法律翻译成长日志

6/18/2008

C'est un idiot.

›
今天早上申城大雨滂沱,赶路多有不易,一路留心脚下,生怕踩了水坑,脏了自己,惹了别人。真是麻烦! 尽管如此,生活中还是需要有发现美的眼睛。比如,今天至少凉快很多,找没有积水少人的地方走走还是很舒爽的。还比如……一抬头我就瞥见前方一女子疾行,再一看,背后一行字!却看不仔细,一来此女走...
6/17/2008

A Disclosure Letter

›
【英语原稿】 Dear Sirs, This is the Disclosure Letter, as defined in the Asset Transfer Agreement dated [ ] (the "Agreement") between A ...
6/09/2008

Say It Right

›
在 kds 上看到一个帖子,里面引用东方网上学说上海话栏目里的一道选择题,截图如下 网络上的选择题答案当然不足以说明太多问题,不过平时也的确感觉到上海方言在上海式微,好多上海年轻人都不会说上海话,开口都是在我听来很搞笑的发音,一些“表演”出来的电视情感类节目(阿庆主持的那个等等)...
1 条评论:
6/08/2008

Chinese Bureau-Football Dies Again

›
我从来不觉得中国国家男足可以代表“中国”可以代表这个国家,于是我从来不会在中国国家队比赛的时候充满对胜利的期待。 我,在中国足球还是被这样一群人圈养着当成自家玩物,当成自己政绩,用作向上攀爬的垫脚石的现状毫无改变的情况下, 对中国国家足球队,毫无好感。每当中国国家足球队参与国际...

Shanghai Daily Gets Facelift

›
上海日报网络版 又一次改版了,这次不仅调整了版式,看上去更加现代,更加时尚(远比土了巴基的某××日报好),还增加了不少新的元素,或者说是把某些报纸上有,但没有上网站的元素追加了进来,其中就有偶喜欢的 加菲猫 漫画,还有“ 数独 ”和 星座 之类。 每天看看上海日报网站,了解身边...

Headline Matters

›
China Daily 有稿件一篇,截图,立此存照 点击图片可看原稿. 鼠标下移,居然还有广告: Disclaimer: All rights reserved by China Daily.

一句长句

›
(Corrections appended) 某老兄从模板里找到长句一句,“觉得这句话的中文译文结构有些问题”,于是拿来供大家探讨。 英语原文: The Sellers shall not, and shall procure the Company and the...

Wet Floor

›
乘坐地铁到朋友经常可以在高峰时段发现保洁员阿姨用湿拖把拖楼梯和地面。上海地铁楼梯和地面所用材质是光溜溜的大理石。大理石的摩擦系数如何?湿的大理石的摩擦系数如何?再加上高峰时间人流量大,湿拖大理石地面显然人为地增加了行人的危险。 这个问题我在半年前致电64370000向地铁公司投诉...

×× shall not be a citizen of Germany

›
招呼打在前面,此文讨论的不是会引起重大歧义的大问题,略有吹毛求疵之嫌,吃饱饭的可以继续看,否则敬请跳过~ 这是合同中仲裁条款或者董事会人员任命相关条款中常见的句型。常见的译文是“××不得为德国国籍”或“××不得为德国公民”。 “德国国籍”或“德国公民”在这里没啥区别,不予纠缠。我...

Farewell

›
前天回到家,发现两只小乌龟中的一只不动了。 今年开春至今,两只小乌龟迟迟都不吃东西,网上差资料说乌龟春天进食的确有先后,就也没太在意。其中一只的眼睛鼓鼓的,问了人说是水质不好,于是去花鸟市场买了药水滴,还给它抹金霉素眼药膏,也不见好。本来以为也许这个眼睛睁不开,看不见东西的小乌龟...

一条保证条款

›
某ETA模板中保证附件里“雇员”一章下的一条。 Payments duly made All payments and contributions relating to the social insurance funds (including pension, medical...

并非模板

›
请翻译红色部分: Save as disclosed in this Agreement, no Group Company is ... (1) a member of... (2) a party to... 既有版本是:“任何集团内公司并不是:” 也许是我的判断力出了问题,...

一句句子

›
The Seller or the Property Developer has not omitted to disclose to the Buyer any information relating to the Property which, if disclosed...

几篇文章扫描件

›
扫了几篇,做成PDF,闲来看看还蛮有意思的,篇名如下: China一词的由来 “舱外活动”与“太空行走” 乒乓球术语 政治文献翻译新探索 樟獐之辨 点击下载。 声明:所有版权归原作者及期刊,仅供学习参考之用。

翻译期刊

›
出于兴趣也出于工作需要,订阅了《 中国翻译 》和《 上海翻译 》两本期刊,最近这期我几乎是一个小时就看完当期内容。厚厚一本啊!原因是我大部分都不看的,也根本看不懂。大部分都是“学术论文”,充斥着各种名词,高深莫测,看来就令人心生畏惧,仔细看看似乎对我实际工作也没有实践上和理论上指...

《英汉法律翻译教程》笔记(八)

›
Liability, Indemnification and Release 本章内容重在长句分析和梳理逻辑,最后是通过调整语序,让中文表达更顺畅。在合同通用条款中属于常规路子,但是如果不重视调整语序的工作,做出来译文的可读性很可能就很糟糕。 一 、 P146 原文: Licen...

此buzzword解释可有问题?

›
上海日报网络版设有buzzword栏,每周推出最新的一些流行语英译,颇有趣。 链接在此: http://www.shanghaidaily.com/buzzword/ 这次看到这样一个: 裸博(luo3bo2) school-school PhD PhD students who...

表扬12319

›
12319是上海市设立的城市市容市政投诉热线,24小时服务。至今我用了三次,每次都会收到来自具体一线的、一线直接上级负责部门的以及市级管理部门的来电反馈,征求我对问题处理是否满意,对相关人员的反馈态度和及时程度是否满意。除了普陀区城管大队电话过来是个二流子兮兮的角色之外,其他的都...

英汉大词典 【补】"Bagman"

›
The Colour of Law 里有这样一段描写: Clark McCall had organized a "Minority Night" fraternity party where everyone dressed up as their favo...

Obligated vs Obliged

›
Think twice before you determine which word you would like adopt in your writing, legal drafting for particular. If you are a non native En...
‹
›
主页
查看网络版本
由 Blogger 提供支持.