5/27/2007

今日申花比赛无直播

今天上海电视台对申花客场和长春的比赛采用"延时直播"。所谓"延时直播",就是时间延后了播,是"重播"的"委婉语"。

体育频道把直播时段让给了F1。我对F1从来没有兴趣,车子开来开去,吵得很。我对申花的比赛从来都很有兴趣,但是今年是例外。今年之前我连续买了两年申花的虹口主场套票,尽管有些比赛因为工作无法在现场看,直播总是很少错过的。今年也是例外。

据我所知,不少申花老球迷今年都开创了自己的"例外"。

如今,上海电视台也作出了一个例外的决定。破天荒地从来没有把申花的比赛作为直播重点。记得当年申花客场对延边的时候,由于延边主场简陋,无法提供卫星直播信号,上海电视台是专门派了卫星直播车,风尘仆仆从上海开赴延边为上海传送申花的客场比赛直播信号的。如今,长春提供直播信号,上海台拿来做录像。过去即便F1和申花比赛冲突,向来是F1让道到纪实频道去。要是同城其他球队比赛时间也冲突的,那么只好委屈他们去东方卫视或者其他非主流体育频道或者压根不转。所谓的中远队就有过这种"待遇",所谓的联城队也是差不多的"礼遇"。今天的延时直播一延延到第二天――零点――除了为F1让路,还要为世乒赛让路。

联城披上了申花的马甲。上海台不直播申花的客场比赛。

申花离开了虹口,联城还在源深。

我想我的指代有错,标题应当是"今日联城比赛无直播"。

据发稿时最新消息,联城客场1:4惨败于长春,积分榜列于第七,与去年排名持平。

5/23/2007

两篇翻译论文

拿到新一期的《上海翻译》,在"应用翻译"栏目中看到两篇论文(注意仍旧是论文),因为作者和母校有些渊源,所以就对两篇文章多关注了一下。

一篇是刘建刚和张艳莉合著的《实用文体伪翻译现象研究》(上海翻译2007年第2期第18页)。文章花了很大篇幅探讨中心词"伪翻译"的定义,好不容易把 文章探讨的对象最后界定为"……看似翻译,跟原文一起呈现给读者(所谓双语或多语版本),但实际上非驴非马,既不能给很好地传达源语信息,又不能被译语读 者很好地接受,这样的翻译就是消极伪翻译。"

随后,作者列举了一下伪翻译现象(其实就是一些不恰当的公示语翻译),再谈了一下为什么说这些翻译不恰当(诸如不利于宣传、不利于商业交往之类),最后提 出"伪翻译消除策略",用了两段,开头中心句:"要消除伪翻译,从宏观策略上讲,无论是译者还是发起人都要对翻译工作有足够深刻的认识,要保有负责任的态 度。""要消除伪翻译,从微观策略上讲,需要译者认真对待译文本,重视翻译过程中的每一个细节。"

论文就此结束。至此,我的理解是作者(两个人一个是浙江工业大学外国语学院副教授、上外在读博士,另一个是上外英语学院博士、副教授)一起合作完成了这篇"论文",论证结果是:做翻译要负责、要认真。

另一篇是赵会军的《商务翻译中基于网络搜索的词语筛选》(同期第30页)。作者是河北经贸大学商学院教师、上外在读博士生。这篇"论文"更绝,详细介绍了如何利用网络查找相关术语!参考文献这里更有意思,第一项就是――www.google.com。 我只能对这个赵博士说,你太有才了!

这是两个在读博士生为了学位在凑文章吧。注意到这些人都还是大学老师,他们又会怎么指导自己学生的论文?

上外的博士,oh my god~

无奇不有

下午blog上有人留言说有兴趣跟我谈合作。本人向来是愿意与各色人等交流对话的,于是邮件之,后应邀msn上交谈。此人 上来就连珠炮似的问本人的个人情况、工作经历、求学经历之类。我耐着性子问”您是哪里的“,答曰“我在北京的,在创业,策划一个有关法律翻译的项目”。呵 呵,我心想,您老不是北京公安局户政处的吧。

我提出希望了解他们公司的更多信息,回答是:公司商业秘密需要保护,言行需要到得到董事会和股东的批准。

“公司总有非保密的信息吧?”
“您太多虑了,如果我们合作,这些信息一定会告诉你的。”
“……”
“我们的项目需要招聘一个高级管理人才”
“高级也罢,管理也罢,对公司信息一点也不了解的话,本人没有任何兴趣。”
“……那算了。不过你已经有兴趣了。错过这个机会你会后悔的。88”
接下来的操作很连贯:右键点击、alt-d、空格、回车。

