number-position:left; 	margin-left:252.0pt; 	text-indent:0cm;} @list l10:level9 	{mso-level-number-format:roman-lower; 	mso-level-text:&amp;amp;quot;\(%9\)&amp;amp;quot;; 	mso-level-tab-stop:306.0pt; 	mso-level-number-position:left; 	margin-left:288.0pt; 	text-indent:0cm;} @list l11 	{mso-list-id:260114162; 	mso-list-type:simple; 	mso-list-template-ids:-1319862154;} @list l11:level1 	{mso-level-number-format:none; 	mso-level-text:&amp;amp;quot;\(a\)&amp;amp;quot;; 	mso-level-tab-stop:36.0pt; 	mso-level-number-position:left; 	text-indent:-36.0pt;} @list l12 	{mso-list-id:307708905; 	mso-list-template-ids:-256108290;} @list l12:level1 	{mso-level-text:&amp;amp;quot;\(%1\)&amp;amp;quot;; 	mso-level-tab-stop:36.0pt; 	mso-level-number-position:left; 	text-indent:-36.0pt;} @list l12:level2 	{mso-level-text:&amp;amp;quot;\(%2\)&amp;amp;quot;; 	mso-level-tab-stop:72.0pt; 	mso-level-number-position:left; 	text-indent:-36.0pt;} @list l12:level3 	{mso-level-text:&amp;amp;quot;\(%3\)&amp;amp;quot;; 	mso-level-tab-stop:108.0pt; 	mso-level-number-position:left; 	text-indent:-36.0pt;} @list l12:level4 	{mso-level-number-format:roman-lower; 	mso-level-text:&amp;amp;quot;\(%4\)&amp;amp;quot;; 	mso-level-tab-stop:43.2pt; 	mso-level-number-position:right; 	margin-left:43.2pt; 	text-indent:-7.2pt;} @list l12:level5 	{mso-level-text:&amp;amp;quot;%5\)&amp;amp;quot;; 	mso-level-tab-stop:50.4pt; 	mso-level-number-position:left; 	margin-left:50.4pt; 	text-indent:-21.6pt;} @list l12:level6 	{mso-level-number-format:alpha-lower; 	mso-level-text:&amp;amp;quot;%6\)&amp;amp;quot;; 	mso-level-tab-stop:57.6pt; 	mso-level-number-position:left; 	margin-left:57.6pt; 	text-indent:-21.6pt;} @list l12:level7 	{mso-level-number-format:roman-lower; 	mso-level-text:&amp;amp;quot;%7\)&amp;amp;quot;; 	mso-level-tab-stop:64.8pt; 	mso-level-number-position:right; 	margin-left:64.8pt; 	text-indent:-14.4pt;} @list l12:level8 	{mso-level-number-format:alpha-lower; 	mso-level-tab-stop:72.0pt; 	mso-level-number-position:left; 	margin-left:72.0pt; 	text-indent:-21.6pt;} @list l12:level9 	{mso-level-number-format:roman-lower; 	mso-level-tab-stop:79.2pt; 	mso-level-number-position:right; 	margin-left:79.2pt; 	text-indent:-7.2pt;} @list l13 	{mso-list-id:350766118; 	mso-list-type:simple; 	mso-list-template-ids:1770057364;} @list l13:level1 	{mso-level-start-at:0; 	mso-level-number-format:bullet; 	mso-level-text:-; 	mso-level-tab-stop:72.0pt; 	mso-level-number-position:left; 	margin-left:72.0pt; 	text-indent:-36.0pt; 	font-family:&amp;amp;quot;Times New Roman&amp;amp;quot;;} @list l14 	{mso-list-id:362290498; 	mso-list-type:hybrid; 	mso-list-template-ids:1018449134 67698703 67698713 67698715 67698703 67698713 67698715 67698703 67698713 67698715;} @list l14:level1 	{mso-level-tab-stop:36.0pt; 	mso-level-number-position:left; 	text-indent:-18.0pt;} @list l15 	{mso-list-id:382097548; 	mso-list-type:hybrid; 	mso-list-template-ids:-1848230522 887097170 67698691 67698693 67698689 67698691 67698693 67698689 67698691 67698693;} @list l15:level1 	{mso-level-start-at:0; 	mso-level-number-format:bullet; 	mso-level-text:-; 	mso-level-tab-stop:102.1pt; 	mso-level-number-position:left; 	margin-left:102.1pt; 	text-indent:-39.7pt; 	font-family:&amp;amp;quot;CG Times&amp;amp;quot;; 	mso-fareast-font-family:&amp;amp;quot;Times New Roman&amp;amp;quot;; 	mso-bidi-font-family:&amp;amp;quot;Times New Roman&amp;amp;quot;;} @list l16 	{mso-list-id:425073451; 	mso-list-type:simple; 	mso-list-template-ids:1332502994;} @list l16:level1 	{mso-level-number-format:bullet; 	mso-level-text:-; 	mso-level-tab-stop:36.0pt; 	mso-level-number-position:left; 	text-indent:-36.0pt; 	font-family:&amp;amp;quot;Times New Roman&amp;amp;quot;;} @list l17 	{mso-list-id:456918948; 	mso-list-template-ids:2045793830;} @list l17:level1 	{mso-level-number-format:alpha-lower; 	mso-level-text:&amp;amp;quot;\(%1\)&amp;amp;quot;; 	mso-level-tab-stop:36.0pt; 	mso-level-number-position:left; 	text-indent:-36.0pt;} @list l17:level2 	{mso-level-tab-stop:36.0pt; 	mso-level-number-position:left; 	margin-left:36.0pt; 	text-indent:-36.05pt;} @list l17:level3 	{mso-level-number-format:roman-lower; 	mso-level-text:&amp;amp;quot;\(%3\)&amp;amp;quot;; 	mso-level-tab-stop:108.0pt; 	mso-level-number-position:left; 	text-indent:-36.0pt;} @list l17:level4 	{mso-level-number-format:alpha-lower; 	mso-level-text:&amp;amp;quot;%4\)&amp;amp;quot;; 	mso-level-tab-stop:126.0pt; 	mso-level-number-position:left; 	margin-left:108.0pt; 	text-indent:0cm;} @list l17:level5 	{mso-level-text:&amp;amp;quot;\(%5\)&amp;amp;quot;; 	mso-level-tab-stop:162.0pt; 	mso-level-number-position:left; 	margin-left:144.0pt; 	text-indent:0cm;} @list l17:level6 	{mso-level-number-format:alpha-lower; 	mso-level-text:&amp;amp;quot;\(%6\)&amp;amp;quot;; 	mso-level-tab-stop:198.0pt; 	mso-level-number-position:left; 	margin-left:180.0pt; 	text-indent:0cm;} @list l17:level7 	{mso-level-number-format:roman-lower; 	mso-level-text:&amp;amp;quot;\(%7\)&amp;amp;quot;; 	mso-level-tab-stop:234.0pt; 	mso-level-number-position:left; 	margin-left:216.0pt; 	text-indent:0cm;} @list l17:level8 	{mso-level-number-format:alpha-lower; 	mso-level-text:&amp;amp;quot;\(%8\)&amp;amp;quot;; 	mso-level-tab-stop:270.0pt; 	mso-level-number-position:left; 	margin-left:252.0pt; 	text-indent:0cm;} @list l17:level9 	{mso-level-number-format:roman-lower; 	mso-level-text:&amp;amp;quot;\(%9\)&amp;amp;quot;; 	mso-level-tab-stop:306.0pt; 	mso-level-number-position:left; 	margin-left:288.0pt; 	text-indent:0cm;} @list l18 	{mso-list-id:501628049; 	mso-list-type:hybrid; 	mso-list-template-ids:-1931473426 -322959738 67698691 67698693 67698689 67698691 67698693 67698689 67698691 67698693;} @list l18:level1 	{mso-level-start-at:0; 	mso-level-number-format:bullet; 	mso-level-text:-; 	mso-level-tab-stop:127.6pt; 	mso-level-number-position:left; 	margin-left:127.6pt; 	text-indent:-25.5pt; 	font-family:&amp;amp;quot;CG Times&amp;amp;quot;; 	mso-fareast-font-family:&amp;amp;quot;Times New Roman&amp;amp;quot;; 	mso-bidi-font-family:&amp;amp;quot;Times New Roman&amp;amp;quot;;} @list l19 	{mso-list-id:529926223; 	mso-list-template-ids:-1233060580;} @list l19:level1 	{mso-level-style-link:&amp;amp;quot;List Arabic 1&amp;amp;quot;; 	mso-level-text:&amp;amp;quot;\(%1\)&amp;amp;quot;; 	mso-level-tab-stop:31.2pt; 	mso-level-number-position:left; 	margin-left:31.2pt; 	text-indent:-31.2pt; 	mso-ansi-font-size:10.0pt; 	mso-ascii-font-family:&amp;amp;quot;CG Times&amp;amp;quot;; 	mso-hansi-font-family:Tahoma; 	mso-ansi-font-weight:normal; 	mso-ansi-font-style:normal;} @list l19:level2 	{mso-level-style-link:&amp;amp;quot;List Arabic 2&amp;amp;quot;; 	mso-level-text:&amp;amp;quot;\(%2\)&amp;amp;quot;; 	mso-level-tab-stop:70.85pt; 	mso-level-number-position:left; 	margin-left:70.85pt; 	text-indent:-39.65pt; 	mso-ansi-font-size:10.0pt; 	mso-ansi-font-weight:normal; 	mso-ansi-font-style:normal;} @list l19:level3 	{mso-level-style-link:&amp;amp;quot;List Arabic 3&amp;amp;quot;; 	mso-level-text:&amp;amp;quot;\(%3\)&amp;amp;quot;; 	mso-level-tab-stop:96.4pt; 	mso-level-number-position:left; 	margin-left:96.4pt; 	text-indent:-25.55pt; 	mso-ansi-font-size:10.0pt; 	mso-ansi-font-weight:normal; 	mso-ansi-font-style:normal;} @list l19:level4 	{mso-level-text:&amp;amp;quot;\(%4\)&amp;amp;quot;; 	mso-level-tab-stop:121.9pt; 	mso-level-number-position:left; 	margin-left:121.9pt; 	text-indent:-25.5pt; 	mso-ansi-font-size:10.0pt; 	mso-ansi-font-weight:normal; 	mso-ansi-font-style:normal;} @list l19:level5 	{mso-level-number-format:roman-lower; 	mso-level-text:&amp;amp;quot;\(%5\)&amp;amp;quot;; 	mso-level-tab-stop:121.9pt; 	mso-level-number-position:left; 	margin-left:121.9pt; 	text-indent:-25.5pt; 	mso-ansi-font-size:9.0pt; 	mso-ansi-font-weight:normal; 	mso-ansi-font-style:normal;} @list l19:level6 	{mso-level-text:&amp;amp;quot;\(%6\)&amp;amp;quot;; 	mso-level-tab-stop:147.4pt; 	mso-level-number-position:left; 	margin-left:147.4pt; 	text-indent:-25.5pt; 	mso-ansi-font-size:10.0pt; 	mso-ansi-font-weight:normal; 	mso-ansi-font-style:normal;} @list l19:level7 	{mso-level-number-format:none; 	mso-level-suffix:none; 	mso-level-text:&amp;amp;quot;&amp;amp;quot;; 	mso-level-tab-stop:none; 	mso-level-number-position:left; 	margin-left:0cm; 	text-indent:0cm;} @list l19:level8 	{mso-level-number-format:none; 	mso-level-suffix:none; 	mso-level-text:&amp;amp;quot;&amp;amp;quot;; 	mso-level-tab-stop:none; 	mso-level-number-position:left; 	margin-left:0cm; 	text-indent:0cm;} @list l19:level9 	{mso-level-reset-level:level1; 	mso-level-text:&amp;amp;quot;SCHEDULE %9&amp;amp;quot;; 	mso-level-tab-stop:0cm; 	mso-level-number-position:left; 	margin-left:0cm; 	text-indent:0cm; 	mso-ansi-font-size:11.0pt; 	font-variant:normal; 	text-transform:uppercase; 	mso-ansi-font-weight:bold; 	mso-ansi-font-style:normal;} @list l20 	{mso-list-id:666640893; 	mso-list-type:hybrid; 	mso-list-template-ids:-1969874402 -1472569150 67698691 67698693 67698689 67698691 67698693 67698689 67698691 67698693;} @list l20:level1 	{mso-level-start-at:0; 	mso-level-number-format:bullet; 	mso-level-text:; 	mso-level-tab-stop:62.4pt; 	mso-level-number-position:left; 	margin-left:62.4pt; 	text-indent:-31.2pt; 	font-family:Symbol;} @list l21 	{mso-list-id:685331310; 	mso-list-template-ids:1808436752;} @list l21:level1 	{mso-level-number-format:alpha-upper; 	mso-level-style-link:&amp;amp;quot;List ALPHA CAPS 1&amp;amp;quot;; 	mso-level-text:&amp;amp;quot;\(%1\)&amp;amp;quot;; 	mso-level-tab-stop:31.2pt; 	mso-level-number-position:left; 	margin-left:31.2pt; 	text-indent:-31.2pt; 	mso-ansi-font-size:10.0pt; 	mso-ascii-font-family:&amp;amp;quot;CG Times&amp;amp;quot;; 	mso-hansi-font-family:Tahoma; 	mso-ansi-font-weight:normal; 	mso-ansi-font-style:normal;} @list l21:level2 	{mso-level-number-format:alpha-upper; 	mso-level-style-link:&amp;amp;quot;LIST ALPHA CAPS 2&amp;amp;quot;; 	mso-level-text:&amp;amp;quot;\(%2\)&amp;amp;quot;; 	mso-level-tab-stop:70.85pt; 	mso-level-number-position:left; 	margin-left:70.85pt; 	text-indent:-39.65pt; 	mso-ansi-font-size:10.0pt; 	mso-ansi-font-weight:normal; 	mso-ansi-font-style:normal;} @list l21:level3 	{mso-level-number-format:alpha-upper; 	mso-level-style-link:&amp;amp;quot;LIST ALPHA CAPS 3&amp;amp;quot;; 	mso-level-text:&amp;amp;quot;\(%3\)&amp;amp;quot;; 	