4/04/2008

Sole banking partner of 2008 Beijing Olympic games

银行卡找不到了,我确定卡在家里,只是不知道不小心掉在了哪个角落,找来找去很麻烦,打算索性去银行重新办个新卡。电话咨询下来知道某个离我家不远的支行今天开门营业,于是我赶紧过去。

小伙子一看说,你这卡不是这里办的,要到开卡行才能挂失,再一问开卡行今日休息,明后天也休息,只有工作日上班。我知道那地方工作日可是天天排队很长的,我如果去跑一次,就是几个小时,难道我还要专门请假去?就为补办一张卡??

再次致电服务热线95566。

答复是必须去原开户行办理挂失,而后补办卡。

我说以后我再有问题就一直要去那里走这个程序么?

回答是你可以补办新卡之后,持新卡到离你较近的网点换卡(换卡需要5元手续费),以后再要办理相关手续就可以去这个较近的网点了,因为我们的数据是在你开卡或者换卡网点走的。

我问:现在是21世纪网络时代,你们的数据不是联网的吗?我可以在任何一个网点凭存折取现,还不能另外办理一张卡?既然可以持卡去新的网点核实我的身份并 且换卡,难道不能直接在新的网点直接办理?(注:新的网点可以查到我的卡号。我想相关数据也一定可以获得。)为什么一定要去办一张卡,再废一张卡,再办一 张卡?这不是浪费双方的时间和精力么?

对方的回答,毫不意外地,必然是照本宣科,告知我这是“规定”之类。

规定?用龟腚想出来的狗屁规定!

另:
CCTV曾经做过一个节目,其中请索罗斯谈中国股市。其中有一个场景便是索罗斯去某银行(从画面上可以看得出就是BOC)办理异地业务,也被告知类似“您 在上海开户,必须去开户行办理”这类的龟腚。结果,索罗斯面对镜头说了几句,大致是: it's unbelievable. it's the same bank. I can't buy their shares. 等等。 上下文是索罗斯说买股票就是要了解这家公司的业务状况和实力,如此服务质量的银行的股票绝对不在其考虑范围之内。

C’est la vie.
C’est la vie en Chine.
C’est “sole banking partner of Beijing 2008 Olympic games”.

后记:
刚才继续跟对方联系,问可不可以委托他人代办挂失且办新卡,回复说:不可以,必须是本人亲自前来办理。

我的开户行是中银大厦支行,平时它上班我也上班,它下班我也下班。在它营业的日子里,每次都要排很长很长的队,为一个简单的业务也要耗上好几个小时。难道我还要为此专门请半天假去?不值得!

对方说必须本人亲自办理是相关部门的规定。呵呵。《民法通则》,法律,规定了代理人制度,狗屁银行可以自行用龟腚无视该制度。

如此“多赢”

拿到今天的《新闻晚报》,看完头版头条,感觉如鲠在喉,不吐不快。文章引用如下:

首个清明"小长假"市民出游新时尚
跟随保姆回乡踏青
------------------------------------------
www.jfdaily.com 2008-4-4 稿件来源:解放网-新闻晚报
  □记者王艳辉 实习生王秋华

晚报讯 今天早晨8点,家住虹口区的初二学生张凡和父母就驾车前往江苏海门游玩,和他们同行的还有他家保姆海门人孙阿姨,孙阿姨将负责他们的吃住安排。记者发现,清明“小长假”里带孩子到保姆家乡游玩成了一种时尚,记者上午在旅游集散中心看到,出游时保姆随行者增多。

祖籍绍兴的黄先生雇了来自家乡的保姆,因为多年未归,今年清明他和孩子特地请保姆一路跟随回去,既可照顾他们一路的生活,又做他们的兼职导游,同时保姆也可以与家人团聚,可谓“多赢”

记者对20位年轻父母进行了一次微型调查,发现其中大部分人对这种新的过节方式很赞同。他们认为,在条件允许的情况下,让青少年实地接触传统民风民俗, 体验一下乡村生活,不失为一种很好的教育方式,一些家长出行前还给孩子“补课”,让他们提前了解当地的民俗风情。让保姆做导游,是因为她们对自己老家的风 俗习惯与周郊景点比较熟悉,这样可以节约不必要的花费。

家住杨浦区水丰路的杨女士认为,带孩子去保姆家乡过清明既时尚又健康,在教育孩子的同时顺便旅游,同享踏青的快乐,不失为一种过节的好方式。

为了安排好3天行程,多数家庭选择今天上午出发,预计4月6日中午返回。为避免出行过度劳累影响节后正常工作,很多家长更倾向于行程在2—3个小时内的短线游,近郊的保姆家乡最受欢迎,嘉定、杭州、绍兴、苏州等成了热门目的地。


为什么我丝毫不感觉这是“多赢”的局面呢?“既可照顾他们一路的生活”,“又做他们的兼职导游”此两项可见保姆此番回乡的首要任务是“照顾他们”和“为他 们做导游”,是为他们继续提供服务。“同时也可以与家人团聚”,最后这点才是保姆唯一得到的“福利”,而这点“福利”原本是保姆当然应得的,不是额外的 “喜从天降”,更不是也不该是这家人的施舍。文章中保姆的权利是放在最后的,他/她享有自己应得权利的前提是继续为其东家提供服务,如此,我丝毫看不出此 次其享有自己赢得权利是一种“赢”。享有被附加了条件的本应无条件享有的权利何以用“赢”之称呼?

反过来推,如果要用“赢”之描述如此情形,那么唯一的解释便是:这家人认为保姆在法定假日为其提供服务是天经地义的、是理所当然的,即保姆放弃权利是为其提供服务的应有之义、是前提。唯有承认或者潜意识中承认此等前提,方才有保姆边休息
边工作也是“赢”的思路。

这,是强盗逻辑。

黄先生的“新时尚”,是其和其家人的“赢”,是其和其家人的“多赢”,丝毫不是保姆的“赢”,保姆输得很惨,因为他/她在回一次离开上海并不遥远的家乡跟家人团聚的同时还得“照顾赢家一路的生活,做赢家的兼职导游
”,要对真正的赢家心怀感恩,更还要在媒体的鼓噪下安慰自己“我也是赢家”。

马丁说:“实习生写的这种没质量的文章就不要去追究了。清明节没稿子。编辑想着要偷懒。” 这是编辑部视角的
专业解释,我能理解。但是编辑把这种稿子放头版头条,我很不爽。

“这种烂报纸我是不大看的。”
我也同意,好久没有机会在楼下取当天的报纸了,难得拿一次,就赶上这么个稿子。唉。

4/02/2008

尊重知识 尊重劳动

尊重知识 尊重劳动

一中学同学找我帮忙翻译,我没有时间做,又请我介绍同学或者朋友做,下面是谈话记录。

这样的忙我没有能力帮,坑在读学生的事情我也做不来。

诸位帮忙看看我有没有什么话说得不得当的地方……

Lisa :

在不

Monkey :

Lisa :

帮忙翻译一下英翻中行吗

Lisa :

一本东西

Lisa :

你看看行不?

Monkey :

晕,一本。。

Lisa :

很少的

Lisa :

没几页

Lisa :

帮帮忙了

Monkey :

我最近肯定没空的

Monkey :

上班忙得很

Lisa :

你有没有同学可帮忙的

Lisa :

或者学弟也可以

Lisa :

我给一定的补贴500

Monkey :

很难

Monkey :

你找翻译公司吧,给你一个电话

Lisa :

要找早找了,汗,就是朋友之间的帮忙

Monkey :

也不是你自己的啊?