我老了还是我不领行情了,现在都是这么创业的么?或者,是别的什么?嘿嘿

5/20/2007

逗号的位置

状语在句子中的位置很重要,逗号的位置同样如此。法律文件中经常有列举式的约定,举出很多同类例子,各项之间用逗号分割,最后一项与倒数第二项之间用 and连接。比如,"甲方、乙方和丙方"就是"Party A, Party B and Party C。"在这种情况下,还不至于令句子产生含义。然而,一旦同样配上修饰成分,如果对逗号位置处理不慎重,那么同样也可能写出模棱两可的句子来。

举一个简单的例子,中文原文"甲、乙和销售合同项下的丙",英语如何翻译?通常会见到以下几种情形:

1.       A, B and C under the Sales Contract;

2.       A, B, and C under the Sales Contract;

3.       A, B and C, under the Sales Contract;

4.       A, B, and C, under the Sales Contract;

一般而言,"A, B and C "和"A, B, and C"的含义一致,后者是较为传统的风格,很明确地说明是列举的项数是三项,即(1) A; (2)B; 3(C) ,因为严格地追究,前者还可以表达列举的项数是两项,即(1)A (2)BC。因此,一般而言,例 1和例2含义一致,例 3和例4含义一致。

然而,短语
under the Sales Contract之前的逗号取舍在这里意义重大。如果没有逗号,Under the Sales Contract 到底是修饰A/B/C三项,还是仅仅是 C?如果修饰的是A/B/C三项,相应的中文含义是"销售合同项下的甲乙丙";如果修饰的仅仅是 C,相应的中文含义便是中文原文。歧义就产生了。如果加上逗号,就可以把under the Contract的修饰对象彻底厘清,即修饰的是逗号之前的所有项目,表达"销售合同项下的甲乙丙。"

虽然加上这么个小小的逗号可以把其后类似under the Contract 这 样的短语的修饰对象说明白,但是在没有逗号的情况下,歧义的可能性依然存在。从英译中的角度来看,尽管译者可以通过上下文推理得出起草者的意图,但是这毕 竟只是"推理"。作为译者最好的方法还是避免主观"推理",还是应该主动和自己的客户(请你提供翻译服务的人士)进行沟通,提出自己的疑惑,把前述可能的 歧义及时消解。从中译英的角度来看,中文原文不存在歧义的问题,而一旦翻译处理不当便可能导致译文的歧义。为此,最恰当的方式就是重新调整英语译文的语 序,处理为 C under the Sales Contract, A and B. Under短语的修饰对象便一目了然。

5/16/2007

What's the difference?

A clause from an escrow agreement runs as follows:

"受让方和后续受让方应配合转让方,根据本合同各方、×× Bank和转让方指定的第三方银行(以下称"监管方" )于本合同签署日同日或之前签署的监管协议的约定完成价款的支付。"

The English translation went in two ways:

(a) The Purchaser and the Subsequent Purchaser shall cooperate with the Transferor to complete the payment of the Price in accordance with an Escrow Agreement executed on or before the date of this Agreement by the Parties, ** Bank and a third party bank designated by the Transferor ("Escrow Agent").

(b) The Purchaser and the Subsequent Purchaser shall cooperate with the Transferor to complete the payment of the Price in accordance with an Escrow Agreement executed by the Parties, ** Bank and a third party bank designated by the Transferor ("Escrow Agent") on or before the date of this Agreement.

They look almost the same. However slight, difference does exist and such difference could make all the difference.

It is the positions of the adverbial that differ.

In (a), the adverbial "on or before the date of this Agreement" followed immediately the participle "executed" and clearly indicated that it was defining the timing of the execution of the agreement.

In (b) the adverbial was put at the end of the whole clause, bringing possible misunderstanding.The important issue of when the agreement was executed ("Agreement Timing") was thus left unsure simply because the adverbial ending the sentence could be interpreted as defining the predicate of the whole clause, i.e. (shall) cooperate and making the stipulation silent on the Agreement Timing.

The Chinese version clearly states that "on or before" was all about the execution of the escrow agreement and the Agreement Timing was essential in that the parties were not referring to any agreement that was executed "after the date of this agreement".

Therefore, (a) is the correct, accurate and not misleading translation for the Chinese version.
Further, if we do the translation work in a reverse way. The Chinese translation of (b) could be as follows:

"受让方和后续受让方应于本合同签署日同日或之前配合转让方,根据本合同各方、×× Bank和转让方指定的第三方银行(以下称"监管方" )签署的监管协议的约定完成价款的支付。"