mso-level-tab-stop:96.4pt; 	mso-level-number-position:left; 	margin-left:96.4pt; 	text-indent:-25.55pt; 	mso-ansi-font-size:10.0pt; 	mso-ansi-font-weight:normal; 	mso-ansi-font-style:normal;} @list l21:level4 	{mso-level-text:&amp;amp;quot;\(%4\)&amp;amp;quot;; 	mso-level-tab-stop:121.9pt; 	mso-level-number-position:left; 	margin-left:121.9pt; 	text-indent:-25.5pt; 	mso-ansi-font-size:10.0pt; 	mso-ansi-font-weight:normal; 	mso-ansi-font-style:normal;} @list l21:level5 	{mso-level-number-format:roman-lower; 	mso-level-text:&amp;amp;quot;\(%5\)&amp;amp;quot;; 	mso-level-tab-stop:121.9pt; 	mso-level-number-position:left; 	margin-left:121.9pt; 	text-indent:-25.5pt; 	mso-ansi-font-size:9.0pt; 	mso-ansi-font-weight:normal; 	mso-ansi-font-style:normal;} @list l21:level6 	{mso-level-text:&amp;amp;quot;\(%6\)&amp;amp;quot;; 	mso-level-tab-stop:147.4pt; 	mso-level-number-position:left; 	margin-left:147.4pt; 	text-indent:-25.5pt; 	mso-ansi-font-size:10.0pt; 	mso-ansi-font-weight:normal; 	mso-ansi-font-style:normal;} @list l21:level7 	{mso-level-number-format:none; 	mso-level-suffix:none; 	mso-level-text:&amp;amp;quot;&amp;amp;quot;; 	mso-level-tab-stop:none; 	mso-level-number-position:left; 	margin-left:0cm; 	text-indent:0cm;} @list l21:level8 	{mso-level-number-format:none; 	mso-level-suffix:none; 	mso-level-text:&amp;amp;quot;&amp;amp;quot;; 	mso-level-tab-stop:none; 	mso-level-number-position:left; 	margin-left:0cm; 	text-indent:0cm;} @list l21:level9 	{mso-level-reset-level:level1; 	mso-level-text:&amp;amp;quot;SCHEDULE %9&amp;amp;quot;; 	mso-level-tab-stop:0cm; 	mso-level-number-position:left; 	margin-left:0cm; 	text-indent:0cm; 	mso-ansi-font-size:11.0pt; 	font-variant:normal; 	text-transform:uppercase; 	mso-ansi-font-weight:bold; 	mso-ansi-font-style:normal;} @list l22 	{mso-list-id:750083815; 	mso-list-type:hybrid; 	mso-list-template-ids:-1931473426 887097170 67698691 67698693 67698689 67698691 67698693 67698689 67698691 67698693;} @list l22:level1 	{mso-level-start-at:0; 	mso-level-number-format:bullet; 	mso-level-text:-; 	mso-level-tab-stop:70.9pt; 	mso-level-number-position:left; 	margin-left:70.9pt; 	text-indent:-39.7pt; 	font-family:&amp;amp;quot;CG Times&amp;amp;quot;; 	mso-fareast-font-family:&amp;amp;quot;Times New Roman&amp;amp;quot;; 	mso-bidi-font-family:&amp;amp;quot;Times New Roman&amp;amp;quot;;} @list l23 	{mso-list-id:755398153; 	mso-list-template-ids:-2133686696;} @list l23:level1 	{mso-level-number-format:chinese-counting-thousand; 	mso-level-style-link:&amp;amp;quot;Heading 1&amp;amp;quot;; 	mso-level-text:第%1条; 	mso-level-tab-stop:36.0pt; 	mso-level-number-position:left; 	text-indent:-36.0pt; 	mso-ansi-font-size:12.0pt; 	font-family:&amp;amp;quot;CG Times Bold&amp;amp;quot;; 	mso-fareast-font-family:黑体; 	mso-ansi-font-weight:bold; 	mso-ansi-font-style:normal;} @list l23:level2 	{mso-level-style-link:&amp;amp;quot;Heading 2&amp;amp;quot;; 	mso-level-legal-format:yes; 	mso-level-text:&amp;amp;quot;%1\.%2&amp;amp;quot;; 	mso-level-tab-stop:36.0pt; 	mso-level-number-position:left; 	margin-left:36.0pt; 	text-indent:-36.0pt; 	mso-ansi-font-size:12.0pt; 	font-family:&amp;amp;quot;CG Times&amp;amp;quot;; 	mso-fareast-font-family:宋体; 	mso-ansi-font-weight:normal; 	mso-ansi-font-style:normal;} @list l23:level3 	{mso-level-style-link:&amp;amp;quot;Heading 3&amp;amp;quot;; 	mso-level-legal-format:yes; 	mso-level-text:&amp;amp;quot;%1\.%2\.%3&amp;amp;quot;; 	mso-level-tab-stop:72.0pt; 	mso-level-number-position:left; 	margin-left:72.0pt; 	text-indent:-36.0pt; 	mso-ansi-font-size:12.0pt; 	font-family:&amp;amp;quot;CG Times&amp;amp;quot;; 	mso-ansi-font-weight:normal; 	mso-ansi-font-style:normal;} @list l23:level4 	{mso-level-number-format:alpha-lower; 	mso-level-text:&amp;amp;quot;\(%4\)&amp;amp;quot;; 	mso-level-tab-stop:101.2pt; 	mso-level-number-position:left; 	margin-left:101.2pt; 	text-indent:-25.55pt; 	mso-ansi-font-size:10.0pt; 	mso-ansi-font-weight:normal; 	mso-ansi-font-style:normal;} @list l23:level5 	{mso-level-number-format:roman-lower; 	mso-level-text:&amp;amp;quot;\(%5\)&amp;amp;quot;; 	mso-level-tab-stop:126.7pt; 	mso-level-number-position:left; 	margin-left:126.7pt; 	text-indent:-25.5pt; 	mso-ansi-font-size:9.0pt; 	mso-ansi-font-weight:normal; 	mso-ansi-font-style:normal;} @list l23:level6 	{mso-level-text:&amp;amp;quot;\(%6\)&amp;amp;quot;; 	mso-level-tab-stop:152.2pt; 	mso-level-number-position:left; 	margin-left:152.2pt; 	text-indent:-25.5pt; 	mso-ansi-font-size:10.0pt; 	mso-ansi-font-weight:normal; 	mso-ansi-font-style:normal;} @list l23:level7 	{mso-level-number-format:none; 	mso-level-suffix:none; 	mso-level-text:&amp;amp;quot;&amp;amp;quot;; 	mso-level-tab-stop:none; 	mso-level-number-position:left; 	margin-left:4.8pt; 	text-indent:0cm;} @list l23:level8 	{mso-level-number-format:none; 	mso-level-suffix:none; 	mso-level-text:&amp;amp;quot;&amp;amp;quot;; 	mso-level-tab-stop:none; 	mso-level-number-position:left; 	margin-left:4.8pt; 	text-indent:0cm;} @list l23:level9 	{mso-level-reset-level:level1; 	mso-level-text:&amp;amp;quot;附件 %9&amp;amp;quot;; 	mso-level-tab-stop:36.0pt; 	mso-level-number-position:left; 	margin-left:36.0pt; 	text-indent:-36.0pt; 	mso-ansi-font-size:12.0pt; 	font-family:&amp;amp;quot;CG Times Bold&amp;amp;quot;; 	mso-fareast-font-family:黑体; 	text-transform:uppercase; 	mso-ansi-font-weight:bold; 	mso-ansi-font-style:normal;} @list l24 	{mso-list-id:787285708; 	mso-list-type:simple; 	mso-list-template-ids:1332502994;} @list l24:level1 	{mso-level-number-format:bullet; 	mso-level-text:-; 	mso-level-tab-stop:36.0pt; 	mso-level-number-position:left; 	text-indent:-36.0pt; 	font-family:&amp;amp;quot;Times New Roman&amp;amp;quot;;} @list l25 	{mso-list-id:791943072; 	mso-list-type:hybrid; 	mso-list-template-ids:184870972 -611800406 67698691 67698693 67698689 67698691 67698693 67698689 67698691 67698693;} @list l25:level1 	{mso-level-start-at:0; 	mso-level-number-format:bullet; 	mso-level-text:-; 	mso-level-tab-stop:127.6pt; 	mso-level-number-position:left; 	margin-left:127.6pt; 	text-indent:-25.5pt; 	font-family:&amp;amp;quot;CG Times&amp;amp;quot;; 	mso-fareast-font-family:&amp;amp;quot;Times New Roman&amp;amp;quot;; 	mso-bidi-font-family:&amp;amp;quot;Times New Roman&amp;amp;quot;;} @list l26 	{mso-list-id:792795312; 	mso-list-template-ids:-1932333122;} @list l26:level1 	{mso-level-tab-stop:36.0pt; 	mso-level-number-position:left; 	text-indent:-36.0pt; 	mso-ansi-font-weight:normal; 	mso-ansi-font-style:normal;} @list l26:level2 	{mso-level-text:&amp;amp;quot;%1\.%2&amp;amp;quot;; 	mso-level-tab-stop:36.0pt; 	mso-level-number-position:left; 	margin-left:36.0pt; 	text-indent:-36.0pt; 	mso-ansi-font-weight:normal; 	mso-ansi-font-style:normal;} @list l26:level3 	{mso-level-text:&amp;amp;quot;%1\.%2\.%3&amp;amp;quot;; 	mso-level-tab-stop:36.0pt; 	mso-level-number-position:left; 	margin-left:36.0pt; 	text-indent:-36.0pt; 	mso-ansi-font-weight:normal; 	mso-ansi-font-style:normal;} @list l26:level4 	{mso-level-number-format:alpha-lower; 	mso-level-text:&amp;amp;quot;\(%4\)&amp;amp;quot;; 	mso-level-tab-stop:72.0pt; 	mso-level-number-position:left; 	margin-left:72.0pt; 	text-indent:-36.0pt; 	mso-ansi-font-weight:normal; 	mso-ansi-font-style:normal;} @list l26:level5 	{mso-level-number-format:roman-lower; 	mso-level-text:&amp;amp;quot;\(%5\)&amp;amp;quot;; 	mso-level-tab-stop:108.0pt; 	mso-level-number-position:left; 	margin-left:108.0pt; 	text-indent:-36.0pt; 	mso-ansi-font-weight:normal; 	mso-ansi-font-style:normal;} @list l26:level6 	{mso-level-text:&amp;amp;quot;\(%6\)&amp;amp;quot;; 	mso-level-tab-stop:144.0pt; 	mso-level-number-position:left; 	margin-left:144.0pt; 	text-indent:-36.0pt; 	mso-ansi-font-weight:normal; 	mso-ansi-font-style:normal;} @list l26:level7 	{mso-level-text:&amp;amp;quot;%1\.%2\.%3\.%4\.%5\.%6\.%7\.&amp;amp;quot;; 	mso-level-tab-stop:198.0pt; 	mso-level-number-position:left; 	margin-left:162.0pt; 	text-indent:-54.0pt;} @list l26:level8 	{mso-level-text:&amp;amp;quot;%1\.%2\.%3\.%4\.%5\.%6\.%7\.%8\.&amp;amp;quot;; 	mso-level-tab-stop:216.0pt; 	mso-level-number-position:left; 	margin-left:187.2pt; 	text-indent:-61.2pt;} @list l26:level9 	{mso-level-text:&amp;amp;quot;%1\.%2\.%3\.%4\.%5\.%6\.%7\.%8\.%9\.&amp;amp;quot;; 	mso-level-tab-stop:252.0pt; 	mso-level-number-position:left; 	margin-left:216.0pt; 	text-indent:-72.0pt;} @list l27 	{mso-list-id:795681755; 	mso-list-type:simple; 	mso-list-template-ids:-527636582;} @list l27:level1 	{mso-level-number-format:roman-lower; 	mso-level-text:&amp;amp;quot;\(%1\)&amp;amp;quot;; 	mso-level-tab-stop:36.0pt; 	mso-level-number-position:left; 	text-indent:-36.0pt;} @list l28 	{mso-list-id:838228850; 	mso-list-template-ids:1402638486;} @list l28:level1 	{mso-level-number-format:roman-lower; 	mso-level-style-link:&amp;amp;quot;List Roman 1&amp;amp;quot;; 	mso-level-text:&amp;amp;quot;\(%1\)&amp;amp;quot;; 	mso-level-tab-stop:31.2pt; 	mso-level-number-position:left; 	margin-left:31.2pt; 	text-indent:-31.2pt; 	mso-ansi-font-size:9.0pt; 	mso-ascii-font-family:&amp;amp;quot;CG Times&amp;amp;quot;; 	mso-hansi-font-family:Tahoma; 	mso-ansi-font-weight:normal; 	mso-ansi-font-style:normal;} @list l28:level2 	{mso-level-number-format:roman-lower; 	mso-level-style-link:&amp;amp;quot;List Roman 2&amp;amp;quot;; 	mso-level-text:&amp;amp;quot;\(%2\)&amp;amp;quot;; 	mso-level-tab-stop:70.85pt; 	mso-level-number-position:left; 	margin-left:70.85pt; 	text-indent:-39.65pt; 	mso-ansi-font-size:9.0pt; 	mso-ansi-font-weight:normal; 	mso-ansi-font-style:normal;} @list l28:level3 	{mso-level-number-format:roman-lower; 	mso-level-style-link:&amp;amp;quot;List Roman 3&amp;amp;quot;; 	mso-level-text:&amp;amp;quot;\(%3\)&amp;amp;quot;; 	mso-level-tab-stop:96.4pt; 	mso-level-number-position:left; 	margin-left:96.4pt; 	text-indent:-25.55pt; 	mso-ansi-font-size:9.0pt; 	mso-ansi-font-weight:normal; 	mso-ansi-font-style:normal;} @list l28:level4 	{mso-level-text:&amp;amp;quot;\(%4\)&amp;amp;quot;; 	mso-level-tab-stop:121.9pt; 	mso-level-number-position:left; 	margin-left:121.9pt; 	text-indent:-25.5pt; 	mso-ansi-font-size:10.0pt; 	mso-ansi-font-weight:normal; 	mso-ansi-font-style:normal;} @list l28:level5 	{mso-level-number-format:roman-lower; 	mso-level-text:&amp;amp;quot;\(%5\)&amp;amp;quot;; 	