Lisa :

我自己公司的

Lisa :

是别人我也不让你帮忙了

Monkey :

Lisa :

我也懒的管

Monkey :

呵呵

Monkey :

我帮你问个人

Monkey :

你字数多少,什么方面的材料

Monkey :

什么时候要

Lisa :

IT方面的材料

Monkey :

哦,字数多少

Lisa :

翻译好后就给我,不急着要

Monkey :

Lisa :

5759

Monkey :

千字250

Monkey :

英译中?

Monkey :

千字230

Monkey :

5.76×230

Lisa :

英译中

Monkey :

低于这个价格我无法帮你找人的

Monkey :

发票要否

Monkey :

要发票再要加税

Lisa :

发票不要

Lisa :

要1000大洋,贵了

Monkey :

……

Monkey :

个么没办法了。。

Monkey :

500 5700个字

Lisa :

汗,无语

Monkey :

我介绍人家要挨骂的

Lisa :

不要求时间的

Monkey :

那也不能这样

Monkey :

尊重知识 尊重劳动

Lisa :

Monkey :

呵呵

Lisa :

呵呵,最低层次的需求

Monkey :

个么找金山词霸……

Lisa :

金山词霸太滥了

Monkey :

是啊

Lisa :

这个东西不行,翻译出来要成笑话的

Monkey :

要组织要成文要像样的文章

Monkey :

5700 500 只能是金山词霸的质量

Monkey :

偶周围谬这样的人才。。

Monkey :

要么我把对方msn给你

Monkey :

你们自己谈

Monkey :

谈好谈坏不管我事

Lisa :

谈就算了

Monkey :

呵呵

Monkey :

Lisa :

你不行就算了

Monkey :

ok

4/01/2008

Agatha Novels

今天浏览外文书店网站看到的,部分引用如下:



著名侦探小说家阿加莎的系列小说已在本店上架,读者朋友可以在福州路外文书店或者本网站购买。 点击下面可以查看小说简介:
  1. Murder on the Orient Express
  2. Murder in Mesopotamia
  3. One, Two, Buckle My Shoe
  4. Miss Marple's Final Cases
  5. Evil Under the Sun
  6. Death Comes as the End
外研社曾经出过一个专辑,几乎囊括了国内引进的所有阿加莎的作品,1、2、5便在其列,但是那个辑子没有包括2、3、4、6(不知道是不是还有其他),这四部看来都是国内首次(至少是建国后首次)引进!

本来想贴一个外研社版本的图,在当当上一查,惊喜地发现又有更多作品(英语原版)在国内有售(当然是送货上门),可惜大部分还是"缺货"状态,再查亚马逊中国都有货!想想我在香港连续跑两家Dymock门店才找到The Hollow可真是可怜!

这些新的引进版跟外研社的版本略有重合,价格要比当初的7.9标价(网店还有折扣,当当还给我送了两套,我要求退货,他们说算了)高了不少,但是看起来装帧也要好不少哦。

我订购的书单(这种非考试非流行类书籍,现在不订,将来可能就缺货了):
* Ordeal by Innocence(无妄之灾)
¥50.20元 数量:1
* Why Didn't They Ask Evans?
¥38.70元 数量:1
* One,two,buckle My Shoe
¥38.70元 数量:1
* They Do It With Mirrors
¥44.40元 数量:1
* The Murder On the Links
¥38.70元 数量:1
* By Pricking of My Thumbs Sihgnat
¥41.00元 数量:1
* Peril At End House
¥38.70元 数量:1
* Elephants Can Remember
¥38.70元 数量:1
* Cat Among the Pigeons
¥38.70元 数量:1
* Hercule Poirot's Christmas
¥38.70元 数量:1
* A Caribbean Mystery
¥38.70元 数量:1
* Taken At the Flood
¥38.70元 数量:1
* Death Comes As End
¥44.40元 数量:1
* The Secret of Chimneys
¥38.70元 数量:1
* Sleeping Murder
¥38.70元 数量:1
* At Bertrams Hotel
¥44.40元 数量:1
* Mrs Mcginty's Dead
¥38.70元 数量:1
* Hickory Dickory Dock
¥38.70元 数量:1
* Big Four
¥38.70元 数量:1
* Sad Cypress
¥38.70元 数量:1
* Postern of Fate
¥38.70元 数量:1
* The Secret Adversary
¥38.70元 数量:1
* N or M
¥38.70元 数量:1
* Unexpected Guest Pb
¥38.70元 数量:1
* Spieder's Web
¥38.70元 数量:1
* Endless Night
¥38.70元 数量:1
* Crooked House
¥38.70元 数量:1
* Sparkling Cyanide
¥38.70元 数量:1
* Towards Zero
¥38.70元 数量:1
* Clocks
¥44.40元 数量:1
* Curtain
¥47.80元 数量:1
* Nemesis
¥38.70元 数量:1

3/31/2008

法院终审提高遗腹子继承数额

因《喜欢上海的理由》而闻名沪上的音乐人孔佳撒手西去
法院终审提高遗腹子继承数额

 曾因一曲《喜欢上海的理由》而闻名沪上的音乐人孔佳遗产纠纷案近日有了终审判决结果。市二中院在重新确认孔佳生前存款数额后,适当提高了其遗腹子的继承数额,孩子获得遗产6万元。

  不服一审判决

  2006年1月24日,音乐人孔佳因身患肺癌去世。同年4月,孔佳的妻子张女士产下遗腹子。此后,围绕遗产是按法定继承还是按代书遗嘱继承的问题,张女士与公婆反目,并闹上法庭。

  2006年11月,原审法院作出判决:孔佳婚前财产白玉路房屋和一辆江 铃牌汽车归其父母所有,孔佳在招商银行内的10万余元存款中9.6万元归孔佳父母,余款归张女士所有;孔佳在工商银行内的存款以及遗留的录音设备,张女士 得到50%,余下部分再由张女士和孩子各得一半。张女士对一审判决不服,提起上诉。

  损害孩子权益

  张女士称,遗嘱代书人潘祥兴是孔佳的舅舅,而根据有关法律规定,代书人 必须和本案无利害关系。此外,代书遗嘱上没有潘祥兴的签名,也没有注明日期,该遗嘱在形式上不符合法律规定的格式要求,属于无效遗嘱。原审判决中,孔佳父 母在遗嘱中的份额是180万元,而孩子仅得2.5万元,对孩子没有保留足够的份额,严重损害了孩子的利益。所以要求撤销原审判决,改按法定继承,继承分割 孔佳的遗产。

  对此,孔佳父母坚称遗嘱是真实、有效的;孩子所获遗产已足够支付抚养费,如果张女士认为经济上无力承担,老夫妻俩愿意抚养孩子。

  增加继承份额

  市二中院审理后认为,通过司法笔迹鉴定,遗嘱上孔佳的签名出自其本人之 笔,表明孔佳对遗嘱内容的确认。虽然遗嘱上代书人未签名、立遗嘱人未注明日期,但通过见证人写明的见证时间,以及代书人、见证人出庭作证,对遗嘱形式上的 瑕疵进行了弥补,印证了孔佳的真实意思,因此认定该代书遗嘱有效。

  至于孩子的份额,应考虑孩子的生活需要、孔佳生前意愿以及张女士所应承担的抚养费用等诸多因素。原审法院根据遗嘱所确定孩子的份额欠少,二审予以适当调整。在银行查得的其中近20万元存款,5万元归孔佳父母,9万余元归张女士,其余归孩子所有。

  通讯员 潘巳申 吴艳燕

  本报记者 宋宁华

来源:新民晚报

Do you know...

