11/16/2009

If any & "as the case may be"

先各举一例

(1) LL shall not unreasonably withhold any required approvals for the transfer of those employees, if any.

(2) This power would be helpful to the extent that the foreign court judgment was capable of enforcement against those assets in England or Hong Kong as the case may be.

第一句的“常见”译法是:
LL不得不合理地拒绝给予为该等员工的转让的要求的各批准(若有)。
if any是起到“兜底”的作用,意思是需要批准的,则谈批准,不需要的,则不谈。这实质上不就是一个条件么?并且重点是满足这项条件的时候该如何操作。至于 没有满足这项条件的时候该如何操作,在本例里根本不用说明。既然是条件,就翻译成条件句,法律中的条件句最常见,典型句型便是“(如果)……的, (则)……”,我这样翻译:
转让员工需要批准的,LL不得无故不予批准。
我看到的第二句译文是:
这项权利将会是有帮助的,前提是外国法院判决能够针对英格兰或香港(视情况而定)的资产强制执行。
句子其他部分通顺与否暂且不论,as the case may be这里指的是在合同履行过程中根据具体情况在英格兰或香港之间做选择,谈英格兰的,那么就是英格兰,谈香港的,那么就是香港。

汉语表达里,“甲或乙”本身就是一项选择,“视具体情况而定”或“取适用者”是其中应有之义,不用劳什子用括号在后面加个尾巴,不伦不类。

其实,英语表达里,这个尾巴又何尝不是法律或者某些技术文本里特有的“累赘”呢?我的观点是根据具体场合,对as the case may be大可以采取“不译”的策略。
 

11/06/2009

那些房事

看到自售房信息一条:

竹园新村335弄1支弄的房子,是离世纪大道站最近的房子了. 1楼,朝东,无天井.2004年10月装修.老板牌厨具,能率热水器,当时用于结婚的新房面积52.99.这一带的市场价是2.3万左右.我的到手价是 115万,由于房子已满五年,且可申明是唯一住房,因此,您的税费应该只是最基本的.
有诚意者可站内投条给.中介勿扰.

1楼但没有天井,朝东,53个平方建筑面积,总价115万,不包括税费。假设税费5万,房子就是120万。120万就可以买"离世纪大道站最近的房子"了,还配上2004年的装修。

你会买伐?

我绝对不会。

对 于购房,向来有两种观点,一是地段优先,二是舒适优先。我属于后者。房子是要住的,人的大部分时间是室内的,房子和小区本身的情况尤为重要,远超过所谓的 地段,在这个基础上,再考虑周边的交通配套。我谈的交通配套,是指公交(公交车和地铁)为主,其他为辅的配套。也就是说,如果房型、房子质量、舒适度和小 区环境不错,加上有便捷的公共交通,在我看来就是可以考虑买进的房子(负担得起是先决条件,不赘)。

有观点认为一定要市中心地段,诸如静 安寺、淮海路、徐家汇之类,才是便捷生活、"有质量生活"的保障。下班逛逛马路,走着走着就到家了,多好。似乎是,如果是宽敞房子的话,要是走着走着走到 50几个平方的屋子里――从小住的不论,我谈的是为了结婚特地买的50几个平方的屋子――除了心理上的满足感,还有啥爽的?偶是不理解。

出门就是南京西路,南京西路就是你的了?出门就是淮海路,淮海路就是你的了?出门就是黄浦江,黄浦江就是你的了?只有自己关上门那一亩三分地才是自己的。

出门就是久光,就有面子了?出门就是世纪大道站,就有面子了?真正的面子是自己的小日子。

买 得起市中心50几个平方的,完全可以买远一点,买好一点,尤其是有地铁的情况下,几站地铁之遥便是同样价格买面积翻倍小区周边环境更适宜居住(为居住环 境,而非商业环境)的房子,甚至还能匀出买车的钱来!对于我这种对自己买车开车兴趣寥寥的人而言,买车的钱打的可以打得很爽了吧。

比较下 我日前在昆山看到的某二手房,79平方,5米层高,中等新装修,45万+中介费搞定。120万-45万=75万。75万怎么用?可以30万车一部,司机一 位(算年薪5万),到上海办公区也就40-50公里,就可以享受上车睡觉、下车撒尿,到办公室干活泡茶,到家谁爽谁知道的状态了,还余40万。有人说了, 你这样上班路上堵堵不方便呀,那好,40万在上海地铁方便的小区借套房子,周末开30万的车晃晃,3000一个月,可以借多久?如果30万不买车――昆山 到上海火车也很方便,几乎随到随走,15分钟动车车程,20分钟普通车车程――另外投资一套房子,等着收租金和日后收益,又是怎么一笔账?

