法律翻译成长日志
6/23/2009
环球网是个好网站
›
上原Kaera是日本AV界的一位超级新人 上原Kaera是AV界的一位超级新人,她的第一部片子今天八月才刚刚发行。其实这位女优是最早“战极GIRL”的成员之一,这个团体除了拍拍写真并且参加一些如“男女纠察队”的脱口秀节目之外,最重要的活动是在“战极”这个格斗技的活动中担任加油女郎...
6/18/2009
硬盘、硬盘人、猴子、绿爸等
›
“硬盘” 是 什么?如果回答说是电脑机箱里那块四四方方、摸着烫手、捏着趁手,可以防色狼(包括但不限于男色狼),挡流氓 (包括但不限于男流氓)的东东,你就out了。如今“硬盘”有了新含义,在网络上用得很火。尽管被普通字典(俚语字典除外)接受的可能性不大,这里写几句 也是蛮有意思的,...
6/17/2009
复旦法学院的专业英语考试
›
简答题:slander和libel的区别、standard of care、trespass to chattle和coversion的区别、list three defenses of the intional torts. 案例: S姐是法学院3年级女生,在这三年里心猿...
6/09/2009
MSN Comes Back to PRC
›
据说msn space恢复了,与我的预测吻合。前三后四,危险期过了咩!
怎么个日法?
›
结算日 应为 卖出通知 之日起 [ 十 (10) 日 ] 之后 [ 九十 (90) 日 ] 之前的一日 英文原文:such date to be not less than ten (10) days and not more than ninety (90) days ...
3 条评论:
5/28/2009
“被”字泛滥
›
这几篇转载谈的都是我日常工作中常见的问题。两个办公室5人翻译团队,加上那么多律师,翻译或起草的文件里如此毛病比比皆是,似乎少人有语言上的自觉,即便说来还都是靠语言文字吃饭的伙计们。翻译,乃至所谓要“校对”、“修改”他人译稿首席翻译,更是“病入膏肓”,甚至无可救药,教人无奈。 ...
2 条评论:
5/27/2009
思果先生谈翻译
›
这是第二篇: http://www.tianya.cn/publicforum/content/books/1/48976.shtml 翻译不像打铁、走索、造桥;那三行要学会了才可以干。而翻译却不是如此。人人可以说自己会翻译,其实不一定;稍微懂一点外文,就可以觉得自己会翻译;...
柴、米、油、盐、酱、醋以及茶
›
经人指点,得知思果先生曾经有过类似文章,于是用"思果 进行"做关键词检索,欣得好文两篇,谈的观点与我不谋而合,读来真叫畅快! 第一篇: http://www.douban.com/review/1095912/ 标题很怪,好好的"柴米油盐酱醋...
1 条评论:
“进行”和其他
›
今天得点空闲,把长期以来的一些感受与译文论坛的各路朋友交流,就有了下面的帖子,现在转贴过来: 经常听到看到正式稿件里疯狂使用"进行"这个词。甚至到了没有"进行",就出不了文章的程度。但我觉得"进行"在大多数情况下都是...
5/24/2009
偶得
›
前一阵忙过的项目里涉及意大利的一些地理名词,比如就有Puglia Region,Region都翻成"地区"。但刚刚CCTV4听到一则吴邦国访意的新闻,得知作为意大利的一级行政区划,Region的正式译名应该是"大区"!Google检索了下,...
5/22/2009
为上海电台脱掉“预算帽”喝彩
›
今早上海电台新闻提到这个概念用的是"预算封顶",很好嘛! 昨天扫了一眼《 新民晚报 》,虽然用的是这三个字,但加上了引号。纸媒和电视广播的表达方式不同,纸媒的双引号既说明这是新词还未获广泛接受,也能起到突出强调以及眼球的作用。标题用"预算帽...
5/20/2009
翻译佳作赏
›
高额的鼓励措施引起对形成投机泡沫的警告 意大利,可再生能源的新兴市场,正在成为第一个完成"电网平价"的国家,电网平价是太阳能发电的圣杯,即生产太阳能光伏能源的成本最终低于零售电力价格。 然而在同时,光伏能源行业警告说在受到欧洲最高鼓励措施的吸引的同...
5/19/2009
Scientifc Sex
›
英汉翻译中的一大难点是虚词翻译,比如英译汉中后缀为"-ble/-bility""之类,比如汉译英中××性"之属。翻译之难在于原文意思看似" 不难 明白",但是要用具体文字简洁明了并且符合上下文要求的形式表达出来却殊为不易...
1 条评论:
5/14/2009
何方神圣“预算帽”
›
常言道:没有知识要有常识,没有常识要看电视。 我没有时间看电视,就听广播吧,毕竟耳听八方比眼观六路要省力很多。每天早晨迷迷糊糊泛听新闻,总有几个"亮点"能把我彻底惊醒,实在是很好的叫床方式! 每天听广播,日日有新知。今晨亮点便是"预算帽...
2 条评论:
太“要”了吧
›
"支付首期出资的前提条件持续得到满足。" 诸位正宗中国人看得懂这句话吗?条件满足,还要"持续得到满足"。 法律术语的角度,条件是讲"成就"的,普通文体中可以讲"满足条件",唯独不讲"...
2 条评论:
Reference documents are not Bible!
›
对于原译中明显不恰当甚至错误的地方不闻不问,以"原译如此 " 作为理由,是我最瞧不上的做事方式。看似谨慎小心,实则不负责任。混混风格。我理解想逃避责任的"公司生存潜规则",但是有些责任你要逃是逃不掉的,比如碰到我这样的,我照样可以来找你:最...
5/13/2009
什么玩意儿!
›
昨日下午17时,卫生部接到山东省卫生厅的报告,患者吕某某,男,19岁,目前就读加拿大某大学。5月7日12时(加拿大时间)患者乘AC029航班从加拿大出发,5月8日14时30分抵达北京。 5月10日20时,患者自感发热。5月11日下午自测体温39℃,并伴有咽痛、头痛等症状。5月...
5/11/2009
Help
›
The term "Closure Costs" for the purposes of this letter agreement means the reasonable costs to be incurred by HASL, and which ca...
5/05/2009
Beyond My Understanding
›
本协议期限不定直至贵行完成贷款的提供,完成提供贷款后本协议将失效(但无损于贵行届时已经累积的责任)。 什么意思啊?
‹
›
主页
查看网络版本