10/29/2009

动动脑筋又不会怀孕

1. 不存在将适用于目标实体的任何上述税务申报单的法定诉讼时效延长的未完成协议或豁免。

2. Where the English wording of this Agreement is followed by a German Legal Term in brackets and in italics, the German Legal Term shall prevail.

如本协议中的英文词汇后的括号内紧接斜体字的德国法律术语,以德国法律术语为准。

3. This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of the Federal Republic of Germany, excluding its conflict of laws principles.

本协议受德意志联邦共和国法律管辖并依其解释,不考虑法律原则的冲突

能做出这个版本的绝对是人才,一眼能看懂的更是人才,不看英文就能看懂的是人才中的人才,法律行业外的不看英文就能看懂的是神仙!


我要说:不知道的东西就去查查资料,不顺的东西就多动动脑筋,查查资料、动动脑筋又不会怀孕!

10/21/2009

Translation of "Subject to"

我曾在不同场合说过部分上下文地把"Subject to"翻译成"受制于"是懒惰、不负责任、不动脑筋的翻译,应当根据具体情况,分别译作"根据……(的规定)"、"除非……另有(规定)除外"、"在符合……条件的前提下"等等。

Subjec to不是专业术语,并无定译,上下文为王。今天遇到一句句子:
The Statements are subject to uncertainty as described in this announcement.
我用了不同的处理方式:
"声明具有公告附件二所述不确定性。"
必要时词性转换也能起到润滑译文的作用,比如:
Our work did not involve an independent examination of any of the financial or other information underlying the Statements.
如果严格按照原文词性操作,译文可能会是这样:
我们的工作并未涉及对所述声明的任何财务或其他信息的独立检查。
与英文做到了词序、表面词义、语序三项严格一致,但是用 "又臭又长"来形容,不算过分吧?"又臭又长"必然导致语义含混不清,比如这里"独立"是什么意思?是指"我们"没独立去做,暗指可能与别人一起做?其实 不然,原文indepndent在这里讲的是"没有在本次调查外另外再做调查"。"我们的工作"在这里不仅显得罗嗦,甚至还有几分幼稚,有点像幼儿园小朋 友讲话。综合起来,把转换词性,调整词序、语序,结合"有所译有所不译"的"省译"技巧,同时注意检查,去掉不必要的助词(比如"的"),调整如下:
"我方未另行审查声明相关财务信息和其他材料。"

10/15/2009

“潜在的”技术含量

金山词霸是个好东西,帮我们解决了不少专业名词的名称翻译问题,但是如果仅仅凭金山词霸做翻译,绝对是万万使不得的。比如potential,这个词是什么意思?十之八九会回答"潜在的",除此之外呢?

Webster的解释:http://www.merriam-webster.com/dictionary/potential
1 : existing in possibility : capable of development into actuality <potential benefits>

2 : expressing possibility; specifically : of, relating to, or constituting a verb phrase expressing possibility, liberty, or power by the use of an auxiliary with the infinitive of the verb (as in "it may rain")

《现代汉语词典》对"潜在"的解释:存在于事物内部不容易发现或发觉的。

那么,交易文件里,a Potential Transaction是指什么?"潜在交易"还是"可能交易"?

作为母语是汉语的人,我绝不会用"潜在交易",
根据的是语感,毫无技术含量,就那么简单。如果看到"potential",脑子里就有且只有"潜在的",不看上下文一概用"潜在的"一统天下的,技术含量很高,大约可与金山词霸比肩

10/11/2009

顾骏:你就是个大傻B

郭建:(谈反对体检包括乙肝。)

顾骏:我刚才都没听他说什么,因为郭老师是搞法学的,不是搞医学的,所以讲了也白讲。

郭建(对观众、主持人):他自己也不是搞医学的

10/07/2009

色莫情况?

Everyone in China has good reason to celebrate: the country's 60th national day, which is supposed to be even more spectacular than the Olympics opening ceremony. A decision made by MOFCOM this Wednesday has given AA and BB an extra reason.

华丽地转身--------------------->

每个中国人都有理由庆祝:国家的60年华诞,被普遍认为甚至比奥林匹克开幕式更加精彩。商务部这个星期三作出的决定给AA和BB额外的理由进行庆祝。


偶推测:这位仙人的小学语文课是外国数学老师教的!