再 按照贷款买房的方法算,115万的房子,按照首付20%算,加上中介税费等等,得有30万现金才能入手,还不谈04年的装修是不是还要改动。30万现金拿 出来无所谓的,暂且不论,有30万现金的,昆山房子20%首付加税费15万绝对搞定,手头可以多余15万现金,可以干很多事,包括为父母自己疾病意外之类 做个保障。

买那个世纪大道的老房子,尤其是买来结婚的,实在是……加大剂量是唯一办法。

谈 到房事很难不谈到婚事,所谓"婚",按照郭建的考证,就是"昏",就是太阳落山以后去带人回家。用到现在大概也契合结婚需要冲动的说法,冲动者,头脑一时 发昏也。"昏"也不是随便"昏"得的,得有场所,用经典的话说叫"一个小窝而已",个么这就是所谓的"刚需",是传统也是现实。比照传统,参考现实,"有 人说"备好婚房是男人的"义务",即便房价高企,"天降义务"不得豁免,但具体座落方向尺寸,必须得到对方批准,这便是"尊重"。

概括讲,大致就是,出钱出力为义务,动嘴乃权力并权利,如此,各种奇闻轶事,层出不穷,或妙趣横生,或涕泪横流,或感人肺腑,或令人扼腕。为今后多少写手留下多少爬格子的好材料,又为如今《老娘舅》和《阿清讲故事》提供了多少生动的好图景!

假 设结婚是场大戏,双方便是演员,双方父母(目前看来尤指半边天一方父母)更是导演,随时可以喊NG。NG重灾区是房戏,没有,NG。太老,NG。太 小,NG。地段不如意,NG。不靠近半边天一方,NG。要跟男方父母合住,NG DOUBLE。这还只是实体上的。程序上的也有,表态不买或者买不起的,NG。根据自己需求但与导演需求不重合的,NG。随便你们怎么样,反正就这点米, 你们爱咋咋地的,NG ABSOLUTELY!为啥?态度不好!

"你可以没有钱,你可以没有房,没有车,但你绝对不能如此态度。"
"我真要是喜欢有钱人,我会和你在一起么?"

演员也很入戏。

总而言之,言而总之,照办,义无反顾并态度诚恳。

如此,婚事多半是房事,往往成昏事。本着降成本、少争议、息诉止讼的出发点,为各方利益计,律师、会计师、审计师、柏阿姨、阿庆者应当早介入、早出意见、早帮忙。和谐盛世,岂有为房事所扰之理?

11/04/2009

常识先生在哪里

贴一段,对内容本身先不说话:

零食:零食食品(通常叫做零食)被认为是一种不作为正餐而食用的食品,是一种用于缓解正餐之间饥饿感的食品,为人体提供短暂的能量供应。零食一词还特指正餐之间完全为满足味觉而食用的食品。零食包含广泛的产品,例如巧克力、糖果、口香糖、蛋糕、压块干粮、饼干以及其他甜味或咸味零食。

中学生做的我会鼓励下,解除翻译工作本身的束缚,如果大三学生做的,我会让他重新过一遍,不看原文。如果是律师做的,我对律师中文水准表示遗憾,他们不自觉受西化语言影响太大了。可这是翻译做的,"专职"有好多年经验的翻译做的,我只能说――这个行业大概不适合你。

10/29/2009

动动脑筋又不会怀孕

1. 不存在将适用于目标实体的任何上述税务申报单的法定诉讼时效延长的未完成协议或豁免。

2. Where the English wording of this Agreement is followed by a German Legal Term in brackets and in italics, the German Legal Term shall prevail.

