法律翻译成长日志

8/28/2008

The Life I Never Lived

›
http://club.pchome.net/topic_1_15_2679439___TRUE.html 无以名状地感动 发生在同一个城市里的同龄人的故事,完全不同的生活。 幸福的感觉可以只是红烧肉、盐汽水、四个人吃到撑死只要100块的路边排挡…… "知足"...
8/27/2008

So Zuo

›
一个ATA里头,有好几条都是关于卖方和卖方关联方义务的表述,每一句后面都加一句:failing which, the Buyer shall have the right to terminate this Agreement。 这买方真像个很"作"的小姑娘,...
8/12/2008

Keep sb informed of...

›
这在法律文本中也属常见,一般看到的翻译有"使某人保持知晓某事"或者类似的操作方式。 我觉得完全不可接受,因为中国人就不这么说话,不论是不是法律文件,都得是人话嘛!但是平时尽管一直看到,也很少去修改,因为平时很少有需要直接翻译这个短语的时候。今天一朋友突然问我,...
2 条评论:

Commonly Seen Legalese

›
They are commonly seen in the Definition part in most legal documents. 100% authentic legalese, rarely in daily English discourses. Howeve...

Readable Chinese, please.

›
I'm now updating a Chinese JVC against its English version. The original Chinese translation was supposed to have been proofread by some...
8/06/2008

PC Health

›
家里的电脑购置于2005年,主机加17存液晶显示屏时价总共5000大洋,机器配置属一般,因为我不玩游戏不看高清不下载狂,操作有大量图片的PPT不要太慢就行。三年来除了发现声卡喇叭线路是坏的之外,其他没啥大问题。 前不久发现机器极不稳定,症状为: (1)无法开机(主板“嘀”的那一声...
8/05/2008

The American Tongue Twister

›
The execution, delivery and performance of this Agreement by the Company does not, and the consummation of the Merger and the other transact...
7/23/2008

Reverse Vending Machine

›
今日《 新闻晚报 》A8版有《 老夫妇举瓶无处"投递"一文 》,配图如下: 暂时只找得到黑白图像,大家可以看出上头字体较大的中英文,但下面小子看不清吧。我把上下的中英文一并录下,让大家看个明明白白: 饮料容器回收机 Reverse Vending Machin...
7/16/2008

From Time to Time

›
1. In addition, the Compliance Officer will carry out spot checks of particular business and administration areas from time to time , as app...

无可救药的上海地铁运营公司

›
不久前,上海地铁开通了在上海火车站、虹口足球场和宜山路三站的"出站换乘 "服务 ,具体内容请见 此文 。根据规则,没有持交通卡而只是购单程票进站的乘客无法享受此项优惠。 地铁公司为此更新了车厢内的线路图翻译:For public transportation ...
6/18/2008

C'est un idiot.

›
今天早上申城大雨滂沱,赶路多有不易,一路留心脚下,生怕踩了水坑,脏了自己,惹了别人。真是麻烦! 尽管如此,生活中还是需要有发现美的眼睛。比如,今天至少凉快很多,找没有积水少人的地方走走还是很舒爽的。还比如……一抬头我就瞥见前方一女子疾行,再一看,背后一行字!却看不仔细,一来此女走...
6/17/2008

A Disclosure Letter

›
【英语原稿】 Dear Sirs, This is the Disclosure Letter, as defined in the Asset Transfer Agreement dated [ ] (the "Agreement") between A ...
6/09/2008

Say It Right

›
在 kds 上看到一个帖子,里面引用东方网上学说上海话栏目里的一道选择题,截图如下 网络上的选择题答案当然不足以说明太多问题,不过平时也的确感觉到上海方言在上海式微,好多上海年轻人都不会说上海话,开口都是在我听来很搞笑的发音,一些“表演”出来的电视情感类节目(阿庆主持的那个等等)...
1 条评论:
6/08/2008

Chinese Bureau-Football Dies Again

›
我从来不觉得中国国家男足可以代表“中国”可以代表这个国家,于是我从来不会在中国国家队比赛的时候充满对胜利的期待。 我,在中国足球还是被这样一群人圈养着当成自家玩物,当成自己政绩,用作向上攀爬的垫脚石的现状毫无改变的情况下, 对中国国家足球队,毫无好感。每当中国国家足球队参与国际...

Shanghai Daily Gets Facelift

›
上海日报网络版 又一次改版了,这次不仅调整了版式,看上去更加现代,更加时尚(远比土了巴基的某××日报好),还增加了不少新的元素,或者说是把某些报纸上有,但没有上网站的元素追加了进来,其中就有偶喜欢的 加菲猫 漫画,还有“ 数独 ”和 星座 之类。 每天看看上海日报网站,了解身边...

Headline Matters

›
China Daily 有稿件一篇,截图,立此存照 点击图片可看原稿. 鼠标下移,居然还有广告: Disclaimer: All rights reserved by China Daily.

一句长句

›
(Corrections appended) 某老兄从模板里找到长句一句,“觉得这句话的中文译文结构有些问题”,于是拿来供大家探讨。 英语原文: The Sellers shall not, and shall procure the Company and the...

Wet Floor

›
乘坐地铁到朋友经常可以在高峰时段发现保洁员阿姨用湿拖把拖楼梯和地面。上海地铁楼梯和地面所用材质是光溜溜的大理石。大理石的摩擦系数如何?湿的大理石的摩擦系数如何?再加上高峰时间人流量大,湿拖大理石地面显然人为地增加了行人的危险。 这个问题我在半年前致电64370000向地铁公司投诉...

×× shall not be a citizen of Germany

›
招呼打在前面,此文讨论的不是会引起重大歧义的大问题,略有吹毛求疵之嫌,吃饱饭的可以继续看,否则敬请跳过~ 这是合同中仲裁条款或者董事会人员任命相关条款中常见的句型。常见的译文是“××不得为德国国籍”或“××不得为德国公民”。 “德国国籍”或“德国公民”在这里没啥区别,不予纠缠。我...

Farewell

›
前天回到家,发现两只小乌龟中的一只不动了。 今年开春至今,两只小乌龟迟迟都不吃东西,网上差资料说乌龟春天进食的确有先后,就也没太在意。其中一只的眼睛鼓鼓的,问了人说是水质不好,于是去花鸟市场买了药水滴,还给它抹金霉素眼药膏,也不见好。本来以为也许这个眼睛睁不开,看不见东西的小乌龟...
‹
›
主页
查看网络版本
由 Blogger 提供支持.