法律翻译成长日志

12/31/2010

练手

›
仍然在消灭期刊,现在手头读的是《英语文摘》2010年9月刊。一处译文让我不爽,技痒,练手。 句出Yes, People Still read but Now It's Social (Steven Johnson) (当期第48页) "The Shallows,...
10/19/2010

纠结一下下单复数

›
曾经在 这篇文章 的评论回复里提到过合同中常见的“单复数含义一样”的翻译,最近又有新想法,赶紧补充过来,一如既往地求批判。 英文原句:Defined terms include the plural as well as singular and vice versa. ...
10/15/2010

这个shall的用法是错的

›
《民法通则》第3条规定:"当事人在民事活动中的地位平等。" 有译文: Parties to a civil activity shall have equal status. 我的观点与陈忠诚先生一样,这里的shall属滥用。 这是昨天路透汤姆逊组织的法律翻译...

without prejudice

›
昨天做了一个文件,涉及到without prejudice,我不愿意用笼统的“无损害(模式)”来处理——老实说,如果没有看见过英文原文without prejudice,能明白“无损害(模式)”是什么意思吗? 实例如下: Without prejudice ...
1 条评论:
8/30/2010

山寨,无处不在

›
天山汇金,CAMENAE,觉得丫就一山寨,瞥见并排的是欧舒丹,这也能共存?晃过去,瞎看眼霜,销售推荐啥甘菊眼霜,"明星产品,比较贵,98"心里嘀 咕,欧舒丹说自家产品98比较贵?而且,不是叫"腊菊"眼霜么?再瞧,丫叫Occitown, 包装...
8/04/2010

这不是MM

›
During the process of translation, please bear in mind that the Chinese party is four PRC individuals who do not have experience in such com...
7/30/2010

How reasonable is reasonable?

›
reasonable prior notice中reasonable指什么?通知内容合理还是提前量合理,即:不用太急([very]short notice),也不用很早?常见译文"合理通知"中的"合理"不明不白,含糊其间,有导致讼累或者争议...
7/12/2010

求解释

›
神作,不是 我等凡人能够轻易看懂的 如果一个词或短语被给予一个特定含义,该词或短语的语言和语法形式的其他部分应有相应含义; 除非任何协议或文件另行规定,一天中的时间应被解释为 [ 北京 ] 时间;
6/21/2010

Reuters' Eye-Catching Headline

›
早上收到 路透中文网 的新闻邮件,有篇稿子标题是这样的: 全球有组织犯罪形成新的"超级大国"――联合国 http://cn.reuters.com/article/CNTopGenNews/idCNCHINA-2496820100618?f...
6/10/2010

“任何”的位置和几个小问题

›
经常遇到这样的句子: any question regarding its existence, validity, interpretation, breach or termination 常见译文是: 任何有关 本合同 存在、有效性 、解释、违反和终止的...
6/08/2010

2010年高考江苏数学卷的逻辑问题

›
第3题填空题:盒子中有大小相同的3只小球,1只黑球,若从中随机地摸出两只球,两只球颜色不同的概率是(__) 这表述有问题吗? 似乎的确有问题,已经有人发现了: http://club.edu.sina.com.cn/bbs/thread-1436403-1-1.html “3只...
5/28/2010

小布尔什维克情调

›
偶尔翻到《TIMEOUT上海》,感觉是时尚杂志里比较实用的那种,各种类型的吃喝玩乐文艺处所都有,有不少好玩好吃还性价 比不错的地方。对我来说,是找少人问津的咖啡馆茶馆的好帮手。 瞥见一段,我差点把茶水喷在杂志上。现在把 网页版原文 这一整段贴过来: 在田子坊玩文艺 田子坊...
5/27/2010

" 装修", Decoration, Remodelling

›
昨天看到有人用 " decorating and reparing " 译 " 装修 " ,repairing当然是亮点,但我对对 decorate (decoration)并无太多想法。 杨杨同学告诉偶有remodel的用法,两者的...
5/20/2010

再论BU译名

›
BU=Business Unit 中文翻译如何取舍? 业务单元 业务部门 业务部 事业部 "业务单元"是×山词霸派(简称"山霸"或SB派)的"习惯性流出"版本,他们脑海里永远是英汉字典第一个义项,除此之外是无尽的虚空...
5/19/2010

BU是啥?

›
Business Unit的简称 一个BU下面可能涉及众多实体,包括公司性质的实体,从事某一大类的业 务。 中文怎讲? 我用了业务部,有人改成业务部门,理由是"业务部总是不对,业务部门才能体现BU下面有很多公司的性 质"。 我回复:如果要体现"下面有...
5/18/2010

随心换

›
... any Government Authority issues, promulgates or enfoces any law, regulation, rule, policy,order, or notice that prohibits any part of ...

哲学问题

›
每一股东应确保其在第4条项下应遵守的各项限制不应由其通过转让股东的任何直接或间接控制人的表决股权的 直接或间接、法定或实益权益从而转让股权的间接实益权益的方式被规避。任何该等转让是对本协议的重大违反。 英文原 文有改动,这样的句子我倒是改还不改?翻译的功能是啥?语言转换,让看不懂...
5/14/2010

Google日历的邮件提醒

›
不爽的是标题,如果当天没有安排,提醒邮件的标题就是 "今天您没有安排一定的活动。" 典型的"看得懂,但不是中国话的中文"。 其实邮件正文写得蛮好的啊: 您今天(2010年5月14日 (周五))没有安排任何活动 标题 也用"没有...
4/21/2010

说“欲”

›
intend to do "计划为某事"或者"有意为某事"皆可 not intend to do "不计划为某事"或者"无意为某事"皆可,但后者更好些,我偏向后者。 那么"欲"...
4/14/2010

Seller and Sellers

›
刚刚正好有人问我同一个合同里出现的话译文怎么处理,下面是我的即兴回复: 嗯,这是个好玩的问题了@@ 英文里这样是因为英文有单复数,中文里没有单复数。如何用中文区分英文里的单复数捏?   现在我们这里用的是“卖方”和“各卖方”,但是我觉得这只是在形式对应,语...
‹
›
主页
查看网络版本
由 Blogger 提供支持.