如本协议中的英文词汇后的括号内紧接斜体字的德国法律术语,以德国法律术语为准。

3. This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of the Federal Republic of Germany, excluding its conflict of laws principles.

本协议受德意志联邦共和国法律管辖并依其解释,不考虑法律原则的冲突

能做出这个版本的绝对是人才,一眼能看懂的更是人才,不看英文就能看懂的是人才中的人才,法律行业外的不看英文就能看懂的是神仙!


我要说:不知道的东西就去查查资料,不顺的东西就多动动脑筋,查查资料、动动脑筋又不会怀孕!

10/21/2009

Translation of "Subject to"

我曾在不同场合说过部分上下文地把"Subject to"翻译成"受制于"是懒惰、不负责任、不动脑筋的翻译,应当根据具体情况,分别译作"根据……(的规定)"、"除非……另有(规定)除外"、"在符合……条件的前提下"等等。

Subjec to不是专业术语,并无定译,上下文为王。今天遇到一句句子:
The Statements are subject to uncertainty as described in this announcement.
我用了不同的处理方式:
"声明具有公告附件二所述不确定性。"
必要时词性转换也能起到润滑译文的作用,比如:
Our work did not involve an independent examination of any of the financial or other information underlying the Statements.
如果严格按照原文词性操作,译文可能会是这样:
我们的工作并未涉及对所述声明的任何财务或其他信息的独立检查。
与英文做到了词序、表面词义、语序三项严格一致,但是用 "又臭又长"来形容,不算过分吧?"又臭又长"必然导致语义含混不清,比如这里"独立"是什么意思?是指"我们"没独立去做,暗指可能与别人一起做?其实 不然,原文indepndent在这里讲的是"没有在本次调查外另外再做调查"。"我们的工作"在这里不仅显得罗嗦,甚至还有几分幼稚,有点像幼儿园小朋 友讲话。综合起来,把转换词性,调整词序、语序,结合"有所译有所不译"的"省译"技巧,同时注意检查,去掉不必要的助词(比如"的"),调整如下:
"我方未另行审查声明相关财务信息和其他材料。"

10/15/2009

“潜在的”技术含量

金山词霸是个好东西,帮我们解决了不少专业名词的名称翻译问题,但是如果仅仅凭金山词霸做翻译,绝对是万万使不得的。比如potential,这个词是什么意思?十之八九会回答"潜在的",除此之外呢?

Webster的解释:http://www.merriam-webster.com/dictionary/potential
1 : existing in possibility : capable of development into actuality <potential benefits>

2 : expressing possibility; specifically : of, relating to, or constituting a verb phrase expressing possibility, liberty, or power by the use of an auxiliary with the infinitive of the verb (as in "it may rain")

《现代汉语词典》对"潜在"的解释:存在于事物内部不容易发现或发觉的。

那么,交易文件里,a Potential Transaction是指什么?"潜在交易"还是"可能交易"?

作为母语是汉语的人,我绝不会用"潜在交易",
根据的是语感,毫无技术含量,就那么简单。如果看到"potential",脑子里就有且只有"潜在的",不看上下文一概用"潜在的"一统天下的,技术含量很高,大约可与金山词霸比肩

10/11/2009

顾骏:你就是个大傻B

郭建:(谈反对体检包括乙肝。)

顾骏:我刚才都没听他说什么,因为郭老师是搞法学的,不是搞医学的,所以讲了也白讲。

郭建(对观众、主持人):他自己也不是搞医学的

10/07/2009

色莫情况?

Everyone in China has good reason to celebrate: the country's 60th national day, which is supposed to be even more spectacular than the Olympics opening ceremony. A decision made by MOFCOM this Wednesday has given AA and BB an extra reason.

华丽地转身--------------------->

每个中国人都有理由庆祝:国家的60年华诞,被普遍认为甚至比奥林匹克开幕式更加精彩。商务部这个星期三作出的决定给AA和BB额外的理由进行庆祝。


偶推测:这位仙人的小学语文课是外国数学老师教的!