mso-level-tab-stop:121.9pt; 	mso-level-number-position:left; 	margin-left:121.9pt; 	text-indent:-25.5pt; 	mso-ansi-font-size:9.0pt; 	mso-ansi-font-weight:normal; 	mso-ansi-font-style:normal;} @list l28:level6 	{mso-level-text:&amp;amp;quot;\(%6\)&amp;amp;quot;; 	mso-level-tab-stop:147.4pt; 	mso-level-number-position:left; 	margin-left:147.4pt; 	text-indent:-25.5pt; 	mso-ansi-font-size:10.0pt; 	mso-ansi-font-weight:normal; 	mso-ansi-font-style:normal;} @list l28:level7 	{mso-level-number-format:none; 	mso-level-suffix:none; 	mso-level-text:&amp;amp;quot;&amp;amp;quot;; 	mso-level-tab-stop:none; 	mso-level-number-position:left; 	margin-left:0cm; 	text-indent:0cm;} @list l28:level8 	{mso-level-number-format:none; 	mso-level-suffix:none; 	mso-level-text:&amp;amp;quot;&amp;amp;quot;; 	mso-level-tab-stop:none; 	mso-level-number-position:left; 	margin-left:0cm; 	text-indent:0cm;} @list l28:level9 	{mso-level-reset-level:level1; 	mso-level-text:&amp;amp;quot;SCHEDULE %9&amp;amp;quot;; 	mso-level-tab-stop:0cm; 	mso-level-number-position:left; 	margin-left:0cm; 	text-indent:0cm; 	mso-ansi-font-size:11.0pt; 	font-variant:normal; 	text-transform:uppercase; 	mso-ansi-font-weight:bold; 	mso-ansi-font-style:normal;} @list l29 	{mso-list-id:862323709; 	mso-list-type:simple; 	mso-list-template-ids:1332502994;} @list l29:level1 	{mso-level-number-format:bullet; 	mso-level-text:-; 	mso-level-tab-stop:36.0pt; 	mso-level-number-position:left; 	text-indent:-36.0pt; 	font-family:&amp;amp;quot;Times New Roman&amp;amp;quot;;} @list l30 	{mso-list-id:904417401; 	mso-list-type:hybrid; 	mso-list-template-ids:-1969874402 1805289772 67698691 67698693 67698689 67698691 67698693 67698689 67698691 67698693;} @list l30:level1 	{mso-level-start-at:0; 	mso-level-number-format:bullet; 	mso-level-text:-; 	mso-level-tab-stop:70.9pt; 	mso-level-number-position:left; 	margin-left:70.9pt; 	text-indent:-39.7pt; 	font-family:&amp;amp;quot;CG Times&amp;amp;quot;; 	mso-fareast-font-family:&amp;amp;quot;Times New Roman&amp;amp;quot;; 	mso-bidi-font-family:&amp;amp;quot;Times New Roman&amp;amp;quot;;} @list l31 	{mso-list-id:930043261; 	mso-list-type:hybrid; 	mso-list-template-ids:-1969874402 1805289772 67698691 67698693 67698689 67698691 67698693 67698689 67698691 67698693;} @list l31:level1 	{mso-level-start-at:0; 	mso-level-number-format:bullet; 	mso-level-text:-; 	mso-level-tab-stop:70.9pt; 	mso-level-number-position:left; 	margin-left:70.9pt; 	text-indent:-39.7pt; 	font-family:&amp;amp;quot;CG Times&amp;amp;quot;; 	mso-fareast-font-family:&amp;amp;quot;Times New Roman&amp;amp;quot;; 	mso-bidi-font-family:&amp;amp;quot;Times New Roman&amp;amp;quot;;} @list l32 	{mso-list-id:989821817; 	mso-list-template-ids:500861676;} @list l32:level1 	{mso-level-tab-stop:36.0pt; 	mso-level-number-position:left; 	text-indent:-36.0pt;} @list l32:level2 	{mso-level-text:&amp;amp;quot;%1\.%2&amp;amp;quot;; 	mso-level-tab-stop:36.0pt; 	mso-level-number-position:left; 	margin-left:36.0pt; 	text-indent:-36.0pt;} @list l32:level3 	{mso-level-text:&amp;amp;quot;%1\.%2\.%3&amp;amp;quot;; 	mso-level-tab-stop:36.0pt; 	mso-level-number-position:left; 	margin-left:36.0pt; 	text-indent:-36.0pt;} @list l32:level4 	{mso-level-text:&amp;amp;quot;%1\.%2\.%3\.%4\.&amp;amp;quot;; 	mso-level-tab-stop:108.0pt; 	mso-level-number-position:left; 	margin-left:86.4pt; 	text-indent:-32.4pt;} @list l32:level5 	{mso-level-text:&amp;amp;quot;%1\.%2\.%3\.%4\.%5\.&amp;amp;quot;; 	mso-level-tab-stop:126.0pt; 	mso-level-number-position:left; 	margin-left:111.6pt; 	text-indent:-39.6pt;} @list l32:level6 	{mso-level-text:&amp;amp;quot;%1\.%2\.%3\.%4\.%5\.%6\.&amp;amp;quot;; 	mso-level-tab-stop:162.0pt; 	mso-level-number-position:left; 	margin-left:136.8pt; 	text-indent:-46.8pt;} @list l32:level7 	{mso-level-text:&amp;amp;quot;%1\.%2\.%3\.%4\.%5\.%6\.%7\.&amp;amp;quot;; 	mso-level-tab-stop:198.0pt; 	mso-level-number-position:left; 	margin-left:162.0pt; 	text-indent:-54.0pt;} @list l32:level8 	{mso-level-text:&amp;amp;quot;%1\.%2\.%3\.%4\.%5\.%6\.%7\.%8\.&amp;amp;quot;; 	mso-level-tab-stop:216.0pt; 	mso-level-number-position:left; 	margin-left:187.2pt; 	text-indent:-61.2pt;} @list l32:level9 	{mso-level-text:&amp;amp;quot;%1\.%2\.%3\.%4\.%5\.%6\.%7\.%8\.%9\.&amp;amp;quot;; 	mso-level-tab-stop:252.0pt; 	mso-level-number-position:left; 	margin-left:216.0pt; 	text-indent:-72.0pt;} @list l33 	{mso-list-id:1033388964; 	mso-list-template-ids:501012004;} @list l33:level1 	{mso-level-tab-stop:36.0pt; 	mso-level-number-position:left; 	text-indent:-36.0pt;} @list l33:level2 	{mso-level-text:&amp;amp;quot;%1\.%2&amp;amp;quot;; 	mso-level-tab-stop:36.0pt; 	mso-level-number-position:left; 	margin-left:36.0pt; 	text-indent:-36.0pt;} @list l33:level3 	{mso-level-text:&amp;amp;quot;%1\.%2\.%3&amp;amp;quot;; 	mso-level-tab-stop:36.0pt; 	mso-level-number-position:left; 	margin-left:36.0pt; 	text-indent:-36.0pt;} @list l33:level4 	{mso-level-text:&amp;amp;quot;%1\.%2\.%3\.%4&amp;amp;quot;; 	mso-level-tab-stop:43.2pt; 	mso-level-number-position:left; 	margin-left:43.2pt; 	text-indent:-43.2pt;} @list l33:level5 	{mso-level-text:&amp;amp;quot;%1\.%2\.%3\.%4\.%5&amp;amp;quot;; 	mso-level-tab-stop:50.4pt; 	mso-level-number-position:left; 	margin-left:50.4pt; 	text-indent:-50.4pt;} @list l33:level6 	{mso-level-text:&amp;amp;quot;%1\.%2\.%3\.%4\.%5\.%6&amp;amp;quot;; 	mso-level-tab-stop:57.6pt; 	mso-level-number-position:left; 	margin-left:57.6pt; 	text-indent:-57.6pt;} @list l33:level7 	{mso-level-text:&amp;amp;quot;%1\.%2\.%3\.%4\.%5\.%6\.%7&amp;amp;quot;; 	mso-level-tab-stop:64.8pt; 	mso-level-number-position:left; 	margin-left:64.8pt; 	text-indent:-64.8pt;} @list l33:level8 	{mso-level-text:&amp;amp;quot;%1\.%2\.%3\.%4\.%5\.%6\.%7\.%8&amp;amp;quot;; 	mso-level-tab-stop:72.0pt; 	mso-level-number-position:left; 	margin-left:72.0pt; 	text-indent:-72.0pt;} @list l33:level9 	{mso-level-text:&amp;amp;quot;%1\.%2\.%3\.%4\.%5\.%6\.%7\.%8\.%9&amp;amp;quot;; 	mso-level-tab-stop:79.2pt; 	mso-level-number-position:left; 	margin-left:79.2pt; 	text-indent:-79.2pt;} @list l34 	{mso-list-id:1063915503; 	mso-list-template-ids:750948516;} @list l34:level1 	{mso-level-number-format:alpha-upper; 	mso-level-tab-stop:36.0pt; 	mso-level-number-position:left; 	text-indent:-36.0pt;} @list l34:level2 	{mso-level-number-format:alpha-upper; 	mso-level-tab-stop:72.0pt; 	mso-level-number-position:left; 	text-indent:-36.0pt;} @list l34:level3 	{mso-level-number-format:alpha-upper; 	mso-level-tab-stop:108.0pt; 	mso-level-number-position:left; 	text-indent:-36.0pt;} @list l34:level4 	{mso-level-number-format:alpha-lower; 	mso-level-text:&amp;amp;quot;%4\)&amp;amp;quot;; 	mso-level-tab-stop:126.0pt; 	mso-level-number-position:left; 	margin-left:108.0pt; 	text-indent:0cm;} @list l34:level5 	{mso-level-text:&amp;amp;quot;\(%5\)&amp;amp;quot;; 	mso-level-tab-stop:162.0pt; 	mso-level-number-position:left; 	margin-left:144.0pt; 	text-indent:0cm;} @list l34:level6 	{mso-level-number-format:alpha-lower; 	mso-level-text:&amp;amp;quot;\(%6\)&amp;amp;quot;; 	mso-level-tab-stop:198.0pt; 	mso-level-number-position:left; 	margin-left:180.0pt; 	text-indent:0cm;} @list l34:level7 	{mso-level-number-format:roman-lower; 	mso-level-text:&amp;amp;quot;\(%7\)&amp;amp;quot;; 	mso-level-tab-stop:234.0pt; 	mso-level-number-position:left; 	margin-left:216.0pt; 	text-indent:0cm;} @list l34:level8 	{mso-level-number-format:alpha-lower; 	mso-level-text:&amp;amp;quot;\(%8\)&amp;amp;quot;; 	mso-level-tab-stop:270.0pt; 	mso-level-number-position:left; 	margin-left:252.0pt; 	text-indent:0cm;} @list l34:level9 	{mso-level-number-format:roman-lower; 	mso-level-text:&amp;amp;quot;\(%9\)&amp;amp;quot;; 	mso-level-tab-stop:306.0pt; 	mso-level-number-position:left; 	margin-left:288.0pt; 	text-indent:0cm;} @list l35 	{mso-list-id:1072655662; 	mso-list-template-ids:-545893174;} @list l35:level1 	{mso-level-number-format:alpha-lower; 	mso-level-text:&amp;amp;quot;\(%1\)&amp;amp;quot;; 	mso-level-tab-stop:36.0pt; 	mso-level-number-position:left; 	text-indent:-36.0pt;} @list l35:level2 	{mso-level-number-format:alpha-lower; 	mso-level-text:&amp;amp;quot;\(%2\)&amp;amp;quot;; 	mso-level-tab-stop:72.0pt; 	mso-level-number-position:left; 	text-indent:-36.0pt;} @list l35:level3 	{mso-level-number-format:alpha-lower; 	mso-level-text:&amp;amp;quot;\(%3\)&amp;amp;quot;; 	mso-level-tab-stop:108.0pt; 	mso-level-number-position:left; 	text-indent:-36.0pt;} @list l35:level4 	{mso-level-text:&amp;amp;quot;\(%4\)&amp;amp;quot;; 	mso-level-tab-stop:72.0pt; 	mso-level-number-position:left; 	margin-left:72.0pt; 	text-indent:-18.0pt;} @list l35:level5 	{mso-level-number-format:alpha-lower; 	mso-level-text:&amp;amp;quot;\(%5\)&amp;amp;quot;; 	mso-level-tab-stop:90.0pt; 	mso-level-number-position:left; 	margin-left:90.0pt; 	text-indent:-18.0pt;} @list l35:level6 	{mso-level-number-format:roman-lower; 	mso-level-text:&amp;amp;quot;\(%6\)&amp;amp;quot;; 	mso-level-tab-stop:108.0pt; 	mso-level-number-position:left; 	margin-left:108.0pt; 	text-indent:-18.0pt;} @list l35:level7 	{mso-level-tab-stop:126.0pt; 	mso-level-number-position:left; 	margin-left:126.0pt; 	text-indent:-18.0pt;} @list l35:level8 	{mso-level-number-format:alpha-lower; 	mso-level-tab-stop:144.0pt; 	mso-level-number-position:left; 	margin-left:144.0pt; 	text-indent:-18.0pt;} @list l35:level9 	{mso-level-number-format:roman-lower; 	mso-level-tab-stop:162.0pt; 	mso-level-number-position:left; 	margin-left:162.0pt; 	text-indent:-18.0pt;} @list l36 	{mso-list-id:1081754007; 	mso-list-type:simple; 	mso-list-template-ids:-230771080;} @list l36:level1 	{mso-level-start-at:0; 	mso-level-number-format:bullet; 	mso-level-text:-; 	mso-level-tab-stop:72.0pt; 	mso-level-number-position:left; 	margin-left:72.0pt; 	text-indent:-36.0pt;} @list l37 	{mso-list-id:1112288272; 	mso-list-type:hybrid; 	mso-list-template-ids:519605104 -433581882 -1104018958 -525931890 -739854904 1882849920 1551418330 370583878 1441270826 -135624108;} @list l37:level1 	{mso-level-tab-stop:36.0pt; 	mso-level-number-position:left; 	text-indent:-18.0pt;} @list l38 	{mso-list-id:1118913145; 	mso-list-template-ids:-1680859760;} @list l38:level1 	{mso-level-style-link:&amp;amp;quot;List Legal 1&amp;amp;quot;; 	mso-level-tab-stop:31.2pt; 	mso-level-number-position:left; 	margin-left:31.2pt; 	text-indent:-31.2pt; 	mso-ansi-font-size:10.0pt; 	font-family:&amp;amp;quot;CG Times&amp;amp;quot;; 	mso-hansi-font-family:Tahoma; 	mso-ansi-font-weight:normal; 	mso-ansi-font-style:normal;} @list l38:level2 	{mso-level-style-link:&amp;amp;quot;List Legal 2&amp;amp;quot;; 	mso-level-text:&amp;amp;quot;%1\.