The Color of Law

What's the difference between a rattlesnake lying dead in the middle of a highway and a lawyer lying dead in the middle of a highway?

There are skid marks in front of the snake.

Why did New Jersey get all the toxic waste dumps and California get all the lawyers?

Because New Jersey had first choice.

What's do lawyers and sperm have in common?

Both have a one-in-a-million chance of turning out human.

3/26/2008

转一篇Becoming Jane的影评

是这部电影让我把Pride and Prejudice找来看,惭愧下,英美文学专业大学四年真的没有读过,也没有读过Sense and Sensibility。没想到会在毕业多年后因为一部非同名电影开始认真地读原著,想到一首歌的名字(仅仅是歌名,没有听过,也不知道谁唱的),叫《遗失的美好》。

原文链接:http://blog.sina.com.cn/s/reader_4418480b01000daq.html

几经周折,终于把Becoming Jane看完了.其实早在若干个月之前的一起电影杂志上看过电影的介绍,当时就因为电影画面的精致以及Anne Hathaway的超凡脱俗而很是期待。

应该说是很动人的故事,其中不泛我个人对于Pride & Prejudice的喜爱所带来的亲切感。于是不知不觉中,2个小时便过去了。整体的基调和闲适的英国田园生活很相似,朴素而美好,有种淡淡的阳光的味道。

Lefroy是个可爱的角色,不羁叛逆的眼神、孩子似的微笑和隐藏的正义感,处处折射出Mr Darcy的影子。看着Lefroy与Jane从针锋相对的冤家到最后难舍难分,真的很希望他们能像Elizabeth和Darcy那样有情人终成眷属。于是,他们在花园中许下诺言:

"I have no money, no property, I cannot yet offer marriage. But you must know what I feel.Jane, I'm yours. I'm yours, I'm yours, heart and soul."
Lefroy说出这段话的时候确实是有种暖暖的、震撼的感觉。

可惜,身份、地位、金钱、世俗让他们举步维艰。
"What value there will be in life if we are not together?"
这句台词让我感动了好久。

看到他们私奔那一幕时,我是很激动的――虽然我知道最后等待他们的只会是失败。感情的到来使理智丧失。感情冷静的一刻,人总会发现有很多摆脱不了的责任。所以,Jane选择了离开,因为她爱Lefroy,她不能让Lefroy为了她而抛弃家人,抛弃一切。

看到这里,不由感叹一声。用剧中的台词来解释最合适不过:
"Affection is desirable, money is absolutely indispensable."
 
结尾处理的很精妙,几十年后的重逢,Jane已不再是那个天真的少女。细微的鱼尾纹、消瘦了的脸庞、端庄的发型,让人唏嘘年华的易逝。她想躲避,却还是遇见了Lefroy。而一阵令人难堪的尴尬被Lefroy对身边的女儿那声轻柔又略带责备的"Jane"所冰释。那一刻,不仅仅是Jane,每一个人的心都被触动了。Jane破例为Lefroy的女儿亲自朗读小说,在克制与安详中将爱平静诉说……Lefroy凝望着这个心中最爱的女人,百感交集,他的无名指上,一枚戒指在闪耀。而最终画面定格在Jane寂寞的无名指上――她成全了对他的爱,也因此丧失了指尖的幸福。


【精彩台词】

Priest:The utmost of a woman's character is expressed in the duties of daught er,sister and,eventually,wife and mother.
It is secured by soft attraction, virtuous love and quiet in the early morning.
   If a woman happens to have a particular superiority, for example,a profound mind, it is best kept a profound secret.
   Humour is liked more, but wit? No. It is the most treacherous talent of them all.
  牧师:女人最初扮演的角色是女儿,姐妹,最终会成为妻子,母亲。也许这转变,伴随着温柔的指引,真挚的关爱,在某个清晨的宁静时刻,悄然来临。
  若女人恰拥有独特的灵性,譬如,有深刻的思想,亦该内秀于心,藏拙其外
  人类的本性都是无知的,智者则不是。智者有着和常人截然不同的天赋。

Jane:"The boundaries of propriety were vigorously assaulted, as was only right, but not quite breached, as was also right"  
Jane:"君子之情止乎于礼不止于礼"

Lefroy:I am a lawyer. Justice plays no part in the law.
Lefroy:我是个律师公正在法律里一文不值判断力与公正为同一词
Jane:Is that what you believe?
Jane:这就是你的信条?
Lefroy:I believe it. I must.
Lefroy:信仰我所必须相信的

Mr. Wisley: Sometimes affection is a shy flower that takes time to blosoom.
Mr. Wisley: 有时爱情是朵含蓄的花 需要时间才能怒放

Affection is desirable. Money is absolutely indispensable.
爱情令人神往,是锦上添花金.钱是布帛菽粟,必不可缺

Mr Austen:Nothing destroys spirit like poverty.
Mr Austen:精神之力不可摧

Jane: Importance may depend upon other matters than Your Ladyship can conceive.
   As to fortune, a young woman might depend upon herself.
Jane:一个人的地位完全可以取决于其他因素
至于财富 一个年轻女子 应该依靠自己取得它

Jane: Could I really have this?
Jane:你觉得我能拥有吗?
Lefroy: What, precisely?
Lefroy: 拥有什么?确切点
Jane: You.   
Jane: 你
Lefroy: Me, how?   
Lefroy:我?如何拥有?
Jane: This life with you.
Jane: 今生与你共度

3/07/2008

Fw: Office Clothes

贴一封大老板发的邮件,老头今天上午连续发封信,一会是邀请大家去听勃拉姆斯的音乐专场,一会是强调年假的问题,"三部曲"最后一部就是这个:

Occasionally on a sailboat, usually because the crew has been focused on other matters, some lines get too loose. It is important to tighten them up so that the boat can be "ship shape".

There seems to be some lack of understanding among some lawyers and staff about what is proper attire for the office. It is "business casual". I don't think anyone needs a description of what this means. It is a matter of common sense and good judgment. If anyone is unsure of their own common sense and good judgment in this regard, please let me know. If I see someone whom I think shows a lack of common sense and good judgment in this regard, I will let them know.

2/28/2008

没有语音课的缺憾

昨天再次感受到英语专业毕业生却未曾上过语音课的缺憾了。偶智商情商都偏低,高深的学术著作一般都嚼不烂,玄妙的情感篇章一般都参不透,偶惟一的优点便是知道自己双低,所以一般绝不轻易挑战自己,只教自己喜欢whodunit的东东,其中又以被"阿迷"(不是阿根廷足球队的球迷哦)亲昵地称呼为"婆婆"的Agatha Christie的故事为最爱。可是直到昨天,直到昨天(!),我才晓得Agatha的A的正确发音原来不是after的a,而是apple的a。

想来要是当年有语音课,或许就有机会系统学发音规律,也就不致后知后觉如此了吧。

2/25/2008

几个法律翻译实例

Correction Appended (15 March 2009)

第一类 泛滥的"的"

正式文体中大量用结构助词"的",令文风拖沓。就翻译而言,造成"的"泛滥的原因是译者按照英语的思路走,有一个of就一个"的"。举例如下,试比较例1与例2之间的区别(第一个译文为"例1")。

1. shall notify PARTY A immediately if it becomes aware of a fact or circumstance which constitutes a breach of Clauses 6.2 and 7.2.1, or has caused, or will or might cause, a Warranty to become untrue, inaccurate, incomplete or misleading at any time before Completion.