9/24/2009

Are they the same?

The Manager shall not be responsible for the payment of any fees to AA.

The Manager is not obliged to pay any fees to AA.


两句句子意思完全一样吗?

9/21/2009

老鬼三测试帖

for a period of three years starting on the date of this Agreement, either alone or jointly with or through any person, directly or indirectly, carry on or be engaged in, own or have an interest (equity or otherwise) in, or advise or otherwise assist any business which competes, directly or indirectly, with any business of Company as carried on at the date of this Agreement in a territory in which that business is or was carried on at any such date;

在本协议 签署之日起的3年期间内,单独或与他人一起或通过他人,直接或间接经营或从事任何业务、在任何业务中拥有或享有权益(股权或其他方式),或作为顾问或以其 他方式协助任何业务,前提是该业务与公司在本协议签署日所经营的业务在公司于该日期经营该等业务的地域内直接或间接地相竞争;

英文看不懂,因为法律英文是老搞的,何况还有法律知识的问题,不论。但是,撇开法律知识不论,这段中文啥人读得下来,读得下来,觉得很顺的举手,发现逻辑问题的请留言,觉得好玩的也可以留言……~

(注:中英文稿可能不是严格一一对应,因为英文稿是后来改过一稿)

9/15/2009

Do U Want It?

近来经常收到"智能手机卡"的广告,产品的功能是能够了解任何一个手机号码的详细通话记录等等,前提当然是给他们钱。我在想,如果一个人到了需要花钱去调查另一个人的手机详细信息,那么这两个人的关系是什么样的?警察与小偷的除外,还会有哪些?夫妻、恋人、商场或职场竞争对手?

如果是商场和职场竞争对手,可以用的阴招多的事,调查手机详单恐怕不能成事还要冒着更大的风险,不到万不得已绝不破罐子破摔是商场、职场的基本常识和生存原则。那么是夫妻和恋人?此类关系的前提和基础当然是信任,在我看来是要信任到可以把手机放在对方那里24小时都很不担心有秘密被发现的程度的。如果脑海里有要在背后查对方通信详情的念头,哪怕只是一闪念,我觉得感情已经开始或者已然变质,悖论是,既然如此,查到详单又何必?为了证实还是证伪?证实者,可以顺理成章或者顺水推舟?证伪者,还能继续爱下去,仿佛一切没有发生过?无论哪种,倒是有一点确定,便是有一方已经不再相信,不再全身心相信,更不可能有前进的信念。

既然如此,何必那样。人生在世,信任最难。

智能手机卡的用户们,阿弥陀佛~

内容保密 不宜外传;“操”的动词用法

各类法律文书里常能见到Private & Confidential,今天看到有人译作“私人机密” 。这大约是词霸附身了,转念一想,如此说话有点冤枉词霸,毕竟词霸没有只给一项解释,而是给了很多很多,是做翻译的朋友习惯性只选第一项而已啊。

根据Webster的解释,在这个上下文里Private的意思是not intended to be known publicly
: secret 。 后面这个secret可是说得明白,跟“私人”不“私人”一点关系都没有。Private & Confidential放在一道,翻译哪能处理?两个字:“保密”或者“机密”;四个字:“保密信息/资料”或者“机密信息/资料”:长一点的:“内容保密,切勿/不宜外传”,凡此等等,多了去了,稍有汉语知识加稍微愿意多花点时间的,不会想不到。

“私人机密”这样的话只要是中国人读起来就会觉得怪,我告诉自己,要学会把土生土长的中国人不会说中国话看成一道别致的风景。

哦,对了,上面这句话大多数时候都是在文件封面或者正文第一页上的。

文件里头看到一句话:“某某能操流利英语”。“操”这里表示“用某种语言、方言说话”。我觉得“某某操流利英语”就足够表达作者意思了,尽管从语法和搭配角度,“能操某种语言”似乎没啥问题,但总觉得不舒服。

Google上用“能操流利的普通话”检索,完全匹配结果的大多来自招工要求,来源网站多为小站,查得数量也少,不仅无法认定“能操”是个常用搭配,还隐隐地证明了“能操”用法很少。如果我写招聘要求,直接写“操流利普通话” 就好了,因为招聘的每一项要求前都有个隐含的“能”或者“会”字,无需另外加个“操”,叠床架屋。

今日两例,一例明白,一例存疑,“操”只能凭感觉,
“操”出道道者,请pm,绝对Priviate & Confidential!

