法律翻译成长日志
2/03/2010
rounded down
财务报表里有个注释:Figures are rounded down to the nearest ¥1 million。
意思明白,说起来蛮困难的,"数据被下舍到最接近的一个一百万"绝对不能用。想了两个,后一个是前一个的改进:
1. 数据经过处理,百万以下部分舍去。
2. 数据经过处理,以百万为基本单位,百万以下部分舍去。
哪个好点?或者有没有现成的业内说法?我初步检索没有找到。
没有评论:
发表评论
‹
›
主页
查看网络版本
没有评论:
发表评论