%2&amp;amp;quot;; 	mso-level-tab-stop:31.2pt; 	mso-level-number-position:left; 	margin-left:31.2pt; 	text-indent:-31.2pt; 	mso-ansi-font-size:10.0pt; 	mso-ansi-font-weight:normal; 	mso-ansi-font-style:normal;} @list l38:level3 	{mso-level-text:&amp;amp;quot;%1\.%2\.%3&amp;amp;quot;; 	mso-level-tab-stop:70.85pt; 	mso-level-number-position:left; 	margin-left:70.85pt; 	text-indent:-39.65pt; 	mso-ansi-font-size:9.0pt; 	mso-ansi-font-weight:normal; 	mso-ansi-font-style:normal;} @list l38:level4 	{mso-level-text:&amp;amp;quot;\(%4\)&amp;amp;quot;; 	mso-level-tab-stop:121.9pt; 	mso-level-number-position:left; 	margin-left:121.9pt; 	text-indent:-25.5pt; 	mso-ansi-font-size:10.0pt; 	mso-ansi-font-weight:normal; 	mso-ansi-font-style:normal;} @list l38:level5 	{mso-level-number-format:roman-lower; 	mso-level-text:&amp;amp;quot;\(%5\)&amp;amp;quot;; 	mso-level-tab-stop:121.9pt; 	mso-level-number-position:left; 	margin-left:121.9pt; 	text-indent:-25.5pt; 	mso-ansi-font-size:9.0pt; 	mso-ansi-font-weight:normal; 	mso-ansi-font-style:normal;} @list l38:level6 	{mso-level-text:&amp;amp;quot;\(%6\)&amp;amp;quot;; 	mso-level-tab-stop:147.4pt; 	mso-level-number-position:left; 	margin-left:147.4pt; 	text-indent:-25.5pt; 	mso-ansi-font-size:10.0pt; 	mso-ansi-font-weight:normal; 	mso-ansi-font-style:normal;} @list l38:level7 	{mso-level-number-format:none; 	mso-level-suffix:none; 	mso-level-text:&amp;amp;quot;&amp;amp;quot;; 	mso-level-tab-stop:none; 	mso-level-number-position:left; 	margin-left:0cm; 	text-indent:0cm;} @list l38:level8 	{mso-level-number-format:none; 	mso-level-suffix:none; 	mso-level-text:&amp;amp;quot;&amp;amp;quot;; 	mso-level-tab-stop:none; 	mso-level-number-position:left; 	margin-left:0cm; 	text-indent:0cm;} @list l38:level9 	{mso-level-reset-level:level1; 	mso-level-text:&amp;amp;quot;SCHEDULE %9&amp;amp;quot;; 	mso-level-tab-stop:0cm; 	mso-level-number-position:left; 	margin-left:0cm; 	text-indent:0cm; 	mso-ansi-font-size:11.0pt; 	font-variant:normal; 	text-transform:uppercase; 	mso-ansi-font-weight:bold; 	mso-ansi-font-style:normal;} @list l39 	{mso-list-id:1133982090; 	mso-list-template-ids:-1491549134;} @list l39:level1 	{mso-level-tab-stop:36.0pt; 	mso-level-number-position:left; 	text-indent:-36.0pt; 	mso-ansi-font-weight:normal; 	mso-ansi-font-style:normal;} @list l39:level2 	{mso-level-text:&amp;amp;quot;%1\.%2&amp;amp;quot;; 	mso-level-tab-stop:36.0pt; 	mso-level-number-position:left; 	margin-left:36.0pt; 	text-indent:-36.0pt; 	mso-ansi-font-weight:normal; 	mso-ansi-font-style:normal;} @list l39:level3 	{mso-level-text:&amp;amp;quot;%1\.%2\.%3&amp;amp;quot;; 	mso-level-tab-stop:36.0pt; 	mso-level-number-position:left; 	margin-left:36.0pt; 	text-indent:-36.0pt; 	mso-ansi-font-weight:normal; 	mso-ansi-font-style:normal;} @list l39:level4 	{mso-level-number-format:alpha-lower; 	mso-level-text:&amp;amp;quot;\(%4\)&amp;amp;quot;; 	mso-level-tab-stop:72.0pt; 	mso-level-number-position:left; 	margin-left:72.0pt; 	text-indent:-36.0pt; 	mso-ansi-font-weight:normal; 	mso-ansi-font-style:normal;} @list l39:level5 	{mso-level-number-format:roman-lower; 	mso-level-text:&amp;amp;quot;\(%5\)&amp;amp;quot;; 	mso-level-tab-stop:108.0pt; 	mso-level-number-position:left; 	margin-left:108.0pt; 	text-indent:-36.0pt; 	mso-ansi-font-weight:normal; 	mso-ansi-font-style:normal;} @list l39:level6 	{mso-level-text:&amp;amp;quot;\(%6\)&amp;amp;quot;; 	mso-level-tab-stop:144.0pt; 	mso-level-number-position:left; 	margin-left:144.0pt; 	text-indent:-36.0pt; 	mso-ansi-font-weight:normal; 	mso-ansi-font-style:normal;} @list l39:level7 	{mso-level-number-format:none; 	mso-level-text:&amp;amp;quot;&amp;amp;quot;; 	mso-level-tab-stop:161.85pt; 	mso-level-number-position:left; 	margin-left:161.85pt; 	text-indent:-53.85pt;} @list l39:level8 	{mso-level-number-format:none; 	mso-level-text:&amp;amp;quot;&amp;amp;quot;; 	mso-level-tab-stop:187.1pt; 	mso-level-number-position:left; 	margin-left:187.1pt; 	text-indent:-61.25pt;} @list l39:level9 	{mso-level-number-format:none; 	mso-level-text:&amp;amp;quot;&amp;amp;quot;; 	mso-level-tab-stop:216.0pt; 	mso-level-number-position:left; 	margin-left:216.0pt; 	text-indent:-72.0pt;} @list l40 	{mso-list-id:1180851947; 	mso-list-type:hybrid; 	mso-list-template-ids:1521913492 -785345538 67698691 67698693 67698689 67698691 67698693 67698689 67698691 67698693;} @list l40:level1 	{mso-level-start-at:0; 	mso-level-number-format:bullet; 	mso-level-text:-; 	mso-level-tab-stop:102.1pt; 	mso-level-number-position:left; 	margin-left:102.1pt; 	text-indent:-39.7pt; 	font-family:&amp;amp;quot;CG Times&amp;amp;quot;; 	mso-fareast-font-family:&amp;amp;quot;Times New Roman&amp;amp;quot;; 	mso-bidi-font-family:&amp;amp;quot;Times New Roman&amp;amp;quot;;} @list l41 	{mso-list-id:1230534419; 	mso-list-type:simple; 	mso-list-template-ids:-858642012;} @list l41:level1 	{mso-level-start-at:0; 	mso-level-number-format:bullet; 	mso-level-text:-; 	mso-level-tab-stop:72.0pt; 	mso-level-number-position:left; 	margin-left:72.0pt; 	text-indent:-36.0pt; 	font-family:&amp;amp;quot;Times New Roman&amp;amp;quot;;} @list l42 	{mso-list-id:1270505115; 	mso-list-type:hybrid; 	mso-list-template-ids:-1969874402 1146632872 67698691 67698693 67698689 67698691 67698693 67698689 67698691 67698693;} @list l42:level1 	{mso-level-start-at:0; 	mso-level-number-format:bullet; 	mso-level-text:; 	mso-level-tab-stop:70.9pt; 	mso-level-number-position:left; 	margin-left:70.9pt; 	text-indent:-39.7pt; 	font-family:Symbol;} @list l43 	{mso-list-id:1279994602; 	mso-list-template-ids:-1785397774;} @list l43:level1 	{mso-level-number-format:alpha-lower; 	mso-level-style-link:&amp;amp;quot;List Alpha 1&amp;amp;quot;; 	mso-level-text:&amp;amp;quot;\(%1\)&amp;amp;quot;; 	mso-level-tab-stop:31.2pt; 	mso-level-number-position:left; 	margin-left:31.2pt; 	text-indent:-31.2pt; 	mso-ansi-font-size:10.0pt; 	mso-ascii-font-family:&amp;amp;quot;CG Times&amp;amp;quot;; 	mso-hansi-font-family:Tahoma; 	mso-ansi-font-weight:normal; 	mso-ansi-font-style:normal;} @list l43:level2 	{mso-level-number-format:alpha-lower; 	mso-level-style-link:&amp;amp;quot;List Alpha 2&amp;amp;quot;; 	mso-level-text:&amp;amp;quot;\(%2\)&amp;amp;quot;; 	mso-level-tab-stop:70.85pt; 	mso-level-number-position:left; 	margin-left:70.85pt; 	text-indent:-39.65pt; 	mso-ansi-font-size:10.0pt; 	mso-ansi-font-weight:normal; 	mso-ansi-font-style:normal;} @list l43:level3 	{mso-level-number-format:alpha-lower; 	mso-level-style-link:&amp;amp;quot;List Alpha 3&amp;amp;quot;; 	mso-level-text:&amp;amp;quot;\(%3\)&amp;amp;quot;; 	mso-level-tab-stop:96.4pt; 	mso-level-number-position:left; 	margin-left:96.4pt; 	text-indent:-25.55pt; 	mso-ansi-font-size:10.0pt; 	mso-ansi-font-weight:normal; 	mso-ansi-font-style:normal;} @list l43:level4 	{mso-level-text:&amp;amp;quot;\(%4\)&amp;amp;quot;; 	mso-level-tab-stop:121.9pt; 	mso-level-number-position:left; 	margin-left:121.9pt; 	text-indent:-25.5pt; 	mso-ansi-font-size:10.0pt; 	mso-ansi-font-weight:normal; 	mso-ansi-font-style:normal;} @list l43:level5 	{mso-level-number-format:roman-lower; 	mso-level-text:&amp;amp;quot;\(%5\)&amp;amp;quot;; 	mso-level-tab-stop:121.9pt; 	mso-level-number-position:left; 	margin-left:121.9pt; 	text-indent:-25.5pt; 	mso-ansi-font-size:9.0pt; 	mso-ansi-font-weight:normal; 	mso-ansi-font-style:normal;} @list l43:level6 	{mso-level-text:&amp;amp;quot;\(%6\)&amp;amp;quot;; 	mso-level-tab-stop:147.4pt; 	mso-level-number-position:left; 	margin-left:147.4pt; 	text-indent:-25.5pt; 	mso-ansi-font-size:10.0pt; 	mso-ansi-font-weight:normal; 	mso-ansi-font-style:normal;} @list l43:level7 	{mso-level-number-format:none; 	mso-level-suffix:none; 	mso-level-text:&amp;amp;quot;&amp;amp;quot;; 	mso-level-tab-stop:none; 	mso-level-number-position:left; 	margin-left:0cm; 	text-indent:0cm;} @list l43:level8 	{mso-level-number-format:none; 	mso-level-suffix:none; 	mso-level-text:&amp;amp;quot;&amp;amp;quot;; 	mso-level-tab-stop:none; 	mso-level-number-position:left; 	margin-left:0cm; 	text-indent:0cm;} @list l43:level9 	{mso-level-reset-level:level1; 	mso-level-text:&amp;amp;quot;SCHEDULE %9&amp;amp;quot;; 	mso-level-tab-stop:0cm; 	mso-level-number-position:left; 	margin-left:0cm; 	text-indent:0cm; 	mso-ansi-font-size:11.0pt; 	font-variant:normal; 	text-transform:uppercase; 	mso-ansi-font-weight:bold; 	mso-ansi-font-style:normal;} @list l44 	{mso-list-id:1456362854; 	mso-list-template-ids:-1727351392;} @list l44:level1 	{mso-level-tab-stop:36.0pt; 	mso-level-number-position:left; 	text-indent:-36.0pt;} @list l44:level2 	{mso-level-tab-stop:72.0pt; 	mso-level-number-position:left; 	text-indent:-36.0pt;} @list l44:level3 	{mso-level-tab-stop:108.0pt; 	mso-level-number-position:left; 	text-indent:-36.0pt;} @list l44:level4 	{mso-level-tab-stop:144.0pt; 	mso-level-number-position:left; 	text-indent:-36.0pt;} @list l44:level5 	{mso-level-number-format:bullet; 	mso-level-text:; 	mso-level-tab-stop:90.0pt; 	mso-level-number-position:left; 	margin-left:90.0pt; 	text-indent:-18.0pt; 	font-family:Symbol;} @list l44:level6 	{mso-level-number-format:bullet; 	mso-level-text:; 	mso-level-tab-stop:108.0pt; 	mso-level-number-position:left; 	margin-left:108.0pt; 	text-indent:-18.0pt; 	font-family:Wingdings;} @list l44:level7 	{mso-level-number-format:bullet; 	mso-level-text:; 	mso-level-tab-stop:126.0pt; 	mso-level-number-position:left; 	margin-left:126.0pt; 	text-indent:-18.0pt; 	font-family:Wingdings;} @list l44:level8 	{mso-level-number-format:bullet; 	mso-level-text:; 	mso-level-tab-stop:144.0pt; 	mso-level-number-position:left; 	margin-left:144.0pt; 	text-indent:-18.0pt; 	font-family:Symbol;} @list l44:level9 	{mso-level-number-format:bullet; 	mso-level-text:; 	mso-level-tab-stop:162.0pt; 	mso-level-number-position:left; 	margin-left:162.0pt; 	text-indent:-18.0pt; 	font-family:Symbol;} @list l45 	{mso-list-id:1481649519; 	mso-list-type:hybrid; 	mso-list-template-ids:-1969874402 -611800406 67698691 67698693 67698689 67698691 67698693 67698689 67698691 67698693;} @list