9/14/2009

Playboy Logic

上回说了Girl Logic,还说当时有人提了相应的几条,我归纳为Playboy Logic(根据真人真话提炼,有文字修饰):

第一句话:
你要相信,我是爱你的。

第二句话:
我希望我爱的那个人――也就是此刻站在我对面的你――能够幸福。

第三句话:
我要努力工作,拼命打拼,这一切都是为了你的幸福,我们的幸福!男人必须得有事业,才能/配有爱情和爱人。你一定不希望我一事无成,对吗?

第四句话:
我最近工作可能会有些忙,也许没有时间来照顾你,也许会冷落了你,甚至也许有些逢场作戏的事,我很抱歉,但请你相信,我是爱你的。你要乖哦。

第五句话:
我很忙,要到处出差,开不完的会,你不用担心我。我一有空就会给你打电话的,爱你。

第六句话:
你 怎么又不开心了,你只要知道我是爱你的,这就足够了,我做的一切都是为了你和我们的将来。你要相信,无论我有多忙,也无论我在哪里,也许我也没时间经常跟 你电话,但,你一直在我心上,宝贝儿,听话。没有你的支持,我就没有事业,没有事业怎么给你――我爱的你――你想要的幸福生活呀。

第七句话:
亲爱的,谢谢你为我默默做得一切,等我事业有成了,我一定要风风光光地来娶你,要你做我的妻。

第八句话:
去见父母?我觉得暂时还时机不成熟吧。你想啊,父母年纪大了,他们都希望我们早点有个家,但是我希望能够在我事业更好一些的时候,安排好一切,那样去见你父母才能给他们老人家安慰和放心嘛。现如今我忙得自己都照顾不来,爸爸妈妈怎么放心把他们的宝贝女儿交给我呢?唉,都怪我啊!

第九句话:
见我父母?他们给我压力已经够大了,我现在这样子没法跟你结婚(你不在乎?不行,我在乎,现在这样跟你结婚是对你的不尊重,我绝不允许这样的事情发生),如 果我这时候带你去见他们,他们看到那么出色的你一定会催着我结婚的,那样会打乱我所有的事业安排的啊。再等等吧,别难过,亲爱的,记得我是爱你的,我一定 会娶你的!

Girl Logic

乡亲们啊……
吃饱中饭做事体,
做好事体看报纸,
看好报纸,去撒sisi,
撒好sisi,听我来讲故事。

概念很要紧,先厘清几个概念

名词解释:
1. 定义
  • "女孩"或"女孩子"是指已经或者计划出嫁的40周岁以下年轻女性。
  • "女生"是指"女孩"及其家族内母系成员的总称。
  • "女方"是指"女生"及其家族内父系成员的总称。
  • "地区"是指地区,包括但不限于:省、自治区、直辖市、自治州、县、自治县、市、乡、民族乡、镇、区、县、自治县。

2. 解释
  • 凡提及"女孩"、"女生"、"女方"的,均指宇宙中心上海地区的一小撮相关人士,过去现在和将来绝不是也无意包括所有女性同胞。

正文

上次说到吃饭时候归纳了几句女孩子的话,一忙差点忘记,现在回忆下,发出来。欢迎大家拍砖,提供各种反馈,包括但不限于看法、观点、想法、意见、建议、评论、批评,但请注意,所有内容均来自网络,不代表本人意见,切勿报告公安,如你就是公安,切勿跨地区追捕。

问 及女生对男朋友和/或丈夫有什么期待(此处为委婉语euphmeism,大白话说就是"要求",上海话叫"尺寸"(警告jj和冬冬不要鸡动,不要想歪,是 那个"尺寸",不是那个"尺寸",懂的入~),回答多种多样、各有千秋、丰富多彩、多采多姿、五颜六色、花花绿绿……但,概括起来大致有这样几句套路:

第一句话:

我对对方有没有钱啦、房子啦、车子啦,一点也不看重的,我最看重的是他有没有上进心。

第二句话:

两个人在一起总是想要长久的,要结婚的,结婚才有家,家的话,我只要一个窝而已,这要求不过分吧?

