法律翻译成长日志
显示标签为“
一般翻译
”的博文。
显示所有博文
显示标签为“
一般翻译
”的博文。
显示所有博文
5/27/2010
" 装修", Decoration, Remodelling
›
昨天看到有人用 " decorating and reparing " 译 " 装修 " ,repairing当然是亮点,但我对对 decorate (decoration)并无太多想法。 杨杨同学告诉偶有remodel的用法,两者的...
5/14/2010
Google日历的邮件提醒
›
不爽的是标题,如果当天没有安排,提醒邮件的标题就是 "今天您没有安排一定的活动。" 典型的"看得懂,但不是中国话的中文"。 其实邮件正文写得蛮好的啊: 您今天(2010年5月14日 (周五))没有安排任何活动 标题 也用"没有...
8/05/2009
Headline Sucks
›
今日《 新闻晨报 》头版头条标题: 克林顿突访朝 金正日摆晚宴 。 我看完标题就觉得"克林顿突访朝"非常不舒服,语句似有问题。这个意思有这样几种表达: 1. "克林顿突访朝" 2. "克林顿突然访朝鲜" ...
8/04/2009
副教授惊魂
›
某副教授翻译某字典初稿,我来帮忙做校对,看得我眼泪哗哗的,偶举两例: US Copyright Office译作美国著作权办公室。 spillback n . the full or partial blockage of an intersection b...
8/03/2009
“80后”遭遇激情难烧的岁月
›
我不打算抒情,也不是转载,只是碰巧看到这个标题。起标题的人显然是动过脑筋的,套用了电视剧《激情燃烧的岁月》,但我不 知道起标题的人是不是还想到另外一层,便是"燃"跟"难"发音上的关系。在很多方言区(包括吴语区),汉语拼音里的[r]和[l]会...
5/20/2009
翻译佳作赏
›
高额的鼓励措施引起对形成投机泡沫的警告 意大利,可再生能源的新兴市场,正在成为第一个完成"电网平价"的国家,电网平价是太阳能发电的圣杯,即生产太阳能光伏能源的成本最终低于零售电力价格。 然而在同时,光伏能源行业警告说在受到欧洲最高鼓励措施的吸引的同...
5/19/2009
Scientifc Sex
›
英汉翻译中的一大难点是虚词翻译,比如英译汉中后缀为"-ble/-bility""之类,比如汉译英中××性"之属。翻译之难在于原文意思看似" 不难 明白",但是要用具体文字简洁明了并且符合上下文要求的形式表达出来却殊为不易...
1 条评论:
5/14/2009
何方神圣“预算帽”
›
常言道:没有知识要有常识,没有常识要看电视。 我没有时间看电视,就听广播吧,毕竟耳听八方比眼观六路要省力很多。每天早晨迷迷糊糊泛听新闻,总有几个"亮点"能把我彻底惊醒,实在是很好的叫床方式! 每天听广播,日日有新知。今晨亮点便是"预算帽...
2 条评论:
3/02/2009
化学品查询
›
correction appended 有时候资料里碰到药物化学名,比如阿莫西林的化学名就是(2S,5R,6R)-3,3-二甲基-6-[(R)-(—)-2-氨基-2-(4-羟基苯基)乙酰氨基]-7-氧代-4-硫杂-1-氮杂双环[3,2,0]庚烷-2-甲酸三水合物。这种要“翻译” ...
2 条评论:
2/09/2009
Dangerous Cats
›
昨晚纪实频道看到Discovery制作的纪录片《深入狮穴》,讲的是一个科学家如何一步一步接近草原上狮子一家的故事。结束前有一句提到"深入狮穴",当时觉得很有意思,英文里用"狮穴"表示危险的地方,中文里是"虎穴",毕竟原本...
4 条评论:
1/14/2009
一句一词
›
看到一句话,很有意思,但不好译: By all means Let's be open-minded, but not so open-minded that our brains drop out. 译文既要表达意思,还要能体现出两个open的趣味,mind和brain...
2 条评论:
1/13/2009
翻译小故事一则
›
一次某位大使邀请一位印度外交官及其母亲和夫人聚会。当见外交官只带了夫人而未带其母来时,大使便问:"您母亲怎么没来?"外交官叹了口气,摇头不语。另一位朋友小声代答道,印度有句谚语: "A thousand mustaches can live toge...
10/30/2008
Swing State
›
STV新闻翻译成“摇摆州”,如果你在听新闻,听得懂什么叫“摇摆州”吗?即便你知道上下文介绍的是美国总动竞选的内容,你也许还是对这个“摇摆州”的说法感到疑惑吧。 swing state是指民众支持倾向尚不明确的州,或者说是民众(对两党)支持率不相上下的州。用“(民众)支持率倾向(尚...
7/23/2008
Reverse Vending Machine
›
今日《 新闻晚报 》A8版有《 老夫妇举瓶无处"投递"一文 》,配图如下: 暂时只找得到黑白图像,大家可以看出上头字体较大的中英文,但下面小子看不清吧。我把上下的中英文一并录下,让大家看个明明白白: 饮料容器回收机 Reverse Vending Machin...
6/08/2008
几篇文章扫描件
›
扫了几篇,做成PDF,闲来看看还蛮有意思的,篇名如下: China一词的由来 “舱外活动”与“太空行走” 乒乓球术语 政治文献翻译新探索 樟獐之辨 点击下载。 声明:所有版权归原作者及期刊,仅供学习参考之用。
翻译期刊
›
出于兴趣也出于工作需要,订阅了《 中国翻译 》和《 上海翻译 》两本期刊,最近这期我几乎是一个小时就看完当期内容。厚厚一本啊!原因是我大部分都不看的,也根本看不懂。大部分都是“学术论文”,充斥着各种名词,高深莫测,看来就令人心生畏惧,仔细看看似乎对我实际工作也没有实践上和理论上指...
此buzzword解释可有问题?
›
上海日报网络版设有buzzword栏,每周推出最新的一些流行语英译,颇有趣。 链接在此: http://www.shanghaidaily.com/buzzword/ 这次看到这样一个: 裸博(luo3bo2) school-school PhD PhD students who...
英汉大词典 【补】"Bagman"
›
The Colour of Law 里有这样一段描写: Clark McCall had organized a "Minority Night" fraternity party where everyone dressed up as their favo...
12/12/2007
翻译教学论文哦
›
《中国翻译》2007年12月 (2007年第6期) 第29页 网络论坛与笔译实践教学研究 作者:贺莺 西安外国语大学 来看看文章的标题 一、传统翻译实践教学的矛盾问题 二、BBS网络论坛的组织形式和发展状况 三、BBS笔译实践教学论坛的特点与优势 1. 时空异步性 2. 平等参与...
12/02/2007
两岸语文差异
›
近日协助某台湾学者修改润色其课题小组研究论文的英译文。在这个过程中,深感两岸当代语文差异之大。抛开一些仅仅是说法不同但对理解没有影响的词组(比如大陆用"通过",台湾用"透过")之外,对于不少段落,我只能认得汉字,理解分句,却很难从整体理解的...
›
主页
查看网络版本