法律翻译成长日志
2/28/2008
没有语音课的缺憾
›
昨天再次感受到英语专业毕业生却未曾上过语音课的缺憾了。偶智商情商都偏低,高深的学术著作一般都嚼不烂,玄妙的情感篇章一般都参不透,偶惟一的优点便是知道自己双低,所以一般绝不轻易挑战自己,只教自己喜欢whodunit的东东,其中又以被"阿迷"(不是阿根廷足球队的球...
2/25/2008
几个法律翻译实例
›
Correction Appended (15 March 2009) 第一类 泛滥的"的" 正式文体中大量用结构助词"的",令文风拖沓。就翻译而言,造成"的"泛滥的原因是译者按照英语的思路走,有一个of就一个...
2/21/2008
工间休息
›
工间空余跟几位同行邮件群发讨论专业相关问题是很有意思的事情,也可以当作正经工作中的休息。今天讨论的是这样一句英译中: Except as discussed below, our review to date of the documents and other informat...
2/15/2008
致《科技英语学习》编辑部的一封信
›
尊敬的编辑先生/女士: 您好! 我在阅读贵刊08年第1期的过程中发现几个问题,希望能与您交换意见和想法。 第47页《Salt的妙用》一文开头(全文第2点)便提到worth one's salt词组,表示"值得雇佣,称职"之意,并举例说明。然而在第4...
《英汉法律翻译教程》笔记(七)
›
INSURANCE 1. JVC shall purchase appropriate comprehensive insurance to cover various kinds of risks as would be usual for a joint venture e...
aLL aBout aRT
›
今天(2008年1月24日)东方早报有题为《 10位市民出行成本调查"公交优先"卡在哪 》的新闻一则,其中一段摘录如下: 委员对公交优先、降低出行成本也有自己的意见和建议。早报记者注意到,在今年政协委员已经提交的提案中,关于市民出行、公共交通设置的提案占了很大...
2/04/2008
《英汉法律翻译教程》笔记(六)
›
Governing Law and Dispute Resolution 本章内容几乎是合同中的"格式条款",一般都在主合同的后半部分。"套路的感觉"很强烈,一般不会遇到什么翻译上的难题,惟手熟耳。 第107页例3末尾有两个短句,平时倒是很...
1/31/2008
无语
›
英译汉,合同前言中的套话一句: the words "including" and "includes", and any similar expressions, will be read as if followed by the wo...
1/23/2008
“蕴藉”
›
地铁上看到多普达手机的广告,其中有个词" 蕴藉 "。我真是头一次看到,开始还以为是广告商玩拽的自创新词呢,刚才查了字典知道这是个文绉绉的好词,摘录如下: 【蕴藉】<书>(言语、文字、神情等)含蓄而不显露:风流~|意味~|~的微笑 ――《现代汉语词...
1/21/2008
Mangled English signs make muddle on metro
›
http://www.shanghaidaily.com/article/?id=345986 Created: 2008-1-21 1:14:09, Updated: 2008-1-21 9:57:26 Author:Zhang Xiaobin "AFTER fir...
1/17/2008
Super Busy
›
But I still managed to finish two tasks that had been pending for long... that's good..
1 条评论:
1/16/2008
Shall I Use "shall have done"?
›
待译原文摘要: ―― ―― ―― ―― 头部―― ―― ―― ―― 中国银行业监督管理委员会(批复) 中国银监会关于批准周老虎公司变更股权及调整股权结构的批复 周老虎公司: 你公司《关于申请变更公司股权及调整股权结构的请示》收悉。根据《非银行金融机构行政许可事项实施办法》(...
Any Difference?
›
(1)于××判决前后,就××款项支付利息。 (2)就××款项,于判决前后支付利息。 这两句话在含义和侧重点上有区别吗?有什么区别?
1/15/2008
Future Prefect Tense Sucks
›
翻译加粗部分: 上述股权变更及股权结构调整后,你公司各股东出资金额及持股比例如下: ××公司出资××,持股××。 译文1: ** company contributes **, holding **% of the equities. 译文2: ** compa...
1/11/2008
La Sensation des Mots
›
平时也会翻译一些政府下发的红头文件,文件内容的翻译暂且不谈,就谈谈这些红头文件的"红头"本身的翻译。红头文件的头,基本就是两种一种是简短的,一种是冗长的。简短的又分两种,一种是"××政府"另一种是"××政府文件",区别就...
1/09/2008
Here comes the coldness
›
开着电视整理书桌,电视里正好是上海电视台新闻综合频道的《媒体大搜索》节目,刚才的一条新闻令人震惊。说的是一对母子拦住一辆轿车向驾驶员讨债,司机不肯开车门。老人情急之下坐在了地上,把两条腿伸在车轮前,试图阻止司机驾车离开。司机居然悍然开车从老人腿上碾了过去。新闻最后报道了司机面对镜...
地铁七大牛X
›
1. 上车晃晃悠悠,滞留在门口左右选位置 或者索性 在门口转身站住 的。皇上太后驾到视察车厢来了? 2. 高峰时候,上车不往里走的;喜欢站在靠门口第一个座位跟前的。堵了后面人流向中间的通道,严重影响门口通行速度和后来乘客上车,挡住滚滚人流很有成就感吧?或者,是在为搭档做掩护? 3...
1/08/2008
早高峰中山公园站换乘攻略
›
高峰的时候换乘通道拥堵,就是大家一堆人涌向楼梯口要下去。其中还有很多白痴喜欢边走边拿着报纸看,更是严重影响通行速度,还有瘪三喜欢报纸乱扔(地铁报还都是铜版纸,滑溜溜),这两种行为也是置自身与公共安全与不顾――有一个人摔倒,就可能酿成大祸。 至于喜欢慢悠悠走路的女士,习惯两个人手...
1/07/2008
由上海地铁公示语劣质翻译想到的
›
地铁公司似乎一向对地铁内的英语翻译很不重视。以前在二号线站台上还看到过after first under on, please do riding with civiilty (请先下后上,文明乘车)这样的"经典"笑话。这个笑话曾经留存了有将近一年,可惜我当时...
1/03/2008
古北路桥总算通车了
›
这座桥原来最早在2005年就说要通车,几经延期。今天终于通车了。原本从普陀到长宁需要绕一个大圈子,这个圈子出租车至少要跑15分钟,公交车要40分钟,高峰时没有1个小时拿不下来。此桥通车可以很大程度上分散从金沙江路绕行中山北路前往长宁地区的交通压力。沿着大渡河路直走过桥就是古北路。...
‹
›
主页
查看网络版本