第三句话:

我们都还年轻,不用很大很好的屋子,只要够住就可以啦,但是,年轻人跟父母观念啦生活习惯啦都很多不同的,所以我们独立住是对大家好,你说是伐啦?

第四句话:

我们都还年轻,工作为主,要奋斗的。你知道的呀,现在上班压力都老大的,个么如果上下班路上还要啊很长时间,真的老吃力的,而且也是浪费时间,浪费我们学习工作和爱爱的时间呀,住得"很远"总是不方便的哦,你说呢?

第五句话:

你说我们要小孩子伐?就算现在不要,将来总归要的吧,个么以后要小孩子了,让小孩子跟我们挤在一起老可怜的呀。我小时候就跟爸爸妈妈爷爷奶奶挤在一起的,哦哟,那个日子哦……嗯,我觉得小孩子一定要有自己的空间的,这样才能健康成长呀,侬讲对伐?

第六句话:

嘻嘻,我就知道你会同意我的。个么要小孩子么,总是先要怀孕的呀……啊?你说什么?怀孕怎么怀?阿尤,侬这个无作呸!哪能像黄jj一样的啦!不睬你了!(此处省略语气词十万八千字)

好了伐?不要睡呀,醒醒!我还没讲完来,我跟你讲哦,今天上班路上看到一个大肚皮,那么热的天哦,还跟我们一起乘地铁,真是老作孽的。你会忍心让我大肚皮的时候也乘地铁伐?

第七句话:

怀 孕的时候脾气会变的,你要宠我、包容我,不许花××,不许发脾气,不许不听话,晓得伐?对了,你说怀孕的时候你照顾不来我的呀,你爸妈么好像不大方便,还 是我妈咪照顾我最好最方便。个么你说我妈咪来了住哪里呀?她总归要跟我一起睡的咯,但是,亲爱的,让你睡厅里我不忍心的呀,而且还要做月子来,我妈妈要跟 我们住一年的哦。你想我妈妈年纪也大了,为我真的很不容易,总不见得让她睡厅里吧,给我妈妈准备一件房间不过分的吧?再说了,以后你妈妈偶尔难得来住也需 要的嘛。

第八句话:

你觉得我讲得有道理伐?你爱我伐?你宝贝我伐?你爱我宝贝我的话,肯定觉得我讲得有道理的。嗯,个么 我也爱你。其实我一点也不要求房子车子工资的,我就是喜欢你人好、有上进心,对了,你们老板说今年给你加工资的,兑现了伐啦?其实我要求一点也不高的,我 只是喜欢跟能给我想要的生活的人在一起,简简单单,平平淡淡过一辈子,好浪漫好浪漫的呀~

(over)

祝天下有情人终成眷属

“爿”

TT来问这个字怎么写,我会写,但打不出来,因为受方言影响,把它的拼音记成了ban,《现汉》用拼音当然查不到,用部首检字法也没查到。

TT用五笔试,没打出来,只能找到"奘"、"�"之类用"爿"字做部首的。这样就有办法了,用"�"和"部首"作为关键字去google上查,"爿"一下子就有了。再用这个字本身去google里找,关于这个字具体的解释、发音、甚至五笔输入法键位都出来了:http://www.chinabaike.com/dir/zidian/P/539554.html。发音是pán, 五笔输入法键位是nhd(e)。

顺藤摸瓜成功!