l45:level1 	{mso-level-start-at:0; 	mso-level-number-format:bullet; 	mso-level-text:-; 	mso-level-tab-stop:96.4pt; 	mso-level-number-position:left; 	margin-left:96.4pt; 	text-indent:-25.5pt; 	font-family:&amp;amp;quot;CG Times&amp;amp;quot;; 	mso-fareast-font-family:&amp;amp;quot;Times New Roman&amp;amp;quot;; 	mso-bidi-font-family:&amp;amp;quot;Times New Roman&amp;amp;quot;;} @list l46 	{mso-list-id:1550844530; 	mso-list-type:simple; 	mso-list-template-ids:-1453546604;} @list l46:level1 	{mso-level-tab-stop:36.0pt; 	mso-level-number-position:left; 	text-indent:-36.0pt;} @list l47 	{mso-list-id:1576553394; 	mso-list-type:hybrid; 	mso-list-template-ids:184870972 -626992346 67698691 67698693 67698689 67698691 67698693 67698689 67698691 67698693;} @list l47:level1 	{mso-level-start-at:0; 	mso-level-number-format:bullet; 	mso-level-text:; 	mso-level-tab-stop:70.9pt; 	mso-level-number-position:left; 	margin-left:70.9pt; 	text-indent:-39.7pt; 	font-family:Symbol;} @list l48 	{mso-list-id:1601909725; 	mso-list-template-ids:555679086;} @list l48:level1 	{mso-level-number-format:alpha-lower; 	mso-level-style-link:&amp;amp;quot;Notes Alpha&amp;amp;quot;; 	mso-level-text:&amp;amp;quot;\(%1\)&amp;amp;quot;; 	mso-level-tab-stop:31.2pt; 	mso-level-number-position:left; 	margin-left:31.2pt; 	text-indent:-31.2pt;} @list l48:level2 	{mso-level-style-link:&amp;amp;quot;Notes Arabic&amp;amp;quot;; 	mso-level-tab-stop:31.2pt; 	mso-level-number-position:left; 	margin-left:31.2pt; 	text-indent:-31.2pt;} @list l48:level3 	{mso-level-number-format:roman-lower; 	mso-level-style-link:&amp;amp;quot;Notes Roman&amp;amp;quot;; 	mso-level-text:&amp;amp;quot;\(%3\)&amp;amp;quot;; 	mso-level-tab-stop:36.0pt; 	mso-level-number-position:left; 	margin-left:31.2pt; 	text-indent:-31.2pt;} @list l48:level4 	{mso-level-text:&amp;amp;quot;\(%4\)&amp;amp;quot;; 	mso-level-tab-stop:72.0pt; 	mso-level-number-position:left; 	margin-left:72.0pt; 	text-indent:-18.0pt;} @list l48:level5 	{mso-level-number-format:alpha-lower; 	mso-level-text:&amp;amp;quot;\(%5\)&amp;amp;quot;; 	mso-level-tab-stop:90.0pt; 	mso-level-number-position:left; 	margin-left:90.0pt; 	text-indent:-18.0pt;} @list l48:level6 	{mso-level-number-format:roman-lower; 	mso-level-text:&amp;amp;quot;\(%6\)&amp;amp;quot;; 	mso-level-tab-stop:108.0pt; 	mso-level-number-position:left; 	margin-left:108.0pt; 	text-indent:-18.0pt;} @list l48:level7 	{mso-level-tab-stop:126.0pt; 	mso-level-number-position:left; 	margin-left:126.0pt; 	text-indent:-18.0pt;} @list l48:level8 	{mso-level-number-format:alpha-lower; 	mso-level-tab-stop:144.0pt; 	mso-level-number-position:left; 	margin-left:144.0pt; 	text-indent:-18.0pt;} @list l48:level9 	{mso-level-number-format:roman-lower; 	mso-level-tab-stop:162.0pt; 	mso-level-number-position:left; 	margin-left:162.0pt; 	text-indent:-18.0pt;} @list l49 	{mso-list-id:1674993066; 	mso-list-template-ids:-1416702248;} @list l49:level1 	{mso-level-number-format:alpha-upper; 	mso-level-reset-level:level1; 	mso-level-style-link:&amp;amp;quot;Part Headings&amp;amp;quot;; 	mso-level-text:&amp;amp;quot;Part %1&amp;amp;quot;; 	mso-level-tab-stop:30.6pt; 	mso-level-number-position:left; 	margin-left:0cm; 	text-indent:0cm; 	mso-ansi-font-size:10.5pt; 	mso-ascii-font-family:&amp;amp;quot;CG Times&amp;amp;quot;; 	mso-hansi-font-family:&amp;amp;quot;CG Times&amp;amp;quot;; 	mso-ansi-font-weight:bold; 	mso-ansi-font-style:normal;} @list l49:level2 	{mso-level-style-link:&amp;amp;quot;List Legal 2&amp;amp;quot;; 	mso-level-text:&amp;amp;quot;%1\.%2&amp;amp;quot;; 	mso-level-tab-stop:31.2pt; 	mso-level-number-position:left; 	margin-left:31.2pt; 	text-indent:-31.2pt; 	mso-ansi-font-size:10.0pt; 	mso-ansi-font-weight:normal; 	mso-ansi-font-style:normal;} @list l49:level3 	{mso-level-style-link:&amp;amp;quot;List Legal 3&amp;amp;quot;; 	mso-level-text:&amp;amp;quot;%1\.%2\.%3&amp;amp;quot;; 	mso-level-tab-stop:70.85pt; 	mso-level-number-position:left; 	margin-left:70.85pt; 	text-indent:-39.65pt; 	mso-ansi-font-size:9.0pt; 	mso-ansi-font-weight:normal; 	mso-ansi-font-style:normal;} @list l49:level4 	{mso-level-style-link:&amp;amp;quot;List Arabic 4&amp;amp;quot;; 	mso-level-text:&amp;amp;quot;\(%4\)&amp;amp;quot;; 	mso-level-tab-stop:121.9pt; 	mso-level-number-position:left; 	margin-left:121.9pt; 	text-indent:-25.5pt; 	mso-ansi-font-size:10.0pt; 	mso-ansi-font-weight:normal; 	mso-ansi-font-style:normal;} @list l49:level5 	{mso-level-number-format:roman-lower; 	mso-level-text:&amp;amp;quot;\(%5\)&amp;amp;quot;; 	mso-level-tab-stop:121.9pt; 	mso-level-number-position:left; 	margin-left:121.9pt; 	text-indent:-25.5pt; 	mso-ansi-font-size:9.0pt; 	mso-ansi-font-weight:normal; 	mso-ansi-font-style:normal;} @list l49:level6 	{mso-level-text:&amp;amp;quot;\(%6\)&amp;amp;quot;; 	mso-level-tab-stop:147.4pt; 	mso-level-number-position:left; 	margin-left:147.4pt; 	text-indent:-25.5pt; 	mso-ansi-font-size:10.0pt; 	mso-ansi-font-weight:normal; 	mso-ansi-font-style:normal;} @list l49:level7 	{mso-level-number-format:none; 	mso-level-suffix:none; 	mso-level-text:&amp;amp;quot;&amp;amp;quot;; 	mso-level-tab-stop:none; 	mso-level-number-position:left; 	margin-left:0cm; 	text-indent:0cm;} @list l49:level8 	{mso-level-number-format:none; 	mso-level-suffix:none; 	mso-level-text:&amp;amp;quot;&amp;amp;quot;; 	mso-level-tab-stop:none; 	mso-level-number-position:left; 	margin-left:0cm; 	text-indent:0cm;} @list l49:level9 	{mso-level-reset-level:level1; 	mso-level-text:&amp;amp;quot;SCHEDULE %9&amp;amp;quot;; 	mso-level-tab-stop:0cm; 	mso-level-number-position:left; 	margin-left:0cm; 	text-indent:0cm; 	mso-ansi-font-size:11.0pt; 	font-variant:normal; 	text-transform:uppercase; 	mso-ansi-font-weight:bold; 	mso-ansi-font-style:normal;} @list l50 	{mso-list-id:1715546435; 	mso-list-type:simple; 	mso-list-template-ids:1332502994;} @list l50:level1 	{mso-level-number-format:bullet; 	mso-level-text:-; 	mso-level-tab-stop:36.0pt; 	mso-level-number-position:left; 	text-indent:-36.0pt; 	font-family:&amp;amp;quot;Times New Roman&amp;amp;quot;;} @list l51 	{mso-list-id:1812088600; 	mso-list-type:hybrid; 	mso-list-template-ids:-1951081988 -1749097132 67698691 67698693 67698689 67698691 67698693 67698689 67698691 67698693;} @list l51:level1 	{mso-level-start-at:0; 	mso-level-number-format:bullet; 	mso-level-text:-; 	mso-level-tab-stop:49.2pt; 	mso-level-number-position:left; 	margin-left:49.2pt; 	text-indent:-18.0pt; 	font-family:&amp;amp;quot;CG Times&amp;amp;quot;; 	mso-fareast-font-family:&amp;amp;quot;Times New Roman&amp;amp;quot;; 	mso-bidi-font-family:&amp;amp;quot;Times New Roman&amp;amp;quot;;} @list l52 	{mso-list-id:1812670298; 	mso-list-type:simple; 	mso-list-template-ids:1332502994;} @list l52:level1 	{mso-level-number-format:bullet; 	mso-level-text:-; 	mso-level-tab-stop:36.0pt; 	mso-level-number-position:left; 	text-indent:-36.0pt; 	font-family:&amp;amp;quot;Times New Roman&amp;amp;quot;;} @list l53 	{mso-list-id:1815100860; 	mso-list-type:simple; 	mso-list-template-ids:1332502994;} @list l53:level1 	{mso-level-number-format:bullet; 	mso-level-text:-; 	mso-level-tab-stop:36.0pt; 	mso-level-number-position:left; 	text-indent:-36.0pt; 	font-family:&amp;amp;quot;Times New Roman&amp;amp;quot;;} @list l54 	{mso-list-id:1980722136; 	mso-list-type:hybrid; 	mso-list-template-ids:1521913492 1805289772 67698691 67698693 67698689 67698691 67698693 67698689 67698691 67698693;} @list l54:level1 	{mso-level-start-at:0; 	mso-level-number-format:bullet; 	mso-level-text:-; 	mso-level-tab-stop:70.9pt; 	mso-level-number-position:left; 	margin-left:70.9pt; 	text-indent:-39.7pt; 	font-family:&amp;amp;quot;CG Times&amp;amp;quot;; 	mso-fareast-font-family:&amp;amp;quot;Times New Roman&amp;amp;quot;; 	mso-bidi-font-family:&amp;amp;quot;Times New Roman&amp;amp;quot;;} @list l55 	{mso-list-id:2055809685; 	mso-list-type:hybrid; 	mso-list-template-ids:-1464413348 67698689 67698691 67698689 67698689 67698691 67698693 67698689 67698691 67698693;} @list l55:level1 	{mso-level-number-format:bullet; 	mso-level-text:; 	mso-level-tab-stop:67.2pt; 	mso-level-number-position:left; 	margin-left:67.2pt; 	text-indent:-18.0pt; 	font-family:Symbol;} @list l55:level2 	{mso-level-number-format:bullet; 	mso-level-text:o; 	mso-level-tab-stop:103.2pt; 	mso-level-number-position:left; 	margin-left:103.2pt; 	text-indent:-18.0pt; 	font-family:&amp;amp;quot;Courier New&amp;amp;quot;; 	mso-bidi-font-family:&amp;amp;quot;Times New Roman&amp;amp;quot;;} @list l55:level3 	{mso-level-number-format:bullet; 	mso-level-text:; 	mso-level-tab-stop:139.2pt; 	mso-level-number-position:left; 	margin-left:139.2pt; 	text-indent:-18.0pt; 	font-family:Symbol;} @list l56 	{mso-list-id:2122605161; 	mso-list-type:simple; 	mso-list-template-ids:1332502994;} @list l56:level1 	{mso-level-number-format:bullet; 	mso-level-text:-; 	mso-level-tab-stop:36.0pt; 	mso-level-number-position:left; 	text-indent:-36.0pt; 	font-family:&amp;amp;quot;Times New Roman&amp;amp;quot;;} @list l57 	{mso-list-id:2136749921; 	mso-list-type:hybrid; 	mso-list-template-ids:-1848230522 -785345538 67698691 67698693 67698689 67698691 67698693 67698689 67698691 67698693;} @list l57:level1 	{mso-level-start-at:0; 	mso-level-number-format:bullet; 	mso-level-text:-; 	mso-level-tab-stop:70.9pt; 	mso-level-number-position:left; 	margin-left:70.9pt; 	text-indent:-39.7pt; 	font-family:&amp;amp;quot;CG Times&amp;amp;quot;; 	mso-fareast-font-family:&amp;amp;quot;Times New Roman&amp;amp;quot;; 	mso-bidi-font-family:&amp;amp;quot;Times New Roman&amp;amp;quot;;} @list l5:level1 lfo83 	{mso-level-numbering:continue; 	mso-level-tab-stop:63.0pt; 	mso-level-number-position:center; 	margin-left:63.0pt; 	text-indent:-36.0pt; 	mso-ansi-font-size:12.0pt; 	mso-bidi-font-size:12.0pt; 	font-family:宋体; 	mso-ascii-font-family:&amp;amp;quot;CG Times&amp;amp;quot;; 	mso-hansi-font-family:&amp;amp;quot;CG Times&amp;amp;quot;; 	color:blue; 	text-transform:uppercase; 	letter-spacing:0pt; 	mso-ansi-font-weight:normal; 	mso-ansi-font-style:normal; 	text-decoration:underline; 	text-underline:double;} @list l5:level2 lfo83 	{mso-level-numbering:continue; 	mso-level-tab-stop:36.0pt; 	mso-level-number-position:left; 	margin-left:36.0pt; 	text-indent:-36.0pt; 	mso-ansi-font-size:11.0pt; 	mso-bidi-font-size:11.0pt; 	font-family:宋体; 	