显示标签为“体验”的博文。显示所有博文
显示标签为“体验”的博文。显示所有博文

2/07/2009

My Complaints

我曾经几次投诉长城宽带、有线通或指示或默认手下在居民区里乱贴广告的问题,后来小区里这个情况好了很多,我便没有再在意,直到今天看到STV的报道。看来宽带公司乱贴广告的问题依然严重,也仍旧是个令人生厌的问题(墙上脏乱、撕广告的同时还带走涂料,留下斑驳样子)。

这次长城宽带被罚款。

新闻里提到一句,说"这项投诉很集中"。想来我也算为这"集中"尽力了。如果大家都不投诉,这种"小事情"就一直没人关注没人管。

我之前还投诉了河南路福州路路口东北角流动厕所乱倒清洗用水,冬天结冰对行人构成安全隐患的问题。黄浦区环卫同我联络,态度不错,但尽是推诿。在我坚持下,方才承认问题,之后没有再犯(尽管之前有推诿,但最终还是解决了问题,并且一再致电跟我联系,如果其他行政部门也能这样,也是进步了)。

2/06/2009

Anonymous Survey

某网站发邮件来做工资调查,居然还要输入工作邮件,说是确保你是"业内人士",过滤虚假信息。当我戆大啊,这不是变相实名制啦。

4/02/2008

尊重知识 尊重劳动

尊重知识 尊重劳动

一中学同学找我帮忙翻译,我没有时间做,又请我介绍同学或者朋友做,下面是谈话记录。

这样的忙我没有能力帮,坑在读学生的事情我也做不来。

诸位帮忙看看我有没有什么话说得不得当的地方……

Lisa :

在不

Monkey :

Lisa :

帮忙翻译一下英翻中行吗

Lisa :

一本东西

Lisa :

你看看行不?

Monkey :

晕,一本。。

Lisa :

很少的

Lisa :

没几页

Lisa :

帮帮忙了

Monkey :

我最近肯定没空的

Monkey :

上班忙得很

Lisa :

你有没有同学可帮忙的

Lisa :

或者学弟也可以

Lisa :

我给一定的补贴500

Monkey :

很难

Monkey :

你找翻译公司吧,给你一个电话

Lisa :

要找早找了,汗,就是朋友之间的帮忙

Monkey :

也不是你自己的啊?

Lisa :

我自己公司的

Lisa :

是别人我也不让你帮忙了

Monkey :

Lisa :

我也懒的管

Monkey :

呵呵

Monkey :

我帮你问个人

Monkey :

你字数多少,什么方面的材料

Monkey :

什么时候要

Lisa :

IT方面的材料

Monkey :

哦,字数多少

Lisa :

翻译好后就给我,不急着要

Monkey :

Lisa :

5759

Monkey :

千字250

Monkey :

英译中?

Monkey :

千字230

Monkey :

5.76×230

Lisa :

英译中

Monkey :

低于这个价格我无法帮你找人的

Monkey :

发票要否

Monkey :

要发票再要加税

Lisa :

发票不要

Lisa :

要1000大洋,贵了

Monkey :

……

Monkey :

个么没办法了。。

Monkey :

500 5700个字

Lisa :

汗,无语

Monkey :

我介绍人家要挨骂的

Lisa :

不要求时间的

Monkey :

那也不能这样

Monkey :

尊重知识 尊重劳动

Lisa :

Monkey :

呵呵

Lisa :

呵呵,最低层次的需求

Monkey :

个么找金山词霸……

Lisa :

金山词霸太滥了

Monkey :

是啊

Lisa :

这个东西不行,翻译出来要成笑话的

Monkey :

要组织要成文要像样的文章

Monkey :

5700 500 只能是金山词霸的质量

Monkey :

偶周围谬这样的人才。。

Monkey :

要么我把对方msn给你

Monkey :

你们自己谈

Monkey :

谈好谈坏不管我事

Lisa :

谈就算了

Monkey :

呵呵

Monkey :

Lisa :

你不行就算了

Monkey :

ok

1/17/2008

Super Busy

But I still managed to finish two tasks that had been pending for long... that's good..

11/17/2007

全国翻译专业资格(水平)考试

一来觉得无聊,二来听说(Rumor had it that)这个东西"含金量"不错,比"高口"高,三来也是听说有这个东西对翻译公司申请"翻译章"有帮助,于是决定报名考一个翻译水平考试。了解下来只有二级和三级两类(最高级的一级似乎没有开考,原因不详),具体分口译和笔译。想了下,从目前实践情况和准备实际而言,还是来个二级笔译算了,口译以后考虑。

考试报名费不便宜,居然要500多。这也许是象征"含金量"吧。

我多少年来参加考试(尤其是英语考试)的风格就是几乎不关心考纲和教材这些东西。这次也不例外,直到考试前我也不知道具体考什么,题型内容要求一概不知,就知道得带上2B铅笔、橡皮和水笔――对付机读答题卡的标配,并无特别。另外还知道的是可以带汉英、英汉字典各一本――后来到了考场现场看到大家都把书包上交,并未留下字典,我几乎懵了。就磨蹭着看样吧,直到广播里说上午的考试的确不需要字典我才放心地把字典也交到讲台上去。晕。

考卷发下来总算知道上午是考"综合能力",即词汇、语法、改错、阅读理解和完形填空。除了完形填空是自己填,其他一概选择题。题目做了才知道,这个东西打死也就是六级到大一下学期泛读的难度。心里有点后悔……但是,既来之,则安之。40分钟搞定走人。出考场门发现正好是17路车站,周末的车厢和路面都空,索性就去办公室晒太阳睡觉……

下午考的是"笔译实务",扫了一下题目,上当感觉更加强烈。无论与考试本身宣传的重实践相比也好,还是与"实务"的名称相比也好,这考题的确名不副实。难度、长度和要求强度怎么也无法和大三翻译课上那些篇目相比。好在,纸张不错,至少跟我的水笔挺配的。写字字不化,但是还可以托托笔锋,楷书草书都可以。那么,英译中就当练硬笔书法吧!做到汉译英的时候,偶有点耐不住了,不是耐心不好,而实在是得了自然的召唤(call of nature),赶紧涂抹完毕,交卷走人。

小结一,这考试性价比不高――500多的考试费啊!定位有问题,给学生吧价格显然太贵,给业者吧,这内容有些不着边。小结二,这考试不必大费周章,带大部头字典。可怜我是背着英汉大词典第二版去的!!小结三,吃饱了撑的有空有闲无聊的,玩玩也可以!

后:回家后随便翻翻了买了一年没有动过的教材,发现其中有关"法律翻译"的诸多论述和处理有诸多错误和不当。看得出这只是法律翻译实践很少的英语老师(抑或是硕士低年级学生?)们炮制的"法律翻译"章节,当不得真!

这里胡乱涂涂,也算考过了。

7/13/2007

Annual Outing Review for Shanghai Office

The Hokkaido trip could be anything but unforgettable if not for the hot spring. It was not totally brand new experience for most of us to sink into the same pond with exactly nothing on. In fact it helped us recall our childhood when domestic hot water generator was scarce and public bathing rooms were ubiquitous and, mind you, without any unspeakable indications they have today.  The hot water was inviting and you were not supposed to be reserved. Shrug off all that burdens you. Pierce the disguise veil that makes you feel more powerful. Take a deep breath, relax. Cherish the moment when only truth, naked truth is left.