译1:如果其在交易完成前的任何时间知悉存在对第6.27.2.1款的违反或已经导致或将要或可能导致任何一项保证不真实、不准确、不完整或令人误解的事项或情形,应立即就此通知甲方

译2:如果其在交易完成前的任何时间知悉存在违反第6.27.2.1款的事项或情形或知悉已经、将要或可能使任何保证不真实、不准确、不完整或令人误解的事项或情形,应立即通知甲方

译3:如果在交易完成前知悉存在违反第6.2和7.2.1款的事项或情形,或知悉已经、将要或可能使任何保证不真实、不准确、不完整或令人误解的事项或情形,应立即通知甲方。

2.

译1:每一方应按照所适用法律对其就本协议的签署和履行应当支付的税款负责。

译2:每一方应按照适用法律就签署(和)履行本协议缴纳应付税款。

译3:各方根据法律规定和合同约定税款自理。

3. The invalidity, illegality or unenforceability of a provision of this Agreement does not affect or impair the continuation in force of the remainder of this Agreement.

译1:本协议任何条款无效、不合法或不可强制执行不应影响本协议其他条款继续有效。

译2:本协议任何条款无效、不合法或不可强制执行不影响本协议其他条款继续有效。

译3:如果本协议任何条款无效、不合法或不可强制执行的,其他条款的效力不受影响。

4. a copy of each bank mandate of each Group Company and copies of statements of each bank account of each Group Company made up to a date not earlier than two Business Days before the Completion Date;

译1:集团内公司在各银行的取款印鉴书副本,以及截至成交日前两个营业日后某一日的各集团内公司在各银行账户对账单副本;

译2:集团内公司在各银行的取款印鉴书副本,以及截至成交日前两个营业日某日的各集团内公司的各银行账户对账单副本;

译3:各集团内公司的银行印鉴卡副本,以及截至成交日前两个营业日起某日的账户对账单副本;

(注:not earlier than ** 是"不早于",即"自某日起"(包含本日)的意思。Not earlier than 1 January就是1月1日起,而例1中"**日后"就把本日排除了。)

5. Completion takes place at the offices of Buyer's Solicitors on the Completion Date.

成交于成交日在买方律师办公室实现。

成交于成交日在买方律师办公室实现。

(注: 绝对不是 只要法律文件,就要在动词前加一个"应"的。本例中加了应之后语气反而减弱了。汉语中"应/当如何如何"的结构在某些场合下并不像一些法律翻译或律师想得 那样可以起到加强语气,突出"义务"的作用。更学术的表达我暂时想不出来,母语是汉语的朋友反复读读上面的句子,用语感体会一下看看。)

第二类 被动无止境

" 在 汉语里,大量存在话题――说明句,而话题中有不少标识动作的受事。也就是说,如果语境或上下文你要求一个受事者在句中作为话题时,这个受事者就出现在举 手,而不一定用标识被动意义的"被"、"叫"、"让"。比如"任务完成了。""信写好了。"这些句子如果加上"被"字,反倒显得别扭,不能为说汉语的人接 受。(《实用现代汉语语法》,商务印书馆,2005,P753-754

6. all information which is used in or otherwise relates to [a Group Company's]the business, customers or financial or other affairs of a Group Company, including, without limitation, information relating to:

在某一集团内公司的业务、客户、财务或其他事务中被使用的或另外与之相关的所有信息,包括但不限于:

用于集团内公司业务、客户、财务或其他事务的或与之相关的所有信息,包括但不限于:

另: 前几天更看 到用"被"和滥用"的"的登峰造极之作,译文是这样的:"**可以用于被进行产品的分销。" 这是母语是汉语的人说的话吗?这是中国话吗?!"**可用于分销产品"如何?这可是出自"高级翻译"之手,或许是此人精力多放在翻译之外的事情上,分心导 致母语语感陡降之故。

第三类 字典式

很 多BBS上有"翻译版"(复旦BBS也有),很多朋友到翻译版上提问的方式是:"**怎么说",没有上下文,没有文字用途,好像只要查个字典就能完成翻 译。我把这种翻译称之为"字典式翻译"。这在法律翻译中似乎尤其常见,似乎只要看到一个单词,就去查个汉英字典,而后把查到的单词放到句子里,翻译就大功 告成了。至于译文是不是符合汉语表达,译员并不怎么关心,甚至还以"法律文本,有人看不懂是正常的"或者"法律文本要精确,只要意思'对',译文通顺不通 顺是次要的"只要为借口。我的看法是,法律文本可以因其涉及的专业内容、独特思维逻辑令人望而却步,但绝不可因文字不合语言习惯而给读者造成不必要的阅读 理解困难,直至令人难以理解甚至无法理解。

7. Subject to clause 13.2, neither party may, before or after Completion, make or send a public announcement, communication or circular concerning the transactions referred to in this Agreement unless it has first obtained the other party's written consent, which may not be unreasonably withheld or delayed.

受制于第13.2款,除非事先征得其他方书面同意(如无正当理由,不得拒绝或者拖延此项同意),任何一方均不得在成交之前或之后,公开发布或发出有关本协议中述及的各项交易的公告、通讯或通告。

在符合第13.2款约定的前提下,除非一方已事先征得其他方书面同意(其他方不得无理拒绝或延迟给予同意),该方不得在成交前或成交后,作出或发出与本协议提及的各项交易有关的公告、函电或通知。

8. "Relevant Claim" means a Warranty Claim, a Creditor Claim or a claim by the Buyer under the Tax Deed;

"相关索赔"指一项保证索赔、债权人索赔或买方依税务契据提起的索赔;

"相关索赔"指保证索赔、债权人索赔或买方依税务契据提起的索赔;

9. A reference in schedule 4 to "the Seller's knowledge", information or belief includes, without limitation, the knowledge, information and belief of each Group Company, its director and key management personnel and each director and key management personnel of the Seller, and is deemed to include the knowledge, information and belief which such persons have or would have if they had made all reasonable enquiries.

附件4所述"卖方所知"、所闻或所信包括但不限于各集团内公司、其董事和关键管理人员以及卖方各董事和关键管理人员的所知、所闻和所信,且应视为包括上述人在作所有合理查询后的所知、所闻和所信。

附件4所述"卖方所知"、所闻或所信包括但不限于各集团内公司、其董事和关键管理人员以及卖方各董事和关键管理人员的所知、所闻和所信,且应视为包括上述人在作所有合理查询后应有的所知、所闻和所信。

10(meeting) minutes

会议纪要

会议记录

("纪要"仅是记录要点而已)

11. The Company desires to purchase (i) ZZ's 20% equity interest in the KH CJV pursuant to the ZZ ETA, and (ii) BF's 35% equity interest in the KH CJV pursuant to the BF ETA, whereupon the Company will own 95% of the equity interests in the KH CJV.

