12/31/2010

练手

仍然在消灭期刊,现在手头读的是《英语文摘》2010年9月刊。一处译文让我不爽,技痒,练手。

句出Yes, People Still read but Now It's Social (Steven Johnson) (当期第48页)

"The Shallows," argues that the compulsive skimming, linking and multitasking of our screen reading is undermining the deep, immersive focus that has defined book culture for centuries.

原译:在其新著《浅薄》中,卡尔认为当下屏幕的强迫性、快速浏览、链接和多任务性正在削弱几个世纪以来读书文化全神贯注、专心致志的特点

我 觉得划线部分文字不仅西化味道严重,句子长、抽象名词(“某某性”之类)叠加,把意思说得不明不白。“几个世纪以来”把centuries做实了,其实 'for centuries'只是虚指,表示年代久远、代代相传,与如今的新兴屏幕阅读方式对比,因而我用了“传统上”,在译文里保留虚指的意象。

改译:如今人们在各式各样的屏幕上阅读,不自觉地略读、跳读,甚至还要兼顾其他事情,三心二意一心多用,相比之下,传统的全神贯注、专心致志的读书方式却呈式微之态,而这本是阅读文化的本质。

修改:增加“一心多用”,盖因下文将“multitasking”作为重要对象讨论,需要给一个贯穿全文的可用“提法”。“一心多用”简洁,也能概括其中意思,就用了。

再次修改,为体现mutltasking是通过屏幕做事情,不同于一般看书时候接个电话、倒杯水之类的:如今人们在各式各样的屏幕上阅读,不自觉地略读、跳读,甚至还要不时上网忙忙(,收收邮件、看看新闻、聊聊天之类),三心二意、一心多用,相比之下,传统的全神贯注、专心致志的读书方式却呈式微之态,而这本是阅读文化的本质。

英语原文网上有,链接:http://www.nytimes.com/2010/06/20/business/20unbox.html