法律翻译成长日志

3/31/2008

法院终审提高遗腹子继承数额

›
因《喜欢上海的理由》而闻名沪上的音乐人孔佳撒手西去 法院终审提高遗腹子继承数额  曾因一曲《喜欢上海的理由》而闻名沪上的音乐人孔佳遗产纠纷案近日有了终审判决结果。市二中院在重新确认孔佳生前存款数额后,适当提高了其遗腹子的继承数额,孩子获得遗产6万元。   不服 一审判决  ...

Do you know...

›
The Color of Law What's the difference between a rattlesnake lying dead in the middle of a highway and a lawyer lying dead in the mid...
3/26/2008

转一篇Becoming Jane的影评

›
是这部电影让我把Pride and Prejudice找来看,惭愧下,英美文学专业大学四年真的没有读过, 也没有读过 Sense and Sensibility。没想到会在毕业多年后因为一部非同名电影开始认真地读原著,想到一首歌的名字(仅仅是歌名,没有听过,也不知道谁唱的),叫《...
3/07/2008

Fw: Office Clothes

›
贴一封大老板发的邮件,老头今天上午连续发封信,一会是邀请大家去听勃拉姆斯的音乐专场,一会是强调年假的问题,"三部曲"最后一部就是这个: Occasionally on a sailboat, usually because the crew has been ...
2/28/2008

没有语音课的缺憾

›
昨天再次感受到英语专业毕业生却未曾上过语音课的缺憾了。偶智商情商都偏低,高深的学术著作一般都嚼不烂,玄妙的情感篇章一般都参不透,偶惟一的优点便是知道自己双低,所以一般绝不轻易挑战自己,只教自己喜欢whodunit的东东,其中又以被"阿迷"(不是阿根廷足球队的球...
2/25/2008

几个法律翻译实例

›
Correction Appended (15 March 2009) 第一类 泛滥的"的" 正式文体中大量用结构助词"的",令文风拖沓。就翻译而言,造成"的"泛滥的原因是译者按照英语的思路走,有一个of就一个...
2/21/2008

工间休息

›
工间空余跟几位同行邮件群发讨论专业相关问题是很有意思的事情,也可以当作正经工作中的休息。今天讨论的是这样一句英译中: Except as discussed below, our review to date of the documents and other informat...
2/15/2008

致《科技英语学习》编辑部的一封信

›
尊敬的编辑先生/女士: 您好! 我在阅读贵刊08年第1期的过程中发现几个问题,希望能与您交换意见和想法。 第47页《Salt的妙用》一文开头(全文第2点)便提到worth one's salt词组,表示"值得雇佣,称职"之意,并举例说明。然而在第4...

《英汉法律翻译教程》笔记(七)

›
INSURANCE 1. JVC shall purchase appropriate comprehensive insurance to cover various kinds of risks as would be usual for a joint venture e...

aLL aBout aRT

›
今天(2008年1月24日)东方早报有题为《 10位市民出行成本调查"公交优先"卡在哪 》的新闻一则,其中一段摘录如下: 委员对公交优先、降低出行成本也有自己的意见和建议。早报记者注意到,在今年政协委员已经提交的提案中,关于市民出行、公共交通设置的提案占了很大...
2/04/2008

《英汉法律翻译教程》笔记(六)

›
Governing Law and Dispute Resolution 本章内容几乎是合同中的"格式条款",一般都在主合同的后半部分。"套路的感觉"很强烈,一般不会遇到什么翻译上的难题,惟手熟耳。 第107页例3末尾有两个短句,平时倒是很...
1/31/2008

无语

›
英译汉,合同前言中的套话一句: the words "including" and "includes", and any similar expressions, will be read as if followed by the wo...
1/23/2008

“蕴藉”

›
地铁上看到多普达手机的广告,其中有个词" 蕴藉 "。我真是头一次看到,开始还以为是广告商玩拽的自创新词呢,刚才查了字典知道这是个文绉绉的好词,摘录如下: 【蕴藉】<书>(言语、文字、神情等)含蓄而不显露:风流~|意味~|~的微笑 ――《现代汉语词...
1/21/2008

Mangled English signs make muddle on metro

›
http://www.shanghaidaily.com/article/?id=345986 Created: 2008-1-21 1:14:09, Updated: 2008-1-21 9:57:26 Author:Zhang Xiaobin "AFTER fir...
1/17/2008

Super Busy

›
But I still managed to finish two tasks that had been pending for long... that's good..
1 条评论:
1/16/2008

Shall I Use "shall have done"?

›
待译原文摘要: ―― ―― ―― ―― 头部―― ―― ―― ―― 中国银行业监督管理委员会(批复) 中国银监会关于批准周老虎公司变更股权及调整股权结构的批复 周老虎公司: 你公司《关于申请变更公司股权及调整股权结构的请示》收悉。根据《非银行金融机构行政许可事项实施办法》(...

Any Difference?

›
(1)于××判决前后,就××款项支付利息。 (2)就××款项,于判决前后支付利息。 这两句话在含义和侧重点上有区别吗?有什么区别?
1/15/2008

Future Prefect Tense Sucks

›
翻译加粗部分: 上述股权变更及股权结构调整后,你公司各股东出资金额及持股比例如下: ××公司出资××,持股××。 译文1: ** company contributes **, holding **% of the equities. 译文2: ** compa...
1/11/2008

La Sensation des Mots

›
平时也会翻译一些政府下发的红头文件,文件内容的翻译暂且不谈,就谈谈这些红头文件的"红头"本身的翻译。红头文件的头,基本就是两种一种是简短的,一种是冗长的。简短的又分两种,一种是"××政府"另一种是"××政府文件",区别就...
1/09/2008

Here comes the coldness

›
开着电视整理书桌,电视里正好是上海电视台新闻综合频道的《媒体大搜索》节目,刚才的一条新闻令人震惊。说的是一对母子拦住一辆轿车向驾驶员讨债,司机不肯开车门。老人情急之下坐在了地上,把两条腿伸在车轮前,试图阻止司机驾车离开。司机居然悍然开车从老人腿上碾了过去。新闻最后报道了司机面对镜...
‹
›
主页
查看网络版本
由 Blogger 提供支持.