公司希望(1)根据ZZ股权转让协议购买ZZ持有的20%KH合营公司注册资本,(2)根据BF股权转让协议购买BF持有的35%KH合营公司注册资本。在完成上述步骤后,公司将拥有KH合营公司注册资本的95%

公司希望(1)根据ZZ股权转让协议购买ZZ持有的KH合营公司注册资本(即KH合营公司注册资本的20%),(2)根据BF股权转让协议购买BF持有的KH合营公司注册资本(即KH合营公司注册资本的35%)。上述步骤完成后,公司将持有KH合营公司注册资本的95%

2/21/2008

工间休息

工间空余跟几位同行邮件群发讨论专业相关问题是很有意思的事情,也可以当作正经工作中的休息。今天讨论的是这样一句英译中:

Except as discussed below, our review to date of the documents and other information provided by ABC COMPANY has not disclosed any legal issues that we believe would materially and adversely affect the Transaction.

偶的版本:除如下内容之外,审阅ABC公司所供文件和其他资料至今,尚未发现我方认为将对交易产生实质性不利影响的法律问题

某同行的版本:除以下所述之外,我所在对ABC公司至今为止已提供的文件和其他资料的审查过程中尚未发现我所认为会对交易造成实质不利影响的任何法律问题。

偶的版本出在前面,然后同行认为"太拘泥于英文的格式了,听起来不像是正儿八经的中文,中文里我们从来不会这样说的",随后给出了他的版本。我倒是觉得他的版本才是"拘泥于英文的格式"嘛。另外,我认为英语中的to date修饰的是Review,表示审查仅到目前位置,不涉及将来。审计报告中一般都要这样来一句,表示不对将来的事情负责(也没法对将来的事情负责),而同行的版本中"至今为止"是在修饰ABC公司提供文件的"提供",并不正确。我在处理过程中是对译文做了"译中编辑"的,比如省去"discussion"不译,因为"如下内容"足以指代清楚。

欢迎评论,欢迎给出您的版本。

2/15/2008

致《科技英语学习》编辑部的一封信

尊敬的编辑先生/女士: 您好!

我在阅读贵刊08年第1期的过程中发现几个问题,希望能与您交换意见和想法。

第47页《Salt的妙用》一文开头(全文第2点)便提到worth one's salt词组,表示"值得雇佣,称职"之意,并举例说明。然而在第48页该文文末(全文第9点)却再次重复介绍这个词组,甚至还用了"....'s"这般不规范的表达方法。该文的另一特点是没有自己的观点,大量的词组表达是摘抄字典,做编译而已。

类似的没有观点,仅做字典编译工作的文章在该期内不止一篇,诸如《英文"两面短语
"解析》、《鼠年话rat》都是。《鼠年话rat》更是罗列成语。

鄙人是第一次订阅贵刊,坦白说面对这样的文章是有些失望的。贵刊前半部分的外刊转载和编辑做得不错,但后半部分却质量明显下降。这种字典编译甚至罗列成语的文章未免有粗制滥造、凑文章充数之嫌,并且相当多的内容与"科技"无关。贵刊前半部分是科技英语的稿件,向读者传达最新的科技发展动态,介绍最新的科技英语用语,后半部分却类似中学生英语学习期刊(作者也的确是中学、师专教师),搭配怪异。

希望贵刊能够优化后半部分的稿件,提高质量,更契合刊物的主旨。本人是第一年订阅贵刊,不了解贵刊的既往定位,如意见有不当之处,还请包涵。

祝新年快乐,刊物进步!

读者
×××

《英汉法律翻译教程》笔记(七)

INSURANCE

1. JVC shall purchase appropriate comprehensive insurance to cover various kinds of risks as would be usual for a joint venture enterprise engaged in the same type of industry and in manufacturing products similar to the Products, including, without limitation, ...

(1) comprehensive insurance 综合保险;
(2) in the same type of industry 同行业的
(3) to cover various kinds of risks 包含各险种的
(4) 后两个红色部分参考译文是:……应购买同行业和生产与产品相类似的产品的合营企业通常购买的……

此处我有两点想法:其一,product作为高频出现的词语,在合同中大写的Product与小写product同时出现的几率颇高。英语中可以用大小写 区分,汉语中如果就用“产品”恐怕要造成误解。即便书面上可以用不同字体加以区分(对定义词语加粗加黑),但无论从校对修改合同的角度,还是从协商和谈判 的角度,这种技术手段还是不够的。我习惯对大写的定义过的术语加上“相关”二字,即把“Product”翻译成“相关产品”。

其二,我认为这两个红色部分是同一项条件的组成部分,而不是两项并列的条件(如译文所示)。因此,我对这段的处理是:
……应购买同行业生产与相关产品相类似的产品的合营企业通常购买的……

2. The types, value and duration of insurance shall be decided by the Board of Directors after discussion with the insurance companies and Party B.

参考译文:保险的险种、价值和期限由董事会与保险公司和乙方商讨后决定。

我非常赞同参考译文不将“Shall be decided”中的“shall”用“应”翻译出来的方法。参考译文
简洁有力,约定清晰,根本不需要亦步亦趋地跟着英语表达走。

3. The premises, plant, machinery and equipment, raw materials, components and the Products shall be insured by JVC for adequate replacement value against fire....

参考译文:合营公司应为场地、厂房、机器设备、原材料、部件和产品投保,一旦发生火灾……,保险获得的赔付应足以重置该等财产。

(1) 这个结构尚不够简洁,不妨调整为:合营公司应就火灾……,为……投保。
(2) 参考译文对划线部分作了意译处理,并且没有拘泥于原文形式,“赔付”是“增词”,“保险获得的”是“增加的结构”。两次“增补”(amplification)把这个短短的结构承载的含义一下子表达清楚了。

4. Insurance shall, to the extent it is available on premiums and terms comparable to those abroad and as required by applicable Chinese law, be obtained in China.

参考译文:如果中国具备与国外保险费和条款相类似的保险,且中国适用法律要求进行保险。

我认为“中国具备**保险”不通顺。原句的含义是“可以在中国市场上购买到**保险”。另外,“与国外保险费和条款相类似的保险”也不通顺。原句的意思是 指国外有一种保险,国内也有,两者在保险费率和条款方面类似。再者,个人在“与……相类似”和“与……类似”两个结构之间,一般喜好后者,原因无它——可 以省一个字。据此,并在对其他细节也作调整之后,我把这句改译作:“如果可以在中国市场上购买费率和条款与国外市场类似的险种”

后半句“法律要求进行保险”也是我不喜欢的风格,因为这类“进行+动词”结构在大多数情况下是可以避免的,此处的“进行”毫无实质含义,是浪费。口语中也许多用,但要落实在书面,我偏好更为紧凑的表达方式。据此,我把这半句改译为:“且中国适用法律要求投保”。

于是,这整句译文就变成:
如果可以在中国市场上购买费率和条款与国外市场类似的险种,且中国适用法律要求投保,则可以在中国投保。

5. maintain full and adequate insurance
maintain: 保有
full and adequate:全面和充分的

6. The Company shall maintain product liability insurance, ..., in order to protect the Company, its employees, ..., from claims.

