法律翻译成长日志
3/11/2010
联联看
›
有朋友在商量发票、票据之类某一联的“联”如何翻译,觉得有必要说几句。我的方案是page,第一联就是the first page。但朋友们并不认同,认为page是无奈之举、最后的选择,他们提出三个方案,即copy, duplicate和slip。我来逐个分析。 首先是slip,Me...
2 条评论:
正三八的真三八
›
也就是从大前天(2010年3月8日)开始,开心网转帖(很多IQ测试帖、兰州烧饼帖的源头)出现了"渣打小三"事件的邮件转帖。 八卦之心人皆有之,但是,盗亦有道,八卦也要有八卦的专业精神和道德底线。 转帖的哪位显然是有人发邮件给他/她,...
3/09/2010
One Non Comp Clause
›
do or say anything which is harmful to the goodwill of the Business (as subsisting at the date of this Contract) or which may lead any perso...
3/03/2010
血汗翻译工场
›
职位描述: 英语翻译译员 职位要求: 1. 医学,生物,经贸,法律,电信,计算机,机电,等相关专业 2. 本科三年级以上(谢谢大一,大二同学给予本翻译工作室的关注。) 3. 所有应聘的同学须通过本工作室的各专业针对性翻译测试(测试卷内容不多,且均有答案,未入选的同...
2/28/2010
When common sense is away, Joke arises.
›
“CNN刚才插播,美国政府正式向所有太平洋国家发布海啸预警!太平洋沿岸53个国家和地区可能发生海啸,包括日本菲律宾、中国台湾等。目前布宜诺斯艾利斯已经开始疏散。NBC报道,第一次海啸浪潮预计将于北京时间明天凌晨5点19分到达夏威夷海岸.” 就是这个。海啸要袭击那么多国家...
2/23/2010
JVC也杯具
›
今日案例全部取自近日工作中处理的一个合营合同。一般来说,合营合同是法律翻译中最常见,因而也相对最简单的一类。但实际上,只要不用心,出现"神作"便不足为奇。 言归正传。 原文1:Where consistent with Party B's purcha...
2/09/2010
Time is of the essence
›
7点不到,路过楼下咖啡店,想着时间还早,等会再来。 一直在等待,补完一篇博文,听了几段郭德纲扯淡,想着去喝一杯。 打烊了,已然9点已过。 想的时候觉得早,做的时候总是晚。 结局,大致如此。
Work Summary
›
最近非常忙,但一定要写,时间一长,哪怕不忘记,恐怕也没了记录的冲动。 1. supervise/supervision 除了“监督”之外,根据上下文可取“管理”之意。 2. on reasonable notice “经合理通知”是常见说法,但意思不明确,什么叫“合理通知”?我认...
2/03/2010
rounded down
›
财务报表里有个注释:Figures are rounded down to the nearest ¥1 million。 意思明白,说起来蛮困难的,"数据被下舍到最接近的一个一百万"绝对不能用。想了两个,后一个是前一个的改进: 1. 数据经过处理,百万以...
1/29/2010
After-Blackout Spirit
›
不知道是不是受到停电事故的影响,今天似乎有点小high,状态奇好,好多抽象名词都能想到不错的处理方式。小high配方:无伤大雅的意外事件+奶咖(咖啡牛奶比为3:7)
1/22/2010
杯具
›
刚做好,邮件到: Just to let you know, the pitch has now involves input from a number of other offices which impacts on the time we will be able t...
1/15/2010
不折腾
›
《参考消息》短新闻一则: 上海译文出版社近日推出的《汉英大词典》(第3版),收纳了有时代特色的流行新词的规范译法,其中包括"房奴"一词。 我就搞不懂,那么多中文新词语,都是植根于中国当下的文化语境里的,有必要都去找个英文译文么?一个"不折腾...
1/11/2010
Upon or After
›
也是律师飞过来的句子,看似简单,但要说好并不容易: Upon or after the occurrence of an Event of Default (违约事件) which is continuing, the Agent may…. 江湖中的金山词霸派可能会给出...
1/07/2010
港岛惊魂
›
下面这句看得懂吗? 对于担保代理行为上述目的而作为出质人的代理引起的或与之相关的任何责任,担保代理行不对出质人承担任何责任。 需不要就着英文理解下? The Security Agent shall not be responsible for any liabili...
12/15/2009
科研了就去你妈的
›
《科技英语学习》是本小册子,内容最新的科技类文章,英文原文一篇,中文翻译对照一篇,略加注释。对学科技英语学习和科技、实用英语翻译而言都是好资料,杂志除了语法部分内容略显幼稚之外,整体不错,尤其是汉语翻译,那一篇篇翻下来可是要真本事和真人手的!时间精力不容小觑,总体译文质量上乘...
12/11/2009
你有知晓吗?
›
请摸着自己的PP问,看得懂标题说啥哇? 阿拉的翻译出来的合同里有这样的结构,真是现代汉语实践的"伟大创新"。 ** shall be entitled to bring a claim under Clause 9.1.1, notwithstan...
11/16/2009
If any & "as the case may be"
›
先各举一例 (1) LL shall not unreasonably withhold any required approvals for the transfer of those employees, if any . (2) This power would ...
11/06/2009
那些房事
›
看到自售房信息一条: 竹园新村335弄1支弄的房子,是离世纪大道站最近的房子了. 1楼,朝东,无天井.2004年10月装修.老板牌厨具,能率热水器,当时用于结婚的新房面积52.99.这一带的市场价是2.3万左右.我的到手价是 115万,由于房子已满五年,且可申明是唯一住房,因此,...
11/04/2009
常识先生在哪里
›
贴一段,对内容本身先不说话: 零食:零食食品(通常叫做零食)被认为是一种不作为正餐而食用的食品,是一种用于缓解正餐之间饥饿感的食品,为人体提供短暂的能量供应。零食一词还特指正餐之间完全为满足味觉而食用的食品。零食包含广泛的产品,例如巧克力、糖果、口香糖、蛋糕、压块干粮、饼干以及其...
10/29/2009
动动脑筋又不会怀孕
›
1. 不存在将适用于目标实体的任何上述税务申报单的法定诉讼时效延长的未完成协议或豁免。 2. Where the English wording of this Agreement is followed by a German Legal Term in bra...
‹
›
主页
查看网络版本