mso-ascii-font-family:&amp;amp;quot;CG Times&amp;amp;quot;; 	mso-hansi-font-family:&amp;amp;quot;CG Times&amp;amp;quot;; 	color:blue; 	letter-spacing:0pt; 	mso-ansi-font-weight:normal; 	mso-ansi-font-style:normal; 	text-decoration:underline; 	text-underline:double;} @list l5:level3 lfo83 	{mso-level-numbering:continue; 	mso-level-tab-stop:73.7pt; 	mso-level-number-position:left; 	margin-left:73.7pt; 	text-indent:-37.7pt; 	mso-ansi-font-size:11.0pt; 	mso-bidi-font-size:11.0pt; 	font-family:&amp;amp;quot;CG Times&amp;amp;quot;; 	mso-bidi-font-family:&amp;amp;quot;Times New Roman&amp;amp;quot;; 	color:blue; 	letter-spacing:0pt; 	mso-ansi-font-weight:normal; 	mso-ansi-font-style:normal; 	text-decoration:underline; 	text-underline:double;} @list l5:level4 lfo83 	{mso-level-numbering:continue; 	mso-level-tab-stop:96.4pt; 	mso-level-number-position:left; 	margin-left:96.4pt; 	text-indent:-25.55pt; 	color:blue; 	letter-spacing:0pt; 	mso-ansi-font-weight:normal; 	mso-ansi-font-style:normal; 	text-decoration:underline; 	text-underline:double;} @list l5:level5 lfo83 	{mso-level-numbering:continue; 	mso-level-tab-stop:121.9pt; 	mso-level-number-position:left; 	margin-left:121.9pt; 	text-indent:-25.5pt; 	mso-ansi-font-size:11.0pt; 	mso-bidi-font-size:11.0pt; 	color:blue; 	letter-spacing:0pt; 	mso-ansi-font-weight:normal; 	mso-ansi-font-style:normal; 	text-decoration:underline; 	text-underline:double;} @list l5:level6 lfo83 	{mso-level-numbering:continue; 	mso-level-tab-stop:147.4pt; 	mso-level-number-position:left; 	margin-left:147.4pt; 	text-indent:-25.5pt; 	mso-ansi-font-size:11.0pt; 	mso-bidi-font-size:11.0pt; 	color:blue; 	letter-spacing:0pt; 	mso-ansi-font-weight:normal; 	mso-ansi-font-style:normal; 	text-decoration:underline; 	text-underline:double;} @list l5:level7 lfo83 	{mso-level-numbering:continue; 	mso-level-tab-stop:none; 	mso-level-number-position:left; 	margin-left:0cm; 	text-indent:0cm; 	color:blue; 	letter-spacing:0pt; 	text-decoration:underline; 	text-underline:double;} @list l5:level8 lfo83 	{mso-level-numbering:continue; 	mso-level-tab-stop:none; 	mso-level-number-position:left; 	margin-left:0cm; 	text-indent:0cm; 	color:blue; 	letter-spacing:0pt; 	text-decoration:underline; 	text-underline:double;} @list l5:level9 lfo83 	{mso-level-numbering:continue; 	mso-level-tab-stop:32.4pt; 	mso-level-number-position:center; 	margin-left:0cm; 	text-indent:14.4pt; 	mso-ansi-font-size:10.0pt; 	mso-bidi-font-size:10.0pt; 	font-family:&amp;amp;quot;CG Times&amp;amp;quot;; 	mso-bidi-font-family:&amp;amp;quot;Times New Roman&amp;amp;quot;; 	color:blue; 	text-transform:uppercase; 	letter-spacing:0pt; 	mso-ansi-font-weight:bold; 	mso-ansi-font-style:normal; 	text-decoration:underline; 	text-underline:double;} ol 	{margin-bottom:0cm;} ul 	{margin-bottom:0cm;} --&amp;amp;gt; &lt;/style&gt;&lt;span style="font-size: 12pt; font-family: 宋体;" lang="ZH-CN"&gt;&lt;br&gt;什么意思啊？&lt;br&gt;&lt;/span&gt; &lt;div class="blogger-post-footer"&gt;版权所有，转载请注明链接&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/30195257-5028411121192978744?l=legaltranslator.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://legaltranslator.blogspot.com/feeds/5028411121192978744/comments/default' title='帖子评论'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=30195257&amp;postID=5028411121192978744&amp;isPopup=true' title='0 条评论'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30195257/posts/default/5028411121192978744'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30195257/posts/default/5028411121192978744'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://legaltranslator.blogspot.com/2009/05/beyond-my-understanding.html' title='Beyond My Understanding'/><author><name>Monkey</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-30195257.post-8168284975772715926</id><published>2009-05-04T11:38:00.001+08:00</published><updated>2009-05-04T22:34:13.073+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='法律英语'/><title type='text'>费劲</title><content type='html'>&lt;div class="gmail_quote"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;the Board will not be quorate without the attendance of at least one Party A nominated director.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;除非至少有一名甲方提名的董事出席，董事会会议将不能达到法定人数。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;意思对伐？对的。英文是双重否定，中文也跟着双重否定，形式上也蛮贴的，但作为中国人，读起来觉得累伐？累的。英文双重否定是为了起到强调作用，中文不用双重否定是不是也能起到强调作用呢？当然可以的，比如：&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;必须至少有一名甲方提名的董事出席，董事会会议才能（再"文"一点，用"方得"）达到法定人数。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;稍加改动，下一个看的人就轻松很多，自己校对也省事，何乐而不为呢。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;Readability Test：&lt;br /&gt;把原来的译文读给老妈（中文很好，英文不识，法律不懂）听了下，她对于“除非至少”很是困惑，把第二句句子都了一遍，豁然开朗。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Readability test通过。相传白居易写诗要读给老妪听，力求作品能令后者明白晓畅，道理是相近的吧。我固执地认为，哪怕是条条框框法律文本，也是要讲点起码的文字审美情趣的，否则轻则文本味同嚼蜡，端的无聊，重则&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;传情达意不到位&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;，白忙了。&lt;img src="http://img.kaixin001.com.cn/i/face/5.gif" title="色色" border="0" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;版权所有，转载请注明链接&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/30195257-8168284975772715926?l=legaltranslator.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://legaltranslator.blogspot.com/feeds/8168284975772715926/comments/default' title='帖子评论'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=30195257&amp;postID=8168284975772715926&amp;isPopup=true' title='0 条评论'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30195257/posts/default/8168284975772715926'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30195257/posts/default/8168284975772715926'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://legaltranslator.blogspot.com/2009/05/blog-post.html' title='费劲'/><author><name>Monkey</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-30195257.post-5283817443474120215</id><published>2009-04-28T21:43:00.001+08:00</published><updated>2009-05-04T22:34:13.073+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='法律英语'/><title type='text'>Wanted: Primary School Teacher</title><content type='html'>&lt;font size="4" face="Times New Roman"&gt;&lt;span&gt;&lt;span&gt;就&lt;/span&gt;&lt;span&gt;即将安装的与属于××&lt;/span&gt;&lt;span&gt;的一系列太阳能项目（&amp;ldquo;项目&amp;rdquo;）有关的太阳能电板的融资租赁有关的拟议交易(&lt;/span&gt;&lt;span&gt;&amp;ldquo;交易&amp;rdquo;)&lt;/span&gt;&lt;span&gt;，贵司指示我们协助贵司。&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/font&gt; &lt;div&gt;&lt;font size="4" face="Times New Roman"&gt;&lt;span&gt;&lt;/span&gt;&amp;nbsp;&lt;/font&gt;&lt;/div&gt; &lt;font size="4" face="Times New Roman"&gt;&lt;span&gt;为上述第&lt;/span&gt;&lt;span&gt;4.9&lt;/span&gt;&lt;span&gt;段的目的，&amp;ldquo;获赔金额&amp;rdquo;是指从其他人士处获得金额总额加上从其他人士处获得金额的利息减去贵司从其他人士处获得金额应缴纳的税和贵司从其他人士处获得金额而合理产生的成本。&lt;br&gt; &lt;br&gt; Rule No.1: 有&amp;ldquo;贵&amp;rdquo;就很&amp;ldquo;贵&amp;rdquo;.&lt;br&gt; Rule No.2: 只要都是汉字就是中文翻译。&lt;img src="http://sta.yculblog.com/images/smiley/0/009.gif" alt=""&gt;&lt;/span&gt;&lt;/font&gt; &lt;div class="blogger-post-footer"&gt;版权所有，转载请注明链接&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/30195257-5283817443474120215?l=legaltranslator.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://legaltranslator.blogspot.com/feeds/5283817443474120215/comments/default' title='帖子评论'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=30195257&amp;postID=5283817443474120215&amp;isPopup=true' title='0 条评论'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30195257/posts/default/5283817443474120215'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30195257/posts/default/5283817443474120215'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://legaltranslator.blogspot.com/2009/04/wanted-primary-school-teacher.html' title='Wanted: Primary School Teacher'/><author><name>Monkey</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-30195257.post-6716584463472278664</id><published>2009-04-21T22:35:00.001+08:00</published><updated>2009-05-04T22:34:07.302+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='英语学习'/><title type='text'>“宅”</title><content type='html'>&lt;meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"&gt;&lt;meta name="ProgId" content="Word.Document"&gt;&lt;meta name="Generator" content="Microsoft Word 12"&gt;&lt;meta name="Originator" content="Microsoft Word 12"&gt;&lt;link rel="File-List" href="file:///C:%5CDOCUME%7E1%5CADMINI%7E1%5CLOCALS%7E1%5CTemp%5Cmsohtmlclip1%5C01%5Cclip_filelist.xml"&gt;&lt;link rel="Edit-Time-Data" href="file:///C:%5CDOCUME%7E1%5CADMINI%7E1%5CLOCALS%7E1%5CTemp%5Cmsohtmlclip1%5C01%5Cclip_editdata.mso"&gt;&lt;link rel="themeData" href="file:///C:%5CDOCUME%7E1%5CADMINI%7E1%5CLOCALS%7E1%5CTemp%5Cmsohtmlclip1%5C01%5Cclip_themedata.thmx"&gt;&lt;link rel="colorSchemeMapping" href="file:///C:%5CDOCUME%7E1%5CADMINI%7E1%5CLOCALS%7E1%5CTemp%5Cmsohtmlclip1%5C01%5Cclip_colorschememapping.xml"&gt;&lt;style&gt; &amp;amp;lt;!--  /* Font Definitions */  @font-face 	{font-family:宋体; 	panose-1:2 1 6 0 3 1 1 1 1 1; 	mso-font-alt:SimSun; 	mso-font-charset:134; 	mso-generic-font-family:auto; 	mso-font-pitch:variable; 	mso-font-signature:3 135135232 16 0 262145 0;} @font-face 	{font-family:&amp;amp;quot;Cambria Math&amp;amp;quot;; 	panose-1:2 4 5 3 5 4 6 3 2 4; 	mso-font-alt:&amp;amp;quot;Calisto MT&amp;amp;quot;; 	mso-font-charset:1; 	mso-generic-font-family:roman; 	mso-font-format:other; 	mso-font-pitch:variable; 	mso-font-signature:0 0 0 0 0 0;} @font-face 	{font-family:Calibri; 	panose-1:2 15 5 2 2 2 4 3 2 4; 	mso-font-alt:&amp;amp;quot;Arial Rounded MT Bold&amp;amp;quot;; 	mso-font-charset:0; 	mso-generic-font-family:roman; 	mso-font-format:other; 	mso-font-pitch:auto; 	mso-font-signature:0 0 0 0 0 0;} @font-face 	{font-family:&amp;amp;quot;\@宋体&amp;amp;quot;; 	panose-1:2 1 6 0 3 1 1 1 1 1; 	mso-font-charset:134; 	mso-generic-font-family:auto; 	mso-font-pitch:variable; 	mso-font-signature:3 135135232 16 0 262145 0;}  /* Style Definitions */  p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal 	{mso-style-unhide:no; 	mso-style-qformat:yes; 	mso-style-parent:&amp;amp;quot;&amp;amp;quot;; 	margin:0cm; 	margin-bottom:.0001pt; 	text-align:justify; 	text-justify:inter-ideograph; 	mso-pagination:none; 	font-size:10.5pt; 	mso-bidi-font-size:11.0pt; 	font-family:&amp;amp;quot;Calibri&amp;amp;quot;,&amp;amp;quot;serif&amp;amp;quot;; 	mso-ascii-font-family:Calibri; 	mso-ascii-theme-font:minor-latin; 	mso-fareast-font-family:宋体; 	mso-fareast-theme-font:minor-fareast; 	mso-hansi-font-family:Calibri; 	mso-hansi-theme-font:minor-latin; 	mso-bidi-font-family:&amp;amp;quot;Times New Roman&amp;amp;quot;; 	mso-bidi-theme-font:minor-bidi; 	mso-font-kerning:1.0pt;} .MsoChpDefault 	{mso-style-type:export-only; 	mso-default-props:yes; 	mso-bidi-font-family:&amp;amp;quot;Times New Roman&amp;amp;quot;; 	mso-bidi-theme-font:minor-bidi;}  /* Page Definitions */  @page 	{mso-page-border-surround-header:no; 	mso-page-border-surround-footer:no;} @page Section1 	{size:595.3pt 841.9pt; 	margin:72.0pt 90.0pt 72.0pt 90.0pt; 	mso-header-margin:42.55pt; 	mso-footer-margin:49.6pt; 	mso-paper-source:0; 	layout-grid:15.6pt;} div.Section1 	{page:Section1;} --&amp;amp;gt; &lt;/style&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: left;" align="left"&gt;&lt;span style="font-size: 13.5pt; font-family: 宋体;"&gt;如题，英文咋表达？