这个词普通话是送气音,吴方言里是不送气音,此间差异的历史,就得咨询专家了。

8/14/2009

Comeback: Friday Evening OT

as the headline goes

1分钟前接到电话,周末可能还要加班(20:28)。08财年的日子又回来了吗?上班、下班、加班,中间穿插跑步或者晚饭。午夜时分一个人上出租,告诉司机目的地址之后就躺到在后排座位上。

我很喜欢夜里躺倒在后排座位上,从狭小的车窗里随着车行仰望周边的景象。有了夜色的笼罩和路灯的晕染,似乎一切都变了些形状,熟悉而陌生。我总是关照司机要走静安寺地面,不要走南北高架,因为我不喜欢。南北高架两边是密布的大楼,从后座望出去,仿佛是乘着小飞机穿梭在怪物阵里(新学了一个词,这个动作叫 weave,表示这个意思时还是规则变化),诡异冰冷得可怕。

无论走哪里,手里大致是会把玩手机的,些许期待来自某个或者某几个角落的消息或者电话,又些许什么都不期待,因为已经而且必须习惯一个人隐于市。如果司机师傅不是喜欢主动说话的人,我大致会在同一首歌的音乐里忘记了时间和方向,很奇怪地,这个时候我总希望车开得慢一点,好让暂时无所依也无需依、无所想也无 以思想的感觉好长一点。这大概也是我不喜欢开车的原因之一,因为开车时头脑手眼皆受束缚。

2008年春天到2009年5月,两个五一、国庆、
圣诞、新年、春节,还有无数周末,我都是加班度过的。这样的日子又来了吗?愈忙事越多,看了下,手头要处理的事情好多,辞典、剧本、旅行准备,当然还有很多要看的期刊和专业书等等等等。

今天突然有个很久不联系的朋友跳出来问我:"朋友,什么时候结婚?"我一句话回过去,发现早就下线了,忙了都没看到新消息我回的是:老兄,脑子坏特勒是伐?

我是生活的悲观主义者,践行生活的乐观主义者。什么事想透了,便也不过如此,便也没有不微笑对一切的理由。人生就是生老病死,一个人是自由,两个人以上是 责任和关怀。面对过曾经朝夕相处的人一去不复返,不止一次面对过,之后便想得很明白:工作如果没有乐趣,便知是机械劳作。工资高低不过是个人努力、行业机 遇、运气的三结合,无他。物质丰俭只是生活可调剂程度的多寡。只是,只要你父母亲人有一个身有小恙,生活便顿时黯然几分。很多东西的去与留只在一线间,一 分钟前与他吵架,一分钟后一场意外就可以让你和他阴阳两隔,之前的争吵一文不值。一分钟前高歌猛进,一分钟后一切归于死寂。一分钟前键盘飞舞,一分钟后文 字成为最后的祭奠,好比我手机里孔佳的音乐,也未可知。于是,作为一个人,能活着,清楚明白地知道自己活着,不痛苦地,便是最大的幸福,这是生活的原味。 我烧菜很少放油,不放盐和糖,我喜欢苦瓜,那是食物的原味,于是跟伙伴们出去吃什么我都觉得是不同的精彩滋味,怎样都是快乐。

下班了,就涂到这里,谢谢关心我状态的朋友们。有些事情不是突然爆发,厚积薄发、思定而行,偶很好,真的~

8/05/2009

Headline Sucks

今日《新闻晨报》头版头条标题:克林顿突访朝 金正日摆晚宴

我看完标题就觉得"克林顿突访朝"非常不舒服,语句似有问题。这个意思有这样几种表达:

1. "克林顿突访朝"
2. "克林顿突然访朝鲜"
3. "克林顿突访朝鲜"
4. "克林顿突然访朝"
5. "克林顿突然访问朝鲜"

第五句是完整句子,1-4都是它的缩略,其中,我觉得1和2很别扭,3和4很顺。纯语感,并没有具体的道道。跟马丁交流了一下,他的意见是"标题很多时候受地方限制"(我理解这里"地方"是指可以利用的空间),而且"如果以标题来看也凑合"。我同意他的观点。

刚才搜出了整个标题,结合"金正日摆晚宴"来看,我觉得既然标题后半部分是动宾结构,并且是一个字动词加两个字宾语,那么前半部分也可以想办法起个对仗 的,比如"克林顿访朝鲜"。"突"不"突"不需要在文字里表达,因为之前没有铺垫,今天晨报突然来这么一条,本身就是"突然"的体现。另外后半部分"晚宴 "是偏正结构,而"朝鲜"不是,这点倒是没有办法了,毕竟还不是严格地对对联,至少"克林顿访朝鲜"在语感上比"克林顿突访朝"好多了。

不知道大家看法咋样,至于其中的道道,马丁说"你觉得怪是因为主语长,谓宾短,头重脚轻"。似乎是的,有学理上详细的讲头么?

