6/21/2010

Reuters' Eye-Catching Headline

早上收到路透中文网的新闻邮件,有篇稿子标题是这样的:

全球有组织犯罪形成新的"超级大国"――联合国

http://cn.reuters.com/article/CNTopGenNews/idCNCHINA-2496820100618?feedType=nl&feedName=dailyNewsUpdate

我还以为是某个国际政治(评论)家发表惊世骇俗的新见解,认为联合国是全球有组织犯罪的超级大国呢,点开链接才发现,"全球有组织犯罪形成新的'超级大 国'"是联合国的观点,那个破折号起的是引出说话人的作用,而不是我单看标题以为的解释作用。只要稍微改动一下就能避免歧义:

联合国:全球有组织犯罪形成新的"超级大国"。

已经给路透编辑去信,不知道会不会修改。

6/10/2010

“任何”的位置和几个小问题

经常遇到这样的句子:

any question regarding its existence, validity, interpretation, breach or termination

常见译文是:
任何有关本合同存在、有效性、解释、违反和终止的问题

我一般处理成:
有关
本合同
是否存在、效力、解释、违反和终止的任何问题

三个区别:
1. existence我补出"是否","合同存在"似欲言又止、隔靴搔痒,意思出来了,但不清楚,"是否存在"则把字面背后的实质含义直截了当地讲了出来, 不必羞涩

2. validity我用"效力"取代"有效性",用具像名词替代抽象名词,含义更清楚,文字更平易近人。"××性"很多人心目中处理英文-bility的 "绝配",我不以为然。如果说"有效性"在中文里还算过得去,"可获得性"又是啥东东?――availability来的,根据上下文不同,这个抽象单词 可以表达很具像的含义,比如ensure the availability of the documents,不妨可以处理成"确保文件(准备)就绪"之类。当然,最终方案一定取决于上下文,所谓context is all.

3. "任何"后置,与"问题"直连。在"任何"、"一切"、"全部"、"所有"之类词的限定对象之前还有其他修饰构成偏正结构的时候,我喜欢把"任何"这些词 与它的限定对象紧密相连,感觉更清楚,口头朗读起来也更轻松,所谓的readability和reader/user-friendly。

最后一点有无现成的语法规范呢?偶8晓得,纯语感。特此求教同好,拜谢先!

6/08/2010

2010年高考江苏数学卷的逻辑问题

第3题填空题:盒子中有大小相同的3只小球,1只黑球,若从中随机地摸出两只球,两只球颜色不同的概率是(__)

这表述有问题吗?

似乎的确有问题,已经有人发现了:
http://club.edu.sina.com.cn/bbs/thread-1436403-1-1.html

“3只小球”与“1只黑球”之间用的是逗号,小是形容球的大小,黑是形容球的颜色,两者是从不同角度描述,是不是可以理解成“1只黑球”是对“3只小球” 颜色的补充说明,这样总共有三只球,其中1只黑色。

是不是也可以这样辩:1只黑球是对3只小球集合的补充说明,也就是说除了3只小球之外,另外还有1只黑球,黑球大小不论,3只小球则颜色不论,这样总共有 4只球,其中1只黑色,其他三只颜色未知(可能有黑色球,也可能没有)。

因而这道题有两个问题,一是球的数量,二是球的颜色。

谈完数量,来谈颜色。

题目的问题部分是问两只球颜色不同的概率,隐含的前提是一定有球颜色相同。如果有三只球,除开1个黑球之外,其余两个不是黑色。如果有四只球,则其余三个 可能全黑,也可能有两个黑一个其他颜色,或者只有一个黑的。这就是含糊不清、模棱两可(vagueness)。

数学玩的是逻辑,这题目本身就有严重逻辑问题。

希望最后裁定所有考生都有分拿。

(已有修正)

5/28/2010

小布尔什维克情调

偶尔翻到《TIMEOUT上海》,感觉是时尚杂志里比较实用的那种,各种类型的吃喝玩乐文艺处所都有,有不少好玩好吃还性价 比不错的地方。对我来说,是找少人问津的咖啡馆茶馆的好帮手。

瞥见一段,我差点把茶水喷在杂志上。现在把网页版原文这一整段贴过来:
  • 在田子坊玩文艺
  • 田子坊不愧是小资和伪小资流连忘返的地方。你总能看到那些为了小布尔什维克情调而在弄堂间鸽子棚一样的小店堂里点杯饮料的"上海朝圣者",桌子上摆一台单 反一盆花,一拍就是一个下午;或者点个甜品吃上一天,用英文夹杂法语和朋友说话,反正别用中文,要说也要装得生硬些。
这段话的主旨还是蛮精到的,是IB精华所在,原汁原味记录IB样。让我几乎喷水的是――小布尔什维克

大概是
作者写IB写亢奋了,不知不觉进入角色也开始I。未料 到,这下I失败了。相信她脑子里想的应该是小布尔乔亚(petite bourgeoisie――法文了诺),布尔什维克是俄国佬的东西,是俄共前身,苏共的爷爷,敏感词的老师,那是以消灭大小布尔乔亚为奋斗纲领的一众人。

5/27/2010

" 装修", Decoration, Remodelling

昨天看到有人用"decorating and reparing""装修",repairing当然是亮点,但我对对 decorate (decoration)并无太多想法。

杨杨同学告诉偶有remodel的用法,两者的区分是decorate只是"小弄弄
",remodel才是"搞搞大"。之前,我对remodel的印象只是望文生义认为 是"重新整",如果要用到装修的概念,则是"拆旧装修"。

鉴于吃饱了闲着,本着打破砂锅问到底的精神,我查了Webster
  • Remodel: to alter the structure of: REMAKE
  • Decorate: ... 2. to furnish with something ornamental.
查了英汉大词典
  • Remodel:重新做
  • Decorate:vt. 1. 装潢、装饰;2. 粉刷;油漆;裱糊;...4.施彩于(器皿等)vi. 装饰
还查了"现汉"
  • 【装潢】【装璜】:1.装饰物品使美观(原只指书画,今不限);2. 物品的装饰。
  • 【装饰】:1. 在身体或物体表面加些附属的东西,使美观;2. 装饰品。
  • 【装饰品】:专为增加美观的物品。
  • 【装修】:1. 在房屋上抹面、粉刷并安装门窗、水电等设备;2. 房屋工程上抹的保护层和安装的门窗、水电等设备。
可见,"现汉"(78年版)中"装潢"、 "装饰"的释义与Webster(11th)里对decorate的解释在内涵和外延上几近一致,而"装修"相比"装 潢"要更"动筋骨",其意义更接近remodel。

但,这是1978年版的现汉。在如今(2010年)的实际生活中,我们用"装修"表达的概念往往包括了上面提到的"装潢"和"装修",也就是说"装修"的 内涵扩大了。

"装潢"如今也不仅仅限于"表面功夫",比如在谈装修合同时,"装潢公司"和"装修公司"几乎是同位概念,而在提到施工现场时,"装潢公司"几乎是"装修 队"的"更优雅说法"而已(类似于euphimism,"装修队"似乎更粗鄙点,"装潢公司"似乎更"堂皇"些),只有在谈到"室内装潢"的时候,语义才 在很大程度上体现了现汉1978的解释。可见"装潢"的含义扩张了。

"装饰"的含义变动不大。

问题来了,在翻译过程中,decorate用作"装潢"的天然译名固然不错,从"装修"翻译到英文时就要仔细斟酌了,如果只是撕
撕墙纸,换个灯罩,重刷油漆之类的"简单装修"("表面功夫"),那么 取Decorate(decoration),如果还要开槽布线,甚至敲墙打洞,那么decorate恐怕词不达意,要用remodel,那怕开、布、 敲、打只搞一点点,也要用remodel,大不了再加限定词修饰,诸如do tiny, a little (bit), remodelling。

语言流变发展,词义内涵外延如某些女星的××时大时小,母语和外语皆是,同样的表达不同年代取词还有所不同,这是译者的麻烦和乐趣源泉之一吧。

注:我手头没有更新版本的现汉或者其他汉语工具书,如果看官有更新的资料,可以给更精确的解释,还请不吝赐教。

5/20/2010

再论BU译名

BU=Business Unit
中文翻译如何取舍?
  1. 业务单元
  2. 业务部门
  3. 业务部
  4. 事业部
"业务单元"是×山词霸派(简称"山霸"或SB派)的"习惯性流出"版本,他们脑海里永远是英汉字典第一个义项,除此之外是无尽的虚空。

我认为"业务部门"是与诸如"财务部门"、"审计部门"等等"其他
"部门相对,而"业务部"是指具体的负责某 一类(或者某一大类)业务的部门,比如"通信业务部"、"服装设计部"、"脑残治疗部"、"常识普及部"等等。至于"事业部"似源自日语汉字(求日语达人 贡献),常用搭配是某某事业部(如移动通信事业部)与某某业务部的意思并无二致。"事业部"和"业务部"的"部"可大可小,大的可以指某集团公司的此类业务全体,由多个下属实体甚至公司 组成,小的可以就是一个办公室,几张桌椅,几条枪。

可见,"业务部门"相对"业务部"是一个更上位的概念,是相对于"非业务部门"的概念。如果同时谈审计、财务或者企业其他运作机关,那么相对应用的应该是 "业务部门",而如果是谈具体的业务部门下细分的各(大)业务门类,则应该用"业务部"或者"事业部"方为贴切。

有人提出"业务部门"优于"业务部",因为"业务部门"能够包括公司,而"业务部"不能。我认为这种说法片面,而这位在提出上述论断时也并无分析和证据, 只是"因为这样,所以那样"的论断。恕我无法接受。

这位也没有听说过"事业部",因而无法接受"事业部"的提法。这便令我有几分无奈了,没吃过猪肉,该见过猪跑,再没见过猪跑,总该听说过猪脑子吧。近在眼 前却视若无物,浑然不知,真是辛苦辛苦!做翻译的,信息
摄入量 畸小,恐是穷途末路了罢。

此事下文:打电话问律师,以律师方案为准。

律师是法律专家,理应但未必如今事实上往往不是语言专家,遇到法律之外的译名唯律师马首是瞻,放弃自身思考、研究,听不近他人详细意见。一方面觉得自己是 "领导",你们说的我认为不妥就是不妥,哪怕并无充分理由,另一方面觉得律师决断一切,他们说啥就是啥,哪怕是语言问题而非法律疑难。
呜呼!如此这般,译者担当何在?独立精神何在?尊重何在?

愚见如斯,更求生产型、服务型企业的童鞋来解疑答惑,如 有支持者,幸甚,如有凭据驳斥者,大幸!

5/19/2010

BU是啥?

Business Unit的简称

一个BU下面可能涉及众多实体,包括公司性质的实体,从事某一大类的业 务。

中文怎讲?

我用了业务部,有人改成业务部门,理由是"业务部总是不对,业务部门才能体现BU下面有很多公司的性 质"。

我回复:如果要体现"下面有很多公司的性质","部门"和"部"有啥区别?增加一个"门"字并不能达到你认为原本没有达到的目的。 "业务部"在商界可以指称小部门,也可以指称上下文里提到的大块头,或者换用"事业部"也可以。

"事业部?这个恐怕大"过头"了吧?好像 没听说过。"

"怎么过头?这个词很常见。"

"这样吧,我问下律师。"

"可以。律师爱用啥用啥,但业务部 和事业部绝对不错。"

不用谈多少渊博,有点起码的见识是从事这行的底线。但面对一个连"事业部"都没听说过,对文字没有把握,对普通文字 取舍都唯律师马首是瞻而无自己判断能力的人,说再多似乎都是徒劳。

我有义务教中文基础么?我有义务教翻译常识么?我有义务叮嘱多看多读多听多见识多思考么

懒得跟老外罗嗦了。

5/18/2010

随心换

...
any Government Authority issues, promulgates or enfoces any law, regulation, rule, policy,order, or notice that prohibits any part of the Transaction.
  1. 任何政府机关发布、颁布或执行任何禁 止交易任何部分的法律、法规、规章、政策、命令或通知;
  2. 任何政府机关发布、颁布或执行禁止交易任何部分的任何法律、法规、规章、政策、命令或通知

1和2的区别在于修饰"法律、法规……"的"任何"的位置,我一般采用2的方式,认为修饰语与修饰对象更近,表意更准确,避免歧义。

英 文原句是定语从句,理论上英文可以从句套从句套下去,修饰成分可以无限长,如果中文翻译也跟着英文走,用长定语修饰,必然会产生曾经被侯宝林讽刺过的那种 欧式中文。中文定语往往是"……的",长定语的话,就是一串"……的",余光中批过的"的的不休"由此而来。在我看来,除非为文学效果计,"的的不休"仿 佛是牙牙学语的小童要说话却心有余而力不足。这句话就已经到了"的的不休"的临界点――连续两个"的"了,修饰对象又长,读起来已经多有不爽。幸在中文句 式灵活,稍加调整便是,小菜一碟:
想不想把话说明白,想不想让读者看明白,很大程度上取 决于作者、译者的主观态度。看得到看不到是水平问题,看到不动是态度问题,看到不动还振振有词可能是RPWT。酱紫。

哲学问题

  • 每一股东应确保其在第4条项下应遵守的各项限制不应由其通过转让股东的任何直接或间接控制人的表决股权的 直接或间接、法定或实益权益从而转让股权的间接实益权益的方式被规避。任何该等转让是对本协议的重大违反。
英文原 文有改动,这样的句子我倒是改还不改?翻译的功能是啥?语言转换,让看不懂原文的人能看懂,这上面的译文实现翻译功能了么?如果没有,这样的译文算什么东 西?做这样译文的人是什么心态?经手如此译文但觉得接受的人群又是什么想法?我每每看到这种句子就想骂MLGB的心理状态如何?

我觉得这是哲学问题,不是或者不仅仅是技术问题,酱紫。

5/14/2010

Google日历的邮件提醒

不爽的是标题,如果当天没有安排,提醒邮件的标题就是
  • "今天您没有安排一定的活动。"
典型的"看得懂,但不是中国话的中文"。

其实邮件正文写得蛮好的啊:
  • 您今天(2010年5月14日 (周五))没有安排任何活动
标题 也用"没有安排任何活动"或者"没有活动安排"就好了。"一定的"一定多余、累赘,是词霸译派的杰作。

我决定设立邮件规则,过滤标题为 "今天您没有安排一定的活动"的提醒邮件。

4/21/2010

说“欲”

intend to do
"计划为某事"或者"有意为某事"皆可

not intend to do
"不计划为某事"或者"无意为某事"皆可,但后者更好些,我偏向后者。

那么"欲"呢?

"欲为某事"好不好?我觉得可以接受,有诗云"我欲乘风归去"。只是单一个"欲"字表达"计划"、"意向"文言味较重,要跟后文配合,才不显突兀。比如 "若甲方欲增加投资"云云。否定形式呢?intend的否定只要前面加个否定词not,中文
""的否定是不是也只要在前面加个否定词""?比如""的否定是"不做"。那么"欲"是不是就是"不欲"?

据个人语感和观察,用"不欲"有两种情况,一种是它的宾语前置,比如"己所不欲",这时候的"欲"是"喜好"的意思。另一种是后面跟形容词或动词直接作谓 语,但没有宾语,类似于"不及物",比如"不欲醉"。

除此之外,罕有用
"不欲"表示""的否定意义的。比如"欲盖弥彰",否定是"不要欲盖弥彰"或者"没有欲盖弥彰的举动",而不是"不欲盖弥彰"

类似地,
"若甲方欲增加投资"的否定就不是"甲方不欲增加投资"。我深知博文只是想到哪里写到哪里,并不严谨,我对这个字的用法也没有深入研究,因而上文 论述可能问题不少,但是无论如何,从语感的角度,"甲方不欲增加投资"这样的句式实在让我很不"窝心"

工作文件里遇到两种条件假设的句式,即intend to do,则如何如何,not intend to do又当如何如何。肯定句可以用
"甲方欲/有意/计划增加投资",否定句则只能用"甲方无意/未计划增加投资"或者"甲方无增加投资的计划"。纯粹为了好 看点,我的选择是"有意"和"无意",让"不欲"靠边站。

4/14/2010

Seller and Sellers

刚刚正好有人问我同一个合同里出现的话译文怎么处理,下面是我的即兴回复:

嗯,这是个好玩的问题了@@

英文里这样是因为英文有单复数,中文里没有单复数。如何用中文区分英文里的单复数捏?

 

现在我们这里用的是“卖方”和“各卖方”,但是我觉得这只是在形式对应,语义上根本是失败的。因为“各”可以表达全体,也可以 用来强调“每一个”,进而可知each PartyParties 用“每一卖方”和“各卖方”来“翻译”也只是译者的 自我安慰而已,翻译活动还是失败。

 

要彻底颠覆,显然尚有困难,个么只能做微调,暂不“革命”,只“改良”,把“各”改成“全体”,至少在Sellers的含义上,意思立马清楚。至于单数么,可以让现行 外所传统的“卖方”继续存活一段。

 

我个人看法:用“任一卖方”或者“某卖方”

4/13/2010

五分钟批个最近常见的烧饼帖

有帖子如下,我挨个批: 

1.世博会期间五一休假为五天(实为部分企业为五天.个别私营企业老板可定为三天,哪个私营企业老板会大方的自愿放三天??) 

政府制定的放假计划只能节制政府本身和受政府行政管辖的企事业单位,哪能可以管到你外企私企?政府强制所有企业一概放假才是大大的没道理。发帖的兰州不是烧饼是什么?

2.世博会门票一张(实为入园券一张.此门票不得入馆,唉..只能入园当当道具,走走场)

3.交通卡200元(实为面值200元.不得卖出,如需要乘车刷卡,自己充呗.据说是滞销产品) 

兰州拿到票子了么?问了很多人,看了昨天开心的一个投票,目前为止尚没有人拿到票卡。到底什么票无人知晓——据出入园区很多次的“知情人”,园区就一个门票,里面再无票卡。交通卡到底啥情况?连“知情人”都没有。兰州是自己亲眼所见还是道听途说?发帖的兰州不是烧饼又是什么?  

我向来不是五毛党,我向来歧视IQ无线趋近于0的烧饼。这帮烧饼无脑,随时可能变身五毛党、外国使领馆门口的示威者,或者,更多的时候,用道听途说传播假消息的白痴

4/12/2010

退款与刁民

在真北路红星美凯龙买了书香门第的地板,两个礼拜之前去退地板。本来以为直接拿现金的,但对方称只能退回原卡――指当初刷 的卡。不解,但也无所谓。对方又说一个礼拜之内会联系我确认打款成功。好吧,接过对方盖章的单据走人。

因为付款时一张卡已刷爆,所以刷了三张卡。

两个星期以来,我查了三张卡的网银,这笔金额没有入账。想着去找他们,但没有时间。

刚刚接到对方电话,问我要卡号。质问为啥到现在才打,答复说前一阵店长开会去了。什么会需要开两周?店长开会了这点事情就办不了了?又问卡号你们不是有的 么?答曰:你刷卡单子上没有全部号码的。那当初为啥不留?

我说我刷了中行、建行、深发展三张卡,要哪张?对方说那还有没有农行或者工行的卡?不是只能退回原卡么?怎么又可以是农行或者工行的卡?回答说工行或农行 的比较方便,店里就能完成,其他行的要出去办理。我不懂了,那么就是说可以不退回原卡咯?如果工行农行非原卡可退,凭啥其他行的不可以?我就报了中行的借 记卡号码给她。结果又问是不是原卡,我把上面的逻辑给她讲了一遍。她才悻悻回答:这两个银行方便点,我是怕你麻烦……

我火一下子就大了:麻烦个啥?说好1个礼拜之内,已经拖了两周多了,我卡号给你,别人都能给我打,你凭啥不能?我不觉得麻烦,卡号给你了,我等着收钱,没 啥麻烦的。

一分钟后,又来电话,问我名字。刷卡单子上的确可能会隐去部分号码,我的名字可是你们单子上写得清清楚楚的。再者说了,你来这个电话不能一次问清楚么?

是服务业太差,还是我"刁民"?凭什么服务业者(包括公共服务业者)说啥就是啥?
我很乐意做"刁民"!

3/11/2010

联联看

有朋友在商量发票、票据之类某一联的“联”如何翻译,觉得有必要说几句。我的方案是page,第一联就是the first page。但朋友们并不认同,认为page是无奈之举、最后的选择,他们提出三个方案,即copy, duplicate和slip。我来逐个分析。

首先是slip,Merriam Webster的相关义项:
2 a : a long narrow strip of material b : a small piece of paper
可知,slip是指“小纸条”,某一“联”可大可小,slip显然只能指小纸头,服务发票那样的大纸头不适用。

其次是duplicate,duplicate是指一模一样的复本。一般我们见到的商业发票几联的基本内容是一样的,但注明的用途不同,有“开票联”、“存根联”、“记账联”等分类。用Dupliate表示“一模一样”的内容并不合适。

再次是copy,copy可以抽象指代,比如我指着第二联说:i need this copy。但如果脱离如此具体的语境,便无法指代清楚,如the second copy of the invoice。

有朋友提出:

希望以“存根联”中的copy用法,来反推“联”的译法。我认为不适用。stub是什么意思?各家辞书的解释:

MW

Something cut short or stunted;
The part of a ticket returned to the user.
 
英汉大词典:
1. 残段、残端;残肢、残牙: a pencil stub 铅笔头/a cigar stub 雪茄烟蒂
4.(支票、收据、戏票等的)存根、票根:a luggage stub 行李票票根
 
Cambridge International Dictionary of English

n. the short part of something which is left after the main part has been used, such as a cigarette after it has been smoked or a small piece of paper left in a book after a CHEQUE or ticket has been torn out of it. 

 

stub copy(存根联)网上很常见,关于~page的input还没看到过。
http://www.archives.ncdcr.gov/FindingAids/Circulars/AIC1.pdf

可见,stub copy指的是撕剩下的那部分,如大家去银行办理业务时,业务完成后,柜员撕下来给你的小纸片,如:
stub copy 
也可以指电影票、车票、球票检票(剪或者撕掉一部分)后的剩余部分,stub强调“撕剩下的”。那么“存根”是不是一例都是这样“撕下的部分”呢?答案是否定的,现代汉语词典给出解释如下:

【存根】开出票据或证明后留下来的底子,上面记载着与票据或证明同样的内容,以备查考。

“存根”未必是撕下的,还以是“完整”的,比如:
cg
所以,stub copy可以表示一部分而非全部的存根(联),进而也无法因此将copy拓展用作翻译所有的“联”。

能够把大小形式不一的各种“联”表达清楚的似乎只剩下了page,简单直白,要更加剧替的可以用(the) ×× page的偏正形式。当然,具体的“手撕联”自然用英语中现成的stub copy。

另外,
考虑到很可能还要表达“某一联复印件”,更是以page为上,可以用the photocopy of **/second page,对比:the photocopy/copy of ** copy/duplicate。

一家之言,早就,希望大家提意见。

正三八的真三八

也就是从大前天(2010年3月8日)开始,开心网转帖(很多IQ测试帖、兰州烧饼帖的源头)出现了"渣打小三"事件的邮件转帖。

八卦之心人皆有之,但是,盗亦有道,八卦也要有八卦的专业精神和道德底线。

转帖的哪位显然是有人发邮件给他/她,而这丫的居然直接把邮件内容复制粘贴上来了――当初夫妻俩抄送的朋友们的邮件地址一览无余。

于是这些人就顺便成了事件的"知情者",就受到了诸多莫名其妙的骚扰。更有甚者,按图索骥,对着所有这些邮件地址来了个"全部回复",内容是声讨男方。这似乎已经超出了八卦的边界。

正三八的八卦真三八!

转帖的时候脑筋转一转,三八到哪里都令人讨厌,哪怕在没有人知道你是一条狗的网络上!

3/09/2010

One Non Comp Clause

do or say anything which is harmful to the goodwill of the Business (as subsisting at the date of this Contract) or which may lead any person who has dealt with the Business prior to the date of this Contract to cease to deal with the Business on substantially equivalent terms to those previously offered or at all;

译1:言论或行为有损(截至本合同签署日存在的)业务商誉,或者可能导致在本合同签署日前的业务伙伴不再按与之前条款相比没有实质性变化的条款继续与业务交易或者与业务再无交易

译2:言论或行为有损(截至本合同签署日存在的)业务商誉,或者可能导致在本合同签署日前的业务伙伴在之前条款没有实质性变化的情况下不再与业务交易;

Business统一作"业务"是否恰当暂且不论。重点看at all,我认为译2已经把意思说完整了,译1则是把两种情况(条件不变的时候不做以及不管什么条件都不做)都说了,但译1的表达比较累,总觉得有叠床架屋之嫌。

又想了个3:

言论或行为有损(截至本协议签署日存在的)业务商誉,或者可能导致本协议签署日之前的业务伙伴在之前条款没有实质性变化的情况下不再与业务交易,或者无论条款如何均不再与业务交易

大家意见?

3/03/2010

血汗翻译工场

职位描述:
英语翻译译员
职位要求:
1.  医学,生物,经贸,法律,电信,计算机,机电,等相关专业
2.  本科三年级以上(谢谢大一,大二同学给予本翻译工作室的关注。)
3.  所有应聘的同学须通过本工作室的各专业针对性翻译测试(测试卷内容不多,且均有答案,未入选的同学我会讲解原因)
4.  遵守本翻译工作室的规章制度,有责任心,有团队合作意识。

补充说明:我多次在招新时强调的一些问题,在此仍需要说明。
1.  翻译工作室是因我个人的原因而成立的,也就是我个人的翻译工作室,由于我的客户大多为翻译公司,且工作室与翻译公司的签约价格是中译英60元/千字,英译中50元/千字,所以但凡翻译公司的客户,译员翻译的价格都按照这个统一价格走,不论新老译员,一视同仁。

2.  在bbs上我也有一个小规模的客户群,但是由于本人能力有限,零散直接客户较少。但凡直接客户给稿,扣除上缴买发票和译审费用,每位译员的薪酬上涨10元每千字。这类情况我都会事先说明。

3.  我们工作室业务量虽然比较大,但每个译员的能力都不同,接稿多寡不同,因而薪酬自然也不同。最高有同学月稿费超过万元,最低也有同学月稿费不足百元。希望各位应聘者摆正心态,相信一分耕耘一分收获。
~~~~~~~~
这是学校BBS上的一个帖子,发帖人称有做生物稿的人月入过万,并且持续数月。

按照最高的中译英60千字计算,月均翻译量在17万字不到,若是英译中,那翻译量更大。

翻译市场一瞥、学校兼职翻译市场一角。学语言的搞翻译的,懂的入了只能。

翻译服务也有国际化的倾向(比如通过PROZ之类的渠道),如果是国际间的服务,我不知道这种价格算“倾销”哇?译员能不能结成工会,要求政府制裁血汗
翻译工场?

2/28/2010

When common sense is away, Joke arises.

 

“CNN刚才插播,美国政府正式向所有太平洋国家发布海啸预警!太平洋沿岸53个国家和地区可能发生海啸,包括日本菲律宾、中国台湾等。目前布宜诺斯艾利斯已经开始疏散。NBC报道,第一次海啸浪潮预计将于北京时间明天凌晨5点19分到达夏威夷海岸.”

 就是这个。海啸要袭击那么多国家和地区,还包括了布宜诺斯艾利斯……

其一,碰巧早上一直在关注CNN报道,只是提到布宜诺斯艾利斯震感明显,但没有提到“疏散”(evacuation),布市有震感可以理解,毕竟这次地震震级大,烈度大,布市离开震中距离并不遥远。

其二,地震引发海啸,进而各国发出海啸预警是对的。

那么好笑在哪里?

J点在于:布市也在海啸警告对象范围之内!

稍微有点地理常识就知道,智利是世界上最狭长的国家,几乎是沿着安第斯山脉(“南美段”)展开,国土就位于安第斯山脉和太平洋之间。注意了,是太平洋!智利地震只可能引起太平洋海啸,自东向西传播,这就是为什么夏威夷、日本甚至俄罗斯会收到海啸警告的原因。

那么布宜诺斯艾利斯在哪里?人家位于南美洲东南角,濒大西洋!换言之,海啸要影响布宜诺斯艾利斯的话得全球绕一脑子里没有世界地图的朋友请看地球仪,或者打开GOOGLE地图—从太平洋东岸到西岸,越过无数岛屿(包括夏威夷啦、日本列岛啦、中南半岛啦、马达加斯加啦),经过无数国家(澳大利亚、新西兰、巴新、日本、中国、印尼、马来西亚、新加坡、菲律宾、孟加拉、印度、马达加斯加、东非各国),然后分成两股,一股向北,从红海地中海挤过去,顺带影响也门、埃及、塞浦路斯、意大利、法国等西亚北非南欧诸国,再从直布罗陀海峡钻出来,影响英伦三岛,终于到达大西洋。另一股向南,从东非南非走过,跟好望角say hello后继续向西来到大西洋,然后两股力量再次回合(撒都啊……),继续向西,直奔美国东海岸(冲着纽约、加州)、加勒比海诸国、南美(终于又回到南美了,我日)的巴西、阿根廷过来……

动脑筋想一想吧,如果海啸造成的浪潮能够绕这样一圈,并且还能对布宜诺斯艾利斯形成需要立刻疏散的威胁,这比2012还牛B!

 可能么??

发生大事件的时候,不在其中的人容易兴奋,有种添油加醋的冲动,要制造‘轰动效应’。不过这个造得实在业余,业余得太搞笑啦。开心的转帖就是传谣利器,我还是这个观点。

稍微做下检索,查证一下:截至北京时间2010年2月28日下午4点05分,用“布宜诺斯艾利斯已经开始疏散”作为关键词(包括引号,即绝对引用)在google上搜索,结果总共只有五条。也就是说这个牛皮本身在google上只有五条,开心上已经传遍了,幸好google似乎不对开心做检索。

 另外,我上午11点多看CNN,海啸警报只发给了日本、俄罗斯和夏威夷地区(后取消)。日本好理解,俄罗斯不是欧洲国家么,为啥也有俄罗斯呢?地理不好的小朋友一定会问,回答是俄罗斯是政治上的欧洲国家,但大部分国土面积都在乌拉尔山脉以东,即亚洲地区。俄罗斯的远东地区濒临太平洋,可能会受这次海啸影响——要是清朝木有割让海参威等,这次就是中国收到海啸警报了。

 补个地图,Chile就是智利,图中A就是布宜诺斯艾利斯,西边(左边)的海洋是太平洋,东边(右边)的海洋是大西洋:

 

布宜诺斯艾利斯本地报纸:http://www.buenosairesherald.com/
再综合各大新闻社的情况,当地非但没有疏散,还是这次地震目前为止主要的稿件来源地。各国记者在哪里忙着发稿呢。

用Buenos Aires做关键词搜CNN的结果:http://www.cnn.com/search/?query=buenos+aires&primaryType=mixed&x=27&y=21

2/23/2010

JVC也杯具

今日案例全部取自近日工作中处理的一个合营合同。一般来说,合营合同是法律翻译中最常见,因而也相对最简单的一类。但实际上,只要不用心,出现"神作"便不足为奇。

言归正传。

原文1:Where consistent with Party B's purchasing practice, priority shall be given to local suppliers to establish a strong local supply chain that will provide the Company with good quality low-priced parts in a timely manner.

神作:在符合乙方购买惯例的情况下,应给予地方供应商特许权,以建立稳固的地方供应链,向公司及时提供质量优良且价格低廉的部件。

Priority和local分别取"特许权"和"地方",令人哭笑不得。这是JVC,结合上下文,稍微动动脑筋不难明白,这里的priorty是指"优先考虑",local则是与国际厂商相对的"本地厂商"。稍微认真负责些的,把译文读几遍,"特许权"从形式和意义上都是多么莫名其妙。

另外,我国中学语文课中上水平的同学一定会说"质优价廉"而不是"质量优良且价格低廉"。

修改:在符合乙方购买惯例的情况下,应优先选择本地供应商,以建立稳固的本地供应链,为公司及时提供质优价廉的部件。

原文2:The Company shall purchase materials and supplies pursuant to the Shared Services Agreement as described below on the domestic and foreign markets.

神作:公司有权在国内和外国市场根据以下描述的分享服务协议购买材料和供给。

"以下描述"的是啥东东?看到described……真是无语。"下述"不就完了么,"述"指"述及"、"提及",未必是"描述"。有些朋友思维僵化,把"描述"和"describe(description)"挂钩,舍不得分开,把'job description'都要翻译成"工作描述",很常见把。"职位要求"、"工作要求"之类的说法不高深啊。

domestic和foregin的处理需要"慧根"了。这个JVC介绍的是在中国设立合营企业,并且前文约定只能为大陆地区的产品提供配件和服务。读到这里,有慧根朋友的脑海里应该已经blink blink了。domestic和foregin对称的不是"国内外"而是"中国大陆以内"和"中国大陆以外","国内外"的话,"台湾地区"是国内还是国外?中方是普通企业问题不大,如果中方是国企,签字人政治敏感点,看到"国内外"拒签也是可能的(有过实例)。到此,问题迎刃而解:

修改:公司有权在境内外市场根据下述《分享服务协议》采购材料、满足需求。

原文3:To the extent that the Company's specifications for components and raw materials with respect to quality, quantity, price, and delivery terms and dates cannot be met on a competitive basis from sources within China, the Company may procure such materials and supplies from abroad.

神作:如果公司的组件及原材料规格以及质量、数量、价格、交付条件和日期无法从中国境内的渠道以有竞争力的条件得到满足,公司可从国外收购该等材料和供给。

关键词是with respect to。看看cannot be met的主语到底是什么?神认为是5项:(1)公司组建及原材料规格,(2)质量、(3)数量、(4)价格、(5)交付条件和日期。这,对么?上海重点中学高三英文不错的同学一定发现问题了:断句错。cannot be met的主语只有一个:specifictions。with respect to便是细化了specifications。

其次,"……无法从……以……条件得到满足"或许中国人火星亲戚的语言。把句子结构拆了,整理下呗。

修改:如果中国境内渠道无法满足公司组件和原材料在质量、数量、价格、交付条件和交付日期方面的规格要求,或者中国境内渠道在这方面不具竞争力,公司可从境外采购上述材料、满足需求。

另外提一点,现代汉语里几项并列用逗号,最后一项之前可以用"和"、"以及"或"及"连接,如果最后一项较长,可以与前面几项分开,前几项后用"逗号",而不是神用的顿号,此时后面要用"以及",而不能用"及",也不能用"且"。

原文4:The basic principle shall be that the Company is itself responsible for every aspect of its business subject to Chapter VIII below.

神作:基本原则是公司自行负责以下第八章其业务的各个方面。

翻译Subject to是法律翻译里的基本功了,一概处理成"受制于"是我鄙视的懒惰做法,用"……中"则是闻所未闻。

修改:基本原则是公司根据第八章全面负责各自业务。

JVC是法律翻译工作涉及的各类题材里最简单的,这也杯具,真是……