参考译文:公司应保有……保险,以保护公司、其雇员……不会成为索赔对象。(P129)

首先,教材有错,P129的参考译文是“保护”,而P126的分析则为“保”,显然或者 是错的。其次,to protect ... from claims的翻译有误。是不是会成为索赔对象并不取决于公司是否购买相关保险,就我理解而言,有针对索赔遭受的损失按保险条款理赔的保险业务,而没有把 “遭索赔”本身视为“出险”进而予以理赔的保险业务的(有么?请专业人士斧正。)其他方是不是要对保险人索赔根本不是保险合同双方可以控制的情况啊。我的 理解,公司购买并保有保险是为了在其(及相关方)遭索赔并受损失后,能够通过保险公司的赔付款来补偿索赔所致损失,达到风险防范和控制的目的。因此,我把 最后的结构修改成:以保护公司、其雇员……不因索赔而受损失。

讨教业内人士后有新知:

“有可能在产品投保第三者责任险的情况下,产品发生事故导致顾客损失,顾客可以直接向保险公司,而不是生产厂家理赔。所以‘公司、其雇员……就不会成为索赔对象’。
顾客还是会去找厂家,但从法律角度来说索赔的对象可能已经变成保险公司了

“咬文嚼字地说,保险人和被保险人之间无法约定第三方的具体行为,但是从法律意义上讲,‘不成为索赔对象’应有具体意义,就是‘不作为受理赔偿一方’,以此免去相关众多义务及代价。很多核实的工作,理赔款的发放,杂七杂八的工作都被转移了。”

如此看来,参考译文不是“错误”而是含义少了一项,加上我的内容才圆满,即:不成为索赔对象或不因索赔而遭损失。

7. Employer's Liability Policy with Party B being named as a co-insured [•] in conformity with local laws and regulations and accepted practice in the PRC.

参考译文:雇主责任险,乙方列为共同被保险人,此保险应符合中国地方法律法规和普遍接受的惯例。

我的版本:
雇主责任险,应根据中国地方法律法规和普遍接受的惯例将乙方列为共同被保险人。

两者的差异在于,法律法规和惯例是针对
乙方被列为共同被保险人的保 险本身,还是针对“乙方应被列为共同被保险人”这项要求,即in conformity with词组的修饰对象是名词policy还是分词短语"Party B being named as a co-insured"。没有上下文,无从揣摩更具体的含义。我也不清楚是不是有“必须将某一方列为共同被保险人”的强制性(或惯例)要求。另外,我也不 清楚“就近原则”在这里是不是适用。

8. Any other insurance policy or policies against such other insurable risks as shall be normal and customary in the PRC for operations similar to that of Party A, in each case with Party B named in the policy or a certificate of insurance as loss payee, additional insured, or in such manner as Party B's insurance company and Party A's insurance company may agree.

参考译文:为与甲方经营活动相似的、在中国属于正常或惯例的针对其他可以保险的风险的任何其他保险,……

感觉比较拗口,修正如下:
在中国通常购买或按惯例购买的针对其他可投保风险的任何其他保险;或者
在中国通常投保或按惯例投保的针对其他可投保风险的任何其他险种。

9. 几个名词术语
  • Property Damage Policy, covering..:保险范围是……;
  • electrical damage:电气损害(注意:不是“电器”,“电器”是“用电的器具”,“电气”则是“与电或用电有关的”的意思,“电器损害”是“电气损害”的一种);
  • terrorism: 恐怖主义行动。教材给出的是“恐怖行动”,工作中常见“恐怖主义”,个人认为两者皆有不妥。前者只是讲“(令人感到)恐怖的行动”,范围太广,而后者是谈 抽象的主义,一种思潮,其始终存在,但存在恐怖主义却不是一项不可抗力事件。合同中不可抗力事件所说的“terrorism”的真正含义是持恐怖主义理念 的人实施的行动,取“恐怖主义行动”更为贴切;
  • loss payee:赔偿受偿人。根据具体上下文把“赔偿”补出来,而把“loss”的“损失”省去;
  • additional insured:附加被保险人。additional在这里作“附加”解,不可一概处理成“额外的”,“额外的”在不少情况下有歧义;
  • certificates of insurance evidencing coverage provided by the insurer:承保范围。coverage根据对象不同可以具体处理成“承保范围”,相对“保险范围”更细致;
  • evidence of self-insurance:自保证明(不是很理解,请求专业人士不吝解惑)
  • general public liability insurance:一般公众责任险;
  • commercial general liability insurance:一般商业责任险;
  • employer's liability insurance:雇主责任险;
  • property damage insurance:财产损害险;
  • professional liability insurance:职业责任险;
  • motor vehicle liability insurance:机动车责任险
10. 勘误:教材P136汉语译文第一行,“政府任何新的法律”中“政府”后漏了“颁布”二字。

保险是本人颇为陌生的行业,和其他章节以我为主,教材做参考不同,本章内容基本是跟着教材学习,同时结合自己的思路。如有错谬之处,还请专业人士指点!谢谢!

aLL aBout aRT

今天(2008年1月24日)东方早报有题为《10位市民出行成本调查"公交优先"卡在哪》的新闻一则,其中一段摘录如下:

委员对公交优先、降低出行成本也有自己的意见和建议。早报记者注意到,在今年政协委员已经提交的提案中,关于市民出行、公共交通设置的提案占了很大的比例。市民如何出行,很多委员都在热切关注。

调查1 10位市民出行成本调查
徐先生家住浦东金桥,工作单位浦西曹家渡,每天早上在金桥路花45分钟坐783路,到东方医院转935路,再花一个半小时到曹家渡。晚上,935路没了,步行3000米到曹杨路坐4号线,到世纪大道换乘783回家,来回公交都有优惠换乘,总共花费6元。

miumiu家住浦东大华锦绣华城,工作单位在浦西人民广场,每天早上南浦大桥坐715路45分钟到老西门转18路,虽然有优惠换乘,来回6元,但715路公交车的"少、挤、堵"和18路从淮海路西藏路到来福士的一路拥堵,让她单程花1个半小时左右。

也许不少读者会觉得这位"徐先生 "真的好辛苦哦。每天下班要步行3000米才能乘到4号线到世纪大道站换公交车回家。我肯定不是这些读者中的一员。从曹家渡去地铁站的方案我还是知道的。 根据原稿可知,徐先生晚上需要于曹杨路站乘四号线前往浦东方向。四号线曹杨路站前往浦东方向的末班车发车时间是21:22分(通过地铁服务热线 6437000查得,数据至2008年1月24日仍有效)。从曹家渡步行到曹杨路车站少说30分钟需要的吧,也就是说徐先生最晚下班的时间是晚上9点之 前。晚上9点之前,据我所知,即便935末班车已经收车,在曹家渡能够到地铁车站的公交车还是有很多的,比如136(到金沙江路站,也有四号线),比如最 方便的838(到曹杨路站),需要步行三公里吗?另外,换一个方向的838乘两站就到静安寺可以乘地铁二号线。45路的终点站就在曹家渡,到静安寺和 838一样,也就只有两站,需要步行三公里吗?

