5/23/2007

两篇翻译论文

拿到新一期的《上海翻译》,在"应用翻译"栏目中看到两篇论文(注意仍旧是论文),因为作者和母校有些渊源,所以就对两篇文章多关注了一下。

一篇是刘建刚和张艳莉合著的《实用文体伪翻译现象研究》(上海翻译2007年第2期第18页)。文章花了很大篇幅探讨中心词"伪翻译"的定义,好不容易把 文章探讨的对象最后界定为"……看似翻译,跟原文一起呈现给读者(所谓双语或多语版本),但实际上非驴非马,既不能给很好地传达源语信息,又不能被译语读 者很好地接受,这样的翻译就是消极伪翻译。"

随后,作者列举了一下伪翻译现象(其实就是一些不恰当的公示语翻译),再谈了一下为什么说这些翻译不恰当(诸如不利于宣传、不利于商业交往之类),最后提 出"伪翻译消除策略",用了两段,开头中心句:"要消除伪翻译,从宏观策略上讲,无论是译者还是发起人都要对翻译工作有足够深刻的认识,要保有负责任的态 度。""要消除伪翻译,从微观策略上讲,需要译者认真对待译文本,重视翻译过程中的每一个细节。"

论文就此结束。至此,我的理解是作者(两个人一个是浙江工业大学外国语学院副教授、上外在读博士,另一个是上外英语学院博士、副教授)一起合作完成了这篇"论文",论证结果是:做翻译要负责、要认真。

另一篇是赵会军的《商务翻译中基于网络搜索的词语筛选》(同期第30页)。作者是河北经贸大学商学院教师、上外在读博士生。这篇"论文"更绝,详细介绍了如何利用网络查找相关术语!参考文献这里更有意思,第一项就是――www.google.com。 我只能对这个赵博士说,你太有才了!

这是两个在读博士生为了学位在凑文章吧。注意到这些人都还是大学老师,他们又会怎么指导自己学生的论文?

上外的博士,oh my god~

没有评论: