法律翻译成长日志
1/31/2007
“账户”还是“帐户”?
›
在电脑上输入"zhàng hù"时,不同的汉字输入法输出的词语并不一样。微软拼音输出的是"账户",全拼输入法输出的是"帐户","账"与"帐"发音相同,字形相似,到底应该写做...
“其他”“其它”是否要分
›
"其他"本写作"其佗"。因古文字中"它"往往蜕变为"也",结果,"其佗"成了"其他"。而"它"的本义是蛇,后借用为第三人称代词,"...
1/27/2007
hereto与thereto等
›
按:原文首发复旦bbs法学院版,是针对某同学提问的回帖的回帖。原回帖同学提到here和there的区别主要在时态上。 hereto和thereto与时态无关,而是指代的内容的区别。同一句子可以同时含有hereof和thereof.更何况法律英语中现在时态用得远比其他时态多,这个特...
1/25/2007
to the extent (2)
›
The possible approaches for the translation of "to the extent" into Chinese in a legal context. Let examples speak: 1. Party A des...
1/24/2007
暧昧事宜
›
汉语注重意合,同一句句子使用不同的句读可以产生完全不同的效果,或者说同一句句子(不加标点)可以让不同的读者在阅读的同时产生完全不同的理解和心理体验。巧妙利用这个特色可以保留暧昧的含义,产生绝妙的文学效果,不少佳句绝对就是最好的例证。显然,这个特点对于法律文本而言,尤其对法律翻译的...
1/23/2007
让become的翻译“变得通顺”些
›
合同中常有severability条款,一般处理为"可分割性 "。这里可以被分割的是"合同的条款",因此此等条款具体是指 "合同条款的可分割性"。目前工作中一般用的都是较为省略的前者 ,因为律师和客户们似乎都已经用习惯了...
1/22/2007
"to the extent"
›
"To the extent" is not a strange phrase but its meaning in a legal context is, to a great extent, abstract and difficult to be put...
1/20/2007
Coincidences make life
›
"Coincidences make life"-- that's what I said to my colleagues, the translators with DLA Piper, in the so called farewell E-ma...
1/17/2007
To be continued...
›
Dear Friends, As you may have known, it is my last working day with DLA Piper and I am starting with a new firm, still as legal translator, ...
1/15/2007
普陀区的交通
›
初中和高一的时候曾经写过两篇小论文,讨论如何解决普陀区的交通难问题。其中一篇经修改还获得了区政府的奖励。在文章中,我就提出建设高架道路是一个办法。当时从来没有听说过国外或者其它城市的"高架道路",这个方案纯属我的想象。没想到后来还成了现实,这个我至今也是有点得...
1/05/2007
“节骨眼”
›
juncture (noun) 1 : joint, connection *2 : a point of time; especially : one made critical by a concurrence of circumstances Example sentenc...
1/03/2007
The Functions of a Comma
›
Let's see an excerpt from a long contract as follows: "...for each tax payable with respect to the local Policy, and/or the premium...
12/31/2006
equitable ownership (2): lievery of seisin
›
最开心的事情之一便是找到某个悬而未决的译法。前几天还在找lievery of seisin的说法,今天就在复旦BBS的法学版上得到了回复: "占有让渡,是早期普通法上用以移转土地所有权的一种仪式,需要有见证人的见证,然后将土地上的树枝或土壤交付给受让人以表示交付占有。早...
12/29/2006
equitable ownership
›
复旦bbs的法律学术版上在讨论equitable ownership的翻译方法。显然,这是法律翻译中的一个典型性老问题――用习惯于大陆法语汇表达的中文去体现英美法上的传统概念。看了一下,主要的意见是采取直译,即"衡平法(下的)所有权"。这个说法也得到了字典(《...
12/18/2006
Right of first refusal
›
美法系的 right of first refusal 和我们所说的优先购买权在内容上是有差异的,因为前者基本上都源自意定,而后者一般为法定(虽然不排除意定,但大陆法系认为这属于意思自治的范畴,所以一般不予规定) 虽然两大法系有不少概念实质上是不能通约的,但为了彼此能够交流,所以...
12/17/2006
FYI之二
›
话说那公司老总也是个英语一句不懂的家伙(这也是这家外企的 "特色"),并且为人奸诈狡猾,野心勃勃。尽管被香港总部剥夺了管 理业务的实权,只留了个总经理的头衔,但是他仍然啥事情都管。 某次他又差遣秘书做事,转发了一个业务小结,落款:QFY。 秘书百思不得其解,只...
FYI 之一
›
某外资企业内部(包括国内和全球)邮件汉英双语通用,中国人之间一般都用中文,但一些常用的英语缩写诸如BTW, PS, ASAP也都使用,其中FYI的使用率也不低。 虽然是外企,公司内有些员工的英语水平不敢恭维。其中某女就是典型。 一日,香港某同事邮件要求某女帮忙做某事,该女邮件收悉...
11/27/2006
Turnover vs Revenue
›
客户来电话说上次管理协议的翻译有问题,"turnover"和"revenue"的概念搞错了。客户是跟老外谈的,老外也闹不明白。绕了很大一圈到我这里(稿件不是我翻的,我和另外一个律师这次做的是校对和润色的活),由我来检查是否出错。我想了想,这...
5 条评论:
11/25/2006
《宋会要辑稿・刑法》二之一五九
›
(宋太祖建隆二年<公元961年>,二月十五日,下诏曰) "鸟兽虫鱼,宜各安于物性,置罘罗网,当不出于国门,庶无胎卵之伤,用助阴阳之气。其禁民无得采捕鱼虫,弹射飞鸟。仍为定式。" (又,宋太宗太平兴国三年<公元978年...
11/16/2006
新闻晚报:上海路牌将告别“Road”、“Rd”
›
杨冬 新闻晚报 [2006-11-14 15:38] 晚报讯 今后,"XXRoad"、"XXRd"的英译字样或许将告别上海的路牌。昨天召开的"第九届城市地名工作交流会"上传出消息,上海现有的"汉字+英译...
‹
›
主页
查看网络版本