&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 13.5pt; font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;;" lang="EN-US"&gt;&lt;br&gt;   &lt;br&gt; &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 13.5pt; font-family: 宋体;"&gt;这个词做动词用的意思来自东面的日本，于是上海日报等直接用的就是日语的译音：&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 13.5pt; font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;;" lang="EN-US"&gt;Otaku&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 13.5pt; font-family: 宋体;"&gt;。&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 13.5pt; font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;;" lang="EN-US"&gt;&lt;br&gt;   &lt;br&gt; "&lt;i&gt;Otaku&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 13.5pt; font-family: 宋体;"&gt;（オタク）是一个纯正的日语词，写成汉字就是&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 13.5pt; font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;;" lang="EN-US"&gt;"&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 13.5pt; font-family: 宋体;"&gt;御�&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 13.5pt; font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;;" lang="EN-US"&gt;"&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 13.5pt; font-family: 宋体;"&gt;，最初是指&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 13.5pt; font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;;" lang="EN-US"&gt;"&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 13.5pt; font-family: 宋体;"&gt;您家&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 13.5pt; font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;;" lang="EN-US"&gt;"&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 13.5pt; font-family: 宋体;"&gt;或者&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 13.5pt; font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;;" lang="EN-US"&gt;"&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 13.5pt; font-family: 宋体;"&gt;贵府&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 13.5pt; font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;;" lang="EN-US"&gt;"&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 13.5pt; font-family: 宋体;"&gt;，属于敬语。不过和汉语的&lt;span lang="EN-US"&gt;"&lt;/span&gt;兄台&lt;span lang="EN-US"&gt;"&lt;/span&gt;一样慢慢变成&lt;span lang="EN-US"&gt;"&lt;/span&gt;贵样&lt;span lang="EN-US"&gt;"&lt;/span&gt;（きさま）那样的蔑称了。&lt;span lang="EN-US"&gt;"&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 12pt; font-family: 宋体;" lang="EN-US"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;    &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: left;" align="left"&gt;&lt;span style="font-size: 13.5pt; font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;;" lang="EN-US"&gt;&lt;a href="http://zhidao.baidu.com/question/929388" target="_blank"&gt;&lt;span style="color: blue;"&gt;http://zhidao.baidu.com/question/929388&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;br&gt;   &lt;br&gt; &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 13.5pt; font-family: 宋体;"&gt;固然不假，但英文中也有表达类似含义的词汇（看来在全球化影响下，年轻人的共性也多，&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 13.5pt; font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;;" lang="EN-US"&gt;"&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 13.5pt; font-family: 宋体;"&gt;宅&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 13.5pt; font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;;" lang="EN-US"&gt;"&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 13.5pt; font-family: 宋体;"&gt;是其中一例），就是&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 13.5pt; font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;;" lang="EN-US"&gt;staycation&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 13.5pt; font-family: 宋体;"&gt;，&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 13.5pt; font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;;" lang="EN-US"&gt;stay&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 13.5pt; font-family: 宋体;"&gt;和&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 13.5pt; font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;;" lang="EN-US"&gt;vacation&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 13.5pt; font-family: 宋体;"&gt;的组合。&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 13.5pt; font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;;" lang="EN-US"&gt;&lt;br&gt;   &lt;br&gt; &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 13.5pt; font-family: 宋体;"&gt;英文中有现成用法，多好。需要说明的是，&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 13.5pt; font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;;" lang="EN-US"&gt;Otaku&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 13.5pt; font-family: 宋体;"&gt;和&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 13.5pt; font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;;" lang="EN-US"&gt;"&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 13.5pt; font-family: 宋体;"&gt;宅&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 13.5pt; font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;;" lang="EN-US"&gt;"&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 13.5pt; font-family: 宋体;"&gt;完全是日语的不同书面表达，内涵外延完全一致，&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 13.5pt; font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;;" lang="EN-US"&gt;staycation&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 13.5pt; font-family: 宋体;"&gt;则是英语原创（就我所知，是英国年轻人的流行语），内涵外延比&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 13.5pt; font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;;" lang="EN-US"&gt;"&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 13.5pt; font-family: 宋体;"&gt;宅&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 13.5pt; font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;;" lang="EN-US"&gt;"&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 13.5pt; font-family: 宋体;"&gt;要大一些。&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 13.5pt; font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;;" lang="EN-US"&gt;&lt;br&gt;   &lt;br&gt; &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Staycation" target="_blank"&gt;&lt;span style="color: blue;"&gt;http://en.wikipedia.org/wiki/Staycation&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;b&gt;&lt;i&gt;&lt;br&gt; &lt;br&gt; &lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;a href="http://www.kaixin001.com/diary/www.urbandictionary.com/define.php?term=staycation" target="_blank"&gt;&lt;span style="color: blue;"&gt;http://www.urbandictionary.com/define.php?term=staycation&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;br&gt; &lt;br&gt; &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 13.5pt; font-family: 宋体;"&gt;我是从&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 13.5pt; font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;;" lang="EN-US"&gt;BBC&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 13.5pt; font-family: 宋体;"&gt;节目听来的。&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 12pt; font-family: 宋体;" lang="EN-US"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;    &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: left;" align="left"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-size: 13.5pt; font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;;" lang="EN-US"&gt;6 Min - Staycation 16 Apr 09&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-size: 12pt; font-family: 宋体;" lang="EN-US"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;    &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: left;" align="left"&gt;&lt;span style="font-size: 13.5pt; font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;;" lang="EN-US"&gt;Thu, 16 Apr 09&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 12pt; font-family: 宋体;" lang="EN-US"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;    &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: left;" align="left"&gt;&lt;span style="font-size: 13.5pt; font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;;" lang="EN-US"&gt;Duration:&lt;br&gt; &lt;b&gt;7 mins&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 12pt; font-family: 宋体;" lang="EN-US"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: left;" align="left"&gt;&lt;span style="font-size: 13.5pt; font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;;" lang="EN-US"&gt;As the credit crunch bites, more and more of us are considering whether we can actually justify the cost of a holiday abroad. The &amp;#39;staycation&amp;#39; is a relatively new phrase that has been coined to describe a holiday or vacation where you stay in the comfort of your own home. But can it ever been as restful as a real holiday? Kate and Jackie hear from some holidaymakers with very different opinions.