当然,考虑到出行成本,"徐先生"可能不舍得多乘一次公交车。那也很可以理解,上海出行成本的确太高。可就算如此,从曹家渡走到静安寺也远比走到曹杨路站 近得多得多(路上还有plmm看),静安寺直接乘二号线直接到世纪大道站(和四号线同站)也好过选择四号线。更何况二号线的车次密度和行车速度都远在四号 线之上。

如果"徐先生"是第一天上班,对周围交通情况了解不多,以致于走了弯路,我还能理解。从稿子来看,"徐先生"不是第一天上班,更是"老公交"了。居住在浦东的人都能想到从曹家渡步行到曹杨路,可见对周边交通很熟悉啊!

如果"徐先生"能够看到这篇稿子,希望他今后能直接去静安寺乘车,可以少辛苦一点,家里老婆/小情人/CCTV/SMG/A4U/AVN(取适用者)都还等着呢。

如果这位记者朋友能够看到这篇稿子,希望今后"艺术加工"的时候稍微克制一下。吹牛我可以理解,不要吹破,否则就是侮辱大家智商,就不厚道了嘛!

当然,比这位记者更牛X的是我们的地铁公司,他们说:
地铁情侣拥吻视频曝光系辞职员工手机偷拍。第一,辞职员工,第二手机偷拍。性质和严重程度相比现职员工用监控录像视频导出并流出就一下子就减轻一大半啊。

地铁公司语录回放:
吹牛是一项艺术,对公众吹牛是勇气。周老虎、上海地铁公司、某些记者……我有幸生在一个艺术的时代,一个艺术家辈出的伟大时代。

2/04/2008

《英汉法律翻译教程》笔记(六)

Governing Law and Dispute Resolution

本章内容几乎是合同中的"格式条款",一般都在主合同的后半部分。"套路的感觉"很强烈,一般不会遇到什么翻译上的难题,惟手熟耳。

第107页例3末尾有两个短句,平时倒是很少遇到,可以一记。

... no presumption of validity shall attach...
... such award shall be vacated...

参考译文分别是:
……不得推定有效……
……该等裁决应予以撤消……

这句的前半句:any award providing a remedy beyond those permitted under this Agreement shall not be confirmed.

参考译文是:超出本协议允许范围规定的救济不予确认。
这里,没有按照字字对应去翻award,把这部分处理成"规定本协议允许范围规定的救济的裁决"这样冗长的结构,而是取其实质,在汉语表达中略去了"裁决",而是突出了"救济"。很赞同如此处理。

第114页参考译文的第三段
"但是,若该等规则与本条前款规定相抵触,包括与关于委派仲裁员的规定相抵触,则以本条规定为准。"

其原文是:However, if such rules are in conflict with the provisions of the previous paragraph of this Article, including the provisions for appointing arbitrators, the provisions of this Article shall prevail.

我觉得译文还可更精炼,即
"但是,若该等规则与本条前款(包括与关于委派仲裁员的规定)相抵触,则以本条规定为准。"

另外,我个人通常会在翻译中区分"规定"和"约定",认为前者体现是权力机关的"要求",后者则表达平等主体之间的"合意"。因此,我会避免用"根据本合同的'规定'",而用"根据本合同中的'约定'" 。

从英语原文的角度,provision与stipluation也是有区分的。在法律英语中,provision表达的是"规定", stipulation表达的正是"约定"。我认为此处的英语原文也有不妥之处――尽管似乎平时工作中经常看到律师、其他翻译对两者不作区分的实例。当 然,这项要求对于一般新闻写作而言并非要紧因素。

存疑:arise out of 与arise from有什么区别?
一般合同中往往是arising out of, out of, or in connection with一道出现的,有时候还会上resulting from。那么arise out of, arise from, resulting from之间区别是什么?

1/31/2008

无语

英译汉,合同前言中的套话一句:

the words "including" and "includes", and any similar expressions, will be read as if followed by the words "without limitation" and shall not be taken as expressions of limitation;

"包括"一词以及任何类似表述均应被读为带有"不限于",且不应被视为限制性表述;

类似的东西还有不少,我最近在收集一些典型案例,打算这阵忙过之后整理一下。

1/23/2008

“蕴藉”

地铁上看到多普达手机的广告,其中有个词"蕴藉"。我真是头一次看到,开始还以为是广告商玩拽的自创新词呢,刚才查了字典知道这是个文绉绉的好词,摘录如下:

【蕴藉】<书>(言语、文字、神情等)含蓄而不显露:风流~|意味~|~的微笑

――《现代汉语词典》1983年版 第1434页

1/21/2008

Mangled English signs make muddle on metro

Created: 2008-1-21 1:14:09, Updated: 2008-1-21 9:57:26
Author:Zhang Xiaobin

"AFTER first under on, please do riding with civility." If you cannot understand what this means, you're not a frequent metro rider in Shanghai.

Those words were on a signboard at many stations on Metro Line 2 for nearly a year. It was simply advising riders to stand in line and be orderly, not to push and shove and block doors.

Similar poor translations are not uncommon at city metro stops.

The purpose of translating metro signs is clear and simple: to help foreigners from around the world. It is even clearer, however, that poor translations are more misleading than useful.

On Line 2, I was told by a signboard cartoon policeman to "Keep you valuables snugly and Be aware the people press close to you designedly."

Please note this is a loyal rendering of the propaganda, case sensitive.

I could see "Caution, Gap" on doors in each compartment. Where is the lady or the gentleman whose name is "Gap?"

Is that a volunteer, ready to give riders in need a hand? Why "Caution?"

Fortunately, the illustration above the "advice" helped me out. Most probably, "mind your step" is what the metro operators intend.

As a New Year's gift to Shanghai citizens, especially those commuters who depend on metros to avoid traffic jams in rush hour, new metro stretches went into operation at end of 2007.

"It was a giant leap to the future," Shanghai Daily reported on November 28. "It was a giant leap to overtake Paris to have the seventh-longest subway network in the world."

The audio translations in the subway, though updated, remain as strange today as they once were.

"Next stop is..., please get ready to alight from the left side." According to my understanding, "alight" is descriptive rather than imperative. "Get off" would suffice.

Which side is the "left" side? Obviously, operators took it for granted that all riders would agree that they have to stand facing the driver's cab to judge left and right.

Is this an international or, at least, a widely acknowledged, practice?

If "Zhangjiang High Technology Park" and "Zhangjiang High-tech Park" are not going to mislead passengers, how about "Shiji Avenue" and "Century Avenue?" Are they the same? "Century" was adopted for Line 2, the same version that was used on the road signs above ground before Line 4 opened.

However, "Shiji" was considered to be more "appropriate" by some "experts" and was therefore adopted.

Since then, passengers get off at "Shiji Avenue" and find themselves surrounded by road signs, which read "Century Avenue" once they leave the metro station.

Almost all elevators designated for "the differently abled" or "the inconvenienced," whatever the euphemism, were renamed "disabled elevator" before the latest metro expansion.

Every time I saw the phrase, I felt strange and uncomfortable. What sane person would use an elevator that is declared disabled?

Yesterday I was surprised and amused to see a revised translation: "accessible elevator."

Gosh. It does not make any sense at all. Why is it not accessible?

"Wheelchair accessible elevator" could be what the metro operators wanted to say although "elevator," a simple word in its simplest form, with the internationally acknowledged wheelchair symbol could suffice.

More mistakes and typos were posted at a local Web portal (www.metrofans.sh.cn) famous for metro news among frequent metro riders.

I am not demanding much of metro operators' English capacity. It is not a task beyond them to provide correct and accurate English signboards in Shanghai, an international metropolis.

They can consult language experts with local universities or expats.

They could even launch a campaign to attract Shanghai students studying overseas to provide correct usage from English-speaking countries such as the United Kingdom, United States and Australia.

It is the attitude that matters.

As always, bad news does not come singly but in pairs.

An official was asked in an interview about criticism of a 10-centimeter-wide vertical gap between the platforms and the thresholds of carriages at Line 6 and Line 8. He responded that the gaps were there for technical reasons and were in line with national standards.

The height difference would gradually disappear as the train's wheels wore down on the tracks, according to a Shanghai Daily report.

Ubiquitous poor translations, finding excuses and turning a blind eye to the real needs of travelers are all signs of poor attitudes on the part of the operators.

Think twice before deciding on translations, think about what the riders need.

That's my humble request to local metro operators.

(The author is a freelancer in Shanghai.)

1/17/2008

Super Busy

But I still managed to finish two tasks that had been pending for long... that's good..

1/16/2008

Shall I Use "shall have done"?

待译原文摘要:
―― ―――――― 头部―――― ――――
中国银行业监督管理委员会(批复)

中国银监会关于批准周老虎公司变更股权及调整股权结构的批复

周老虎公司:

你公司《关于申请变更公司股权及调整股权结构的请示》收悉。根据《非银行金融机构行政许可事项实施办法》(中国银行业监督管理委员会令2007年第13号)和《境外金融机构投资入股中资金融机构管理办法》等有关规定,现批复如下:

―――――― ――第一部分 ―――――― ――
1. 同意你公司引进讨债鬼银行为公司股东;

2. 同意你公司按以下一揽子交易变更公司股权及调整股权结构

(1)就不还有限公司将持有的你公司4500万元股权转让给讨债鬼银行;

注:(2)至(3)也是同样结构,只是变更了当事方和数字,此略

――
―――――― 第二部分―― ――――――

3. 上述股权变更及股权结构调整后,你公司各股东出资金额及持股比例如下:

(1)孙悟空公司出资100万元人民币,持股比例83.84%

注:(2)到(3)也是同样结构,只是变更当事方和数字, 此略

―― ―――― ――第三部分 ―――――― ――

4. 你公司应在收到此批复后修改公司章程,报花果山省银监局批准。同时,你公司应在收到此批复后6个月内完成验资及工商登记变更等有关法定变更手续,并向银监会及花果山省银监局报告。

第三部分中(1)的翻译有两种方式。
甲:Monkey King Company contributes RMB one million, holding 83.84% of the equities.
乙:
Monkey King Company shall have contributed RMB one million, holding 83.84% of the equities.

疑问就在于contribute的用法。

下面是关于此争议的观点交流:

甲:原文是对持股结构的描述,对即将按计划实现的持股结构的描述。用一般现在时足矣。shall多用于第三人称,表示强制性义务,此处不需要劳其大驾。并且,shall have done与第二第三人称搭配的用法很少见

乙:此处不是shall不是情态动词用法,而是shall have done表示将来完成时。

我认为,如果将来完成时的解释不正确。将来完成时的结构是:主语+will(shall) have done。其中shall用于第一人称,其他人称都应用will。因此,按照将来完成时的解释,此处Monkey King Company是第三人称,与shall have done连用是一个语法错误。

此后,我请教了语法成绩很好的 乐乐兔老师,并咨询了韩老师,韩又帮忙咨询了研究语法的葛先生。乐乐兔赞同我的看法。韩认为这个用法可以,至少语感上没有问题。葛先生认为此处可以用,因为shall可以表示强制、义务的含义。综上,韩、葛和我至少达成一个共识,即此处shall have done并非"将来完成式"之表达。至于,两位老师觉得shall可以用的理由都是基于shall可以表达"强制"和"义务"的特定用法(下称 "shall的特定用法")。 在这一点上,我有我的保留态度。

其一,shall do的确可以表达"强制"、"义务、"警告"、"强调"等等含义。此时可用于各人称和数。这在法律文件中是家常便饭。但是shall have done是不是同样有这样的功能呢?至少,我个人语感感觉不妥。但是,我也没有学术上的确切理由。

其二,假设shall have done具备如此功能,在此处有没有必要用呢?我把上述政府机关批复分成四个部分,即头部、第一部分、第二部分和第三部分。头部翻译涉及公文标题和套话翻译,我前些日子谈过标题翻译,这两句套话只要用In accordance with ** law/regulation(至于"批复"、"办法"等等文件格式词的翻译,又是另外一个话题,日后再说)。实质性内容在后面三个部分。

第一部分是银监会对公司申请的批复,表示批准申请。公司需要进行一系列股权转让和股权结构调整的交易,根据相关法律法规需要在开展交易之前获得银监会的批准,于是公司对银监会提出了书面申请。这是此函件的背景,也是函件的由来。这部分不需要用shall的特定用法,因为就是批准,不涉及到具体的义务和要求,也不具有任何强制性。注意:公司是申请了,批准也获得了,但是公司仍然可以手持批文,不进行乃至放弃获批交易的。这是公司的权利。只要相关当事方达成一致就可以,这便是法律上所谓的"当事人意思自知"。

第二部分实质上是银监会在替公司和相关当事方做算术,并且把算术的结果罗列了一下。只要公司根据批文进行交易,就能获得这样的结果。实际上,如果公司要进行交易,也只能根据申请和获批的内容操作。也就是说,公司进行获批交易的结果是既定的。批准内容和交易结果之间是一一对应的关系。在批文之后,有且只有两种结果:要么,公司放弃交易或者重新提出申请;要么公司开展交易,获得所述交易完成状态。由此可见,第二部分行文不过是对结果的描述,而非银监会在对公司施加义务――即,如果交易后不是如此结构,公司要承担法律上的不利后果。因此,这里也没有shall的用武之地。

第三部分则是银监会对公司在程序方面的要求,要求公司完成一定的手续,规定了完成手续的时限,以及明确了办理手续的特定政府机关。一旦公司如此这般操作,公司就可能要承担法律上的不利后果,诸如其计划交易无法按时完成,影响公司后续计划等等。这里才是shall的特定用法施展拳脚的舞台。

综上所述,此篇政府公文翻译的确需要用shall,但仅仅是在第三部分而已。其余部分都不需要劳其大驾。诚然,政府公文,尤其是批文、命令之类,多为对下级或是管理对方提出要求、施以义务、给予警告等等(这些用法都需要shall出手),但这绝不意味着"凡是政府公文,就要用shall"。当然,另外一个法律人的习惯便是"凡是法律相关文件,就要用shall"。这"两个凡是"和"那'两个凡是'"一样偏颇。

至于shall have done到底有没有继承"shall的特定用法"呢?我查阅了手头张道真先生著的《实用英语语法》(商务印书馆 1992年5月版),没有得到解答。该书在第165页提到了将来完成时,篇幅只有一页不到,仅解释说是"表示将来某时会业已发生的事情"和举了几个例子,另外还提到"这个时态有时用来表示一种揣测"。

这个问题对于我仍然是个悬案,在一个老外讨论英语语法词汇的网站( www.PainInTheEnglish.com)发帖问了,等待和我一样"吃饱了撑的"的老外怎么回答。同时也期待大家给予质疑和指正。