法律翻译成长日志
4/14/2007
想想
›
"《英汉大词典》第二版出版发行。" 这条短 短的新闻把我从早晨的迷糊中唤醒,这对我这种字典爱好者来说当然是好消息 。上班忙完手头的事情就赶紧上网搜索相关信息,还在复旦bbs上还 看到了出版社工作的同学提供的优惠购买信息。人处于一种很亢奋的状 态,就像小时候知道...
4/03/2007
One point about the use of "Shall".
›
An excerpt from an email I sent to the chief translator, who rejected my deliberate erasion of "shall" in the phrase "shall b...
4/01/2007
姚明今天对记者说
›
记者:你现在还关注cba联赛么? 大姚:我其实一直在关注中超联赛,自95年开始,我就一直是申花的忠实球迷,对于申花目前的状况我感到非常痛心,虽然我训练比赛完以后一直去国内网打魔兽,但我觉得朱俊目前的做法实在有些过头,如果可以的话,我愿意出1。5亿美金买下朱俊的所有股份,并把联城球...
3/23/2007
你的黑体不够黑
›
我做文件,习惯是自己一下子搞定,包括格式,因为大部分情况下都是小菜一碟。 今天,也不例外。 有个人跑过来说:你赶紧让秘书给你调整一下格式! 这个格式不对吗? 不对啊。我一眼就看出来不对! 不可能,这不都是黑体再加粗吗? 不对,你这个 黑体都不够黑 !赶紧让秘书帮你调! (旁边秘书...
3/21/2007
有话直白说
›
原文:Any provision of the Agreement prohibited by, or unlawful or unenforceable under, any applicable law actually applied by any court of com...
随感
›
适当读一些浅显晓畅但逻辑清晰严谨的汉语数学、科普著作对法律/科技翻译者颇有益处。合同中诸多条款本质无非是"如果……就"的条件,各类数理化定理/公理的汉语表达逻辑完全可以用到合同翻译中来。严丝合缝、言简意赅!
3/15/2007
现代汉语再认识
›
http://www.news365.com.cn/bsjhcdjy/200608/t20060806_1053840.htm ――作家韩少功在华东师范大学的讲演 一、走出弱势的汉语 来这里之前,我和很 多...
3/14/2007
把Body corporate译作“法人团体“可以休矣!
›
这个是一个曾经被陈忠诚老先生批判过好几次的误译,今天却在所里的所谓"先例"中再次看到。无语。 "法人"英语译名的确定 http://www.chinalaw.gov.cn/jsp/contentpub/browser/contentpro....
glossary 13 March 2007
›
course of dealing 交易过程 指某一特定交易的当事人之间一系列先前的内。美国《统一商法典》第1-205条规定,它在解释当事人的意思表示和其他行为时将正当地被认为确立了一个理解的共同基础。 derogation 1)(法律、合同、条约等的)部分废除 指后来制定的法律...
3/12/2007
China's next revolution
›
Property rights in China Mar 8th 2007 From The Economist print edition A new property law is a breakthrough, even though it raises hopes th...
3/01/2007
A short history of everything
›
That's the book I've been, and could not afford to stop, reading. It's interesting not only in the sense as conveyed by the book...
2/28/2007
不可抗力条款翻译分析两例
›
例 1. If a Party (the "Affected Party") is prevented, hindered or delayed from or in performing any of its obligations under this ...
1 条评论:
2/27/2007
看他们如何“出炉“?
›
今年的奥斯卡奖北京时间今天上午刚刚揭晓,最佳男女主角奖项各归其主。新华网的图片新闻标题是" 奥斯卡最佳男、女主角出炉 "( 点击看图 )。"出炉"原指食品从炉膛内取出,可以食用。主要是指时间上的"刚刚"成就,表示新鲜。这...
2/26/2007
Adieu, "with regard/respect to" !
›
Fed up with the abused "with regard/respect to" in legal contexts, I have been trying to find some substitutions for this long and...
2/16/2007
Health goes first
›
Stressed-out lawyer, 27, dies in late-night fall at Tate Modern David Brown, James Rossiter, Patrick Foster As a lawyer at one of the ...
2/12/2007
“遵守**组织有关&&的规定”
›
现有两种说法 1) comply with the bylaws of ** with respect to &&. 2) comply with the provisions of ** with respect to &&. 前者是把...
1/31/2007
“账户”还是“帐户”?
›
在电脑上输入"zhàng hù"时,不同的汉字输入法输出的词语并不一样。微软拼音输出的是"账户",全拼输入法输出的是"帐户","账"与"帐"发音相同,字形相似,到底应该写做...
“其他”“其它”是否要分
›
"其他"本写作"其佗"。因古文字中"它"往往蜕变为"也",结果,"其佗"成了"其他"。而"它"的本义是蛇,后借用为第三人称代词,"...
1/27/2007
hereto与thereto等
›
按:原文首发复旦bbs法学院版,是针对某同学提问的回帖的回帖。原回帖同学提到here和there的区别主要在时态上。 hereto和thereto与时态无关,而是指代的内容的区别。同一句子可以同时含有hereof和thereof.更何况法律英语中现在时态用得远比其他时态多,这个特...
1/25/2007
to the extent (2)
›
The possible approaches for the translation of "to the extent" into Chinese in a legal context. Let examples speak: 1. Party A des...
‹
›
主页
查看网络版本