&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 12pt; font-family: 宋体;" lang="EN-US"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: left;" align="left"&gt;&lt;span style="font-size: 13.5pt; font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;;" lang="EN-US"&gt;&lt;br&gt; &lt;a href="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/worldservice/how2/how2_20090416-1200a.mp3" target="_blank"&gt;&lt;span style="color: blue;"&gt;http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/worldservice/how2/how2_20090416-1200a.mp3&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;br&gt;   &lt;br&gt; &lt;a href="http://www.bbc.co.uk/podcasts/series/how2" target="_blank"&gt;&lt;span style="color: blue;"&gt;http://www.bbc.co.uk/podcasts/series/how2&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;br&gt; &lt;b&gt;&lt;i&gt;&lt;br&gt; &lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 13.5pt; font-family: 宋体;"&gt;更多&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 13.5pt; font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;;" lang="EN-US"&gt;podcast&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 13.5pt; font-family: 宋体;"&gt;：&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 13.5pt; font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;;" lang="EN-US"&gt;&lt;br&gt;   &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 13.5pt; font-family: 宋体;"&gt;各类题材都有的：&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 13.5pt; font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;;" lang="EN-US"&gt;&lt;br&gt; &lt;a href="http://www.bbc.co.uk/podcasts/worldservice/" target="_blank"&gt;&lt;span style="color: blue;"&gt;http://www.bbc.co.uk/podcasts/worldservice/&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;br&gt; &lt;br&gt; &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 13.5pt; font-family: 宋体;"&gt;针对学英文的&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 13.5pt; font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;;" lang="EN-US"&gt;&lt;br&gt; &lt;a href="http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/language/howto/" target="_blank"&gt;&lt;span style="color: blue;"&gt;http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/language/howto/&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;br&gt; &lt;br&gt; &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 13.5pt; font-family: 宋体;"&gt;内容不断扩展更新，页面设计也不断调整美化，做得真是好！&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 13.5pt; font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;;" lang="EN-US"&gt;&lt;br&gt; &lt;br&gt; &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 13.5pt; font-family: 宋体;"&gt;我第一次听说&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 13.5pt; font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;;" lang="EN-US"&gt;PODCAST&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 13.5pt; font-family: 宋体;"&gt;还是上日有意做，我曾准备上的，机缘巧合之后，上日&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 13.5pt; font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;;" lang="EN-US"&gt;podcast&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 13.5pt; font-family: 宋体;"&gt;一直没有全面铺开，我么也只能自娱自乐听别人的份了。&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 13.5pt; font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;;" lang="EN-US"&gt;&lt;img src="file:///C:/DOCUME%7E1/ADMINI%7E1/LOCALS%7E1/Temp/msohtmlclip1/01/clip_image001.gif" alt="http://img.kaixin001.com.cn/i/face/1.gif" border="0" width="19" height="19"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 12pt; font-family: 宋体;" lang="EN-US"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;    &lt;div class="blogger-post-footer"&gt;版权所有，转载请注明链接&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/30195257-6716584463472278664?l=legaltranslator.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://legaltranslator.blogspot.com/feeds/6716584463472278664/comments/default' title='帖子评论'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=30195257&amp;postID=6716584463472278664&amp;isPopup=true' title='3 条评论'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30195257/posts/default/6716584463472278664'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30195257/posts/default/6716584463472278664'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://legaltranslator.blogspot.com/2009/04/blog-post_21.html' title='“宅”'/><author><name>Monkey</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-30195257.post-3159264557452918280</id><published>2009-04-15T10:43:00.000+08:00</published><updated>2009-04-15T10:44:02.728+08:00</updated><title type='text'>How to express "show off" in Shanghai dialect?</title><content type='html'>&lt;font size="3"&gt;回答"豁胖"的为数不少。&lt;br&gt; &lt;br&gt;  对么？&lt;br&gt; &lt;br&gt;  上海有座山，叫宽带山，匪者众，'豁胖帖'日日有。比如"来晒晒自己工资，勿要豁胖"，下面有匪跟帖"25岁年薪40万在山上啥水平？"，众匪纷纷回帖"豁胖的死不光"。&lt;br&gt; &lt;br&gt;  话到此处，聪明的定能猜到几分，"豁胖"者，把瘦的'豁'成'胖'的，即"夸张"之意也。'炫耀'说的是把好东西亮给别人看，从他人或羡慕或嫉妒的眼光中 赞叹声里寻得几分满足感，上海人说的是"买样"（均按上海话读音），或者说"虚"。比如：哦哟，不就是买了个山寨机么，也好意思拿出来买样啊！或者，不要 虚了，不就彩票中了5块钱嘛！&lt;br&gt; &lt;br&gt;  时至今日，"买样"在年轻人口语中用得减少，能够把"虚"用"对"的也少了。更多年轻人分不出两者的区别，一概以"豁胖"以蔽之。语言总是日日新的，今后 是不是"豁胖"也就有了"炫耀"的意思，也未可知罢。幸在这个变化是方言自身的流变，语言和言语的常态，而非普通话侵蚀之灾。&lt;img src="http://img.kaixin001.com.cn/i/face/1.gif" title="大笑" border="0"&gt;&lt;br&gt; &lt;/font&gt;     &lt;div class="blogger-post-footer"&gt;版权所有，转载请注明链接&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/30195257-3159264557452918280?l=legaltranslator.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://legaltranslator.blogspot.com/feeds/3159264557452918280/comments/default' title='帖子评论'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=30195257&amp;postID=3159264557452918280&amp;isPopup=true' title='0 条评论'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30195257/posts/default/3159264557452918280'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30195257/posts/default/3159264557452918280'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://legaltranslator.blogspot.com/2009/04/how-to-express-show-off-in-shanghai.html' title='How to express &quot;show off&quot; in Shanghai dialect?'/><author><name>Monkey</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-30195257.post-5742010622989721621</id><published>2009-04-13T15:47:00.002+08:00</published><updated>2009-04-14T00:01:13.233+08:00</updated><title type='text'>高考英语可以取消？</title><content type='html'>&lt;span style="font-size:85%;"&gt;去掉那个问号，就是李承鹏李大眼今天&lt;a href="http://blog.sina.com.cn/s/blog_46e7ba410100cads.html#comment" target="_blank"&gt;一篇博文&lt;/a&gt;的 标题。恰巧，昨天我也看到了CCTV的那档节目。昨天看节目的时候就对"取消高考英语"的观点和论证多有异议。刚刚看到李的博文，觉得不吐不快，趁着有 空，啪啦啪啦打了几段文字下来，是为记。内容主要是针对对方观点作的解释和反驳，而不是自己从头立论、自成一体的文章，一气打字下来，有错误不当地方，敬请指正。哦也。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;鉴于中国特色和网上文章的'潜规则'，为了避免误会，特此声明：文章只是谈观点，绝非论战，更非骂战。大眼的球评和杂文风格我还是很喜欢di）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-----&lt;br /&gt;英语不仅仅是工具，也是一扇窗。不要针对高考英语，而是要针对如何改善英语教学。这是两个问题。大眼混淆了。你说高考考英语"没用"，请问高考化学、高考 物理又有什么"用处"？中学教学是基础教学，基础教学学的东西跟生活应用之间有重合有差异，这道理很浅显。按照大眼举的东欧经历说，这不是高考设置英语考 试本身的问题，而是英语教学方式的问题，从某种角度甚至是个人情商（应变具体环境的能力的问题）。哪怕是个哑巴，只要愿意让对方理解自己，总归有办法的， 对不对？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;如果以'应试教育'为由，主张取消高考英语，同样可以以此为由，主张取消高考化学、高考物理，甚至是高考数学（高三有一些矩阵、微积分基础了，这些东西对 不研究数理化的又有什么'用'？再讲下去，高考语文都可以取消了，现在的高中语文教育何尝不是应试教育，同在高考指挥棒下的高中英语教育和高中语文教育同 样问题多多，是不是都要取消？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;那个姓林的画家讲话没啥道理。艺术院校高考录取分数（不仅是英语，包括语文数学―― 所谓的"文化课"）是什么要求？上过高三，考过大学的都晓得吧。他连这点分数都考不到，还好意思怪英语教学。他怎么不说自己语文分数不够高，怎么不说自己 数学分数不够高――数学，对他学画画，按照他的逻辑，也是"没什么用"的吧。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;好吧，英语不好的，认为高考有英语是拦路虎，不公平。请问文史出色数学不好的学生，是不是可以说"我将来就是研究中国古文学的，要我考数学干嘛？这部公平！" CCTV是不是可以再举办一个讨论"高考数学是不是该取消"的节目？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;我对王长喜（考试英语大王）没啥好感，但我同意他一个观点，便是在大学尚无很大自主招生权的情况下，招生标准必然是比较僵化的，没有办法根据具体要求为各类学生提供量身定做的考试科目。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;我支持高考继续设置英语科目，我也支持高中（其实还有总小学乃至大学）英语教育改革。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;另外，节目中那个小女孩并非听不懂李文的提问，她妈妈补充了，她不是北京人，她自己都不知道怎么走，怎么可能用英语表达呢？后来李文换来问题，小姑娘还是回答了的，注意，小姑娘只有小学三年级。大眼在这里屏蔽了对自己论证不利的信息，没有遵守"平衡报道"的原则吧。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;对于"哑巴英语"我再讲几句吧。学习的时候能够听说读写并进是最好，如果做不到――对于我们母语并非英语的学生而言，要做到的确很困难（但相比以往现在的 条件已经好很多很多了，只要能上国际互联网，什么英语学习材料都能找到，都能模仿实践），但这问题不大。经常有人（包括大眼）会时用"碰到老外无法 交流"作例子，借以诟病英语教育，甚至提出废除英语考试（比如废除高考英语）。这听起来好像很对，其实有问题。学校英语教育绝不是以'日常生活交流'为目 标甚至为衡量标准的，学校里教的是文法是基础知识（如果我们是欧洲人，语言相近，大可不从语法讲起，但我们是东方亚洲人，中文跟英语相差太大，从基础学 习，讲讲枯燥的语法是没办法的），教的是基础阅读能力和进一步学习的能力与方法，有了这些后，即便口语听力一般，到了适当的环境里，提高听说是就很快。千 万不要以为英语放弃了，只要到了国外就能成――能成的是日常交流内容，要从事正经工作的英语能力不下苦工照样成不了。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;简单说中国的文盲也可以说流利的汉语，美国的文盲也能说流利的英语，你能说他们的中文水准和英语水准多高？中国的文盲说着流利的汉语却不可能有大眼的文笔，美国的文盲英语口语很溜，却没办法像去餐馆点菜可能还需要帮忙的刚到美国的中国学生那样用英语写出基本的论文来。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;着帖子谈几句大学英语，因为有人甚至提议大学里英语也不要必修了，似乎只要大学里取消英语课，他们的创造才能、天赋都能发挥出来了。事实如何？取消英语课 只是给一些人提供了正大光明睡懒觉、玩游戏、泡妞的理由而已，这些人英语学不好，其他科目也是一样学不好的，英语，只是他们的一个借口而已。&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;版权所有，转载请注明链接&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/30195257-5742010622989721621?l=legaltranslator.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://legaltranslator.blogspot.com/feeds/5742010622989721621/comments/default' title='帖子评论'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=30195257&amp;postID=5742010622989721621&amp;isPopup=true' title='0 条评论'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30195257/posts/default/5742010622989721621'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30195257/posts/default/5742010622989721621'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://legaltranslator.blogspot.com/2009/04/blog-post.html' title='高考英语可以取消？'/><author><name>Monkey</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-30195257.post-5810347177836036136</id><published>2009-03-25T15:38:00.001+08:00</published><updated>2009-04-10T17:25:23.453+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='瞎讲讲'/><title type='text'>To Be or Not To Be</title><content type='html'>&lt;font size="4" face="Times New Roman"&gt;刚才律师问我一句话 ：&lt;br&gt;It does not and should not be construed as forming a precedent of any sort.&lt;br&gt; &amp;nbsp;&lt;br&gt; 我给了两个版本：&lt;br&gt; &amp;nbsp;&lt;br&gt; House style:&lt;br&gt; 不能也不应被解释为构成任何形式的先例。&lt;br&gt; &amp;nbsp;&lt;br&gt; 我的版本：&lt;br&gt; 不得视为先例&lt;/font&gt;。&lt;br&gt; &lt;img src="http://sta.yculblog.com/images/smiley/0/007.gif"&gt;&lt;br&gt; &lt;div class="blogger-post-footer"&gt;版权所有，转载请注明链接&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/30195257-5810347177836036136?l=legaltranslator.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><