8/04/2009

副教授惊魂

某副教授翻译某字典初稿,我来帮忙做校对,看得我眼泪哗哗的,偶举两例:

US Copyright Office译作美国著作权办公室。

spillback n. the full or partial blockage of an intersection by one or more cars that don't make it through before the traffic lights turn red. 回堵(十字路口有一辆或多辆车造成的完全或部分堵塞,在交通灯变红灯前不能使交通顺畅):Spillback is caused when a queue from a downstream intersection uses up all the space on a link and prevents vehicles from entering the upstream intersection on green. 车流占据一个方向的交通线上的十字路口,使另一方向的车流即使在绿灯时也不能开,这种现象叫回堵。

这位英文副教授英文好不好,反正是副教授,中文好不好?反正我没看懂给的译文。可以肯定的是副教授一定缺乏生活常识,或没有见过spillback的情景,也大概没有用功,网络上搜一下,找到更精确的定义也不难――更何况,这个词条(包括其他很多词条)的解释、例句就是抄下面这个网站的:http://www.wordspy.com/words/spillback.asp
"As of late last week, that question was probably on the lips of 6,552 drivers who had been caught on just three days in the city's latest crackdown on the scourge of gridlock, or what traffic specialists call 'spillback,' in which a single intersection is blocked by cars that fail to get through before the light changes. (Strictly defined, gridlock occurs when spillback ties up traffic around an entire square block and offending drivers end up pretty much blocking themselves.)"

―Randy Kennedy, "At the Corner of Gridlock and Groan," The New York Times, September 12, 1999
我的校对意见:" 回堵(由于车辆没能在本方向交通灯从绿灯变成红灯前通过十字路口,造成路口堵塞或拥堵的现象)"

8/03/2009

“80后”遭遇激情难烧的岁月

我不打算抒情,也不是转载,只是碰巧看到这个标题。起标题的人显然是动过脑筋的,套用了电视剧《激情燃烧的岁月》,但我不 知道起标题的人是不是还想到另外一层,便是"燃"跟"难"发音上的关系。在很多方言区(包括吴语区),汉语拼音里的[r]和[l]会混淆,把"男人"发成 "蓝人"之类。想到这里,这个标题就有点意思了。

出于爱好和职业习惯,我在想这标题可怎么翻译才能既传达意思,又带上"难""燃"发音上的谐趣?我就想到一个,翻译加注解。书面还可以,口头呢?这个"效(笑)果"怎么传达?或许,这就是所谓"不可译"的问题吧,带有太多源语特有
背景,对希望体会其中小奥妙的目标语读者来说要跨越的文化障碍太多太高了。如果英语中也有类似的情景,倒是可以借过来用作解释,只是这对翻译的要求是大大的高――大概得是大山这样两种文化都通达,两种文化环境都长时间生活过得人才能做到吧。

对了,大山在中央电视台有档教老外学中文的节目,我觉得用来学英文也是相当好。

7/31/2009

吃喝加班还有狗叫

其一

还在加班,忙一个医疗公司并购案子的文件,都是关于医药的,结合拜尔的工作经验和词汇学基础,翻译起来很顺手。

其二

晚饭,吃吃(饭)喝喝(粥),速度慢,倒是也饱了。蛮好,吃得快就是要过量啊。我点粥的时候特地关照不要放盐,对方眼神里满是诧异。我回了一个无比坚定的点头。一分钟后,小伙子回来问我:"味精也不要放吗?" "你说对了!"

早就习惯不放盐、不放糖、很少很少油的菜和饭,原味才是真滋味。

其三

连续打了三个喷嚏,公司阿姨跑过来问,是不是电脑里面的狗的声音?我纳闷。"刚才有狗叫的声音,是不是电脑里面发出来的?"