法律翻译成长日志

7/30/2010

How reasonable is reasonable?

›
reasonable prior notice中reasonable指什么?通知内容合理还是提前量合理,即:不用太急([very]short notice),也不用很早?常见译文"合理通知"中的"合理"不明不白,含糊其间,有导致讼累或者争议...
7/12/2010

求解释

›
神作,不是 我等凡人能够轻易看懂的 如果一个词或短语被给予一个特定含义,该词或短语的语言和语法形式的其他部分应有相应含义; 除非任何协议或文件另行规定,一天中的时间应被解释为 [ 北京 ] 时间;
6/21/2010

Reuters' Eye-Catching Headline

›
早上收到 路透中文网 的新闻邮件,有篇稿子标题是这样的: 全球有组织犯罪形成新的"超级大国"――联合国 http://cn.reuters.com/article/CNTopGenNews/idCNCHINA-2496820100618?f...
6/10/2010

“任何”的位置和几个小问题

›
经常遇到这样的句子: any question regarding its existence, validity, interpretation, breach or termination 常见译文是: 任何有关 本合同 存在、有效性 、解释、违反和终止的...
6/08/2010

2010年高考江苏数学卷的逻辑问题

›
第3题填空题:盒子中有大小相同的3只小球,1只黑球,若从中随机地摸出两只球,两只球颜色不同的概率是(__) 这表述有问题吗? 似乎的确有问题,已经有人发现了: http://club.edu.sina.com.cn/bbs/thread-1436403-1-1.html “3只...
5/28/2010

小布尔什维克情调

›
偶尔翻到《TIMEOUT上海》,感觉是时尚杂志里比较实用的那种,各种类型的吃喝玩乐文艺处所都有,有不少好玩好吃还性价 比不错的地方。对我来说,是找少人问津的咖啡馆茶馆的好帮手。 瞥见一段,我差点把茶水喷在杂志上。现在把 网页版原文 这一整段贴过来: 在田子坊玩文艺 田子坊...
5/27/2010

" 装修", Decoration, Remodelling

›
昨天看到有人用 " decorating and reparing " 译 " 装修 " ,repairing当然是亮点,但我对对 decorate (decoration)并无太多想法。 杨杨同学告诉偶有remodel的用法,两者的...
5/20/2010

再论BU译名

›
BU=Business Unit 中文翻译如何取舍? 业务单元 业务部门 业务部 事业部 "业务单元"是×山词霸派(简称"山霸"或SB派)的"习惯性流出"版本,他们脑海里永远是英汉字典第一个义项,除此之外是无尽的虚空...
5/19/2010

BU是啥?

›
Business Unit的简称 一个BU下面可能涉及众多实体,包括公司性质的实体,从事某一大类的业 务。 中文怎讲? 我用了业务部,有人改成业务部门,理由是"业务部总是不对,业务部门才能体现BU下面有很多公司的性 质"。 我回复:如果要体现"下面有...
5/18/2010

随心换

›
... any Government Authority issues, promulgates or enfoces any law, regulation, rule, policy,order, or notice that prohibits any part of ...

哲学问题

›
每一股东应确保其在第4条项下应遵守的各项限制不应由其通过转让股东的任何直接或间接控制人的表决股权的 直接或间接、法定或实益权益从而转让股权的间接实益权益的方式被规避。任何该等转让是对本协议的重大违反。 英文原 文有改动,这样的句子我倒是改还不改?翻译的功能是啥?语言转换,让看不懂...
5/14/2010

Google日历的邮件提醒

›
不爽的是标题,如果当天没有安排,提醒邮件的标题就是 "今天您没有安排一定的活动。" 典型的"看得懂,但不是中国话的中文"。 其实邮件正文写得蛮好的啊: 您今天(2010年5月14日 (周五))没有安排任何活动 标题 也用"没有...
4/21/2010

说“欲”

›
intend to do "计划为某事"或者"有意为某事"皆可 not intend to do "不计划为某事"或者"无意为某事"皆可,但后者更好些,我偏向后者。 那么"欲"...
4/14/2010

Seller and Sellers

›
刚刚正好有人问我同一个合同里出现的话译文怎么处理,下面是我的即兴回复: 嗯,这是个好玩的问题了@@ 英文里这样是因为英文有单复数,中文里没有单复数。如何用中文区分英文里的单复数捏?   现在我们这里用的是“卖方”和“各卖方”,但是我觉得这只是在形式对应,语...
4/13/2010

五分钟批个最近常见的烧饼帖

›
有帖子如下,我挨个批:  1.世博会期间五一休假为五天(实为部分企业为五天.个别私营企业老板可定为三天,哪个私营企业老板会大方的自愿放三天??)  政府制定的放假计划只能节制政府本身和受政府行政管辖的企事业单位,哪能可以管到你外企私企?政府强制所有企业一概放假才是大大的没道...
4/12/2010

退款与刁民

›
在真北路红星美凯龙买了书香门第的地板,两个礼拜之前去退地板。本来以为直接拿现金的,但对方称只能退回原卡――指当初刷 的卡。不解,但也无所谓。对方又说一个礼拜之内会联系我确认打款成功。好吧,接过对方盖章的单据走人。 因为付款时一张卡已刷爆,所以刷了三张卡。 两个星期以来,我查了...
3/11/2010

联联看

›
有朋友在商量发票、票据之类某一联的“联”如何翻译,觉得有必要说几句。我的方案是page,第一联就是the first page。但朋友们并不认同,认为page是无奈之举、最后的选择,他们提出三个方案,即copy, duplicate和slip。我来逐个分析。 首先是slip,Me...
2 条评论:

正三八的真三八

›
也就是从大前天(2010年3月8日)开始,开心网转帖(很多IQ测试帖、兰州烧饼帖的源头)出现了"渣打小三"事件的邮件转帖。 八卦之心人皆有之,但是,盗亦有道,八卦也要有八卦的专业精神和道德底线。 转帖的哪位显然是有人发邮件给他/她,...
3/09/2010

One Non Comp Clause

›
do or say anything which is harmful to the goodwill of the Business (as subsisting at the date of this Contract) or which may lead any perso...
3/03/2010

血汗翻译工场

›
职位描述: 英语翻译译员 职位要求: 1.  医学,生物,经贸,法律,电信,计算机,机电,等相关专业 2.  本科三年级以上(谢谢大一,大二同学给予本翻译工作室的关注。) 3.  所有应聘的同学须通过本工作室的各专业针对性翻译测试(测试卷内容不多,且均有答案,未入选的同...
‹
›
主页
查看网络版本
由 Blogger 提供支持.