Subjec to不是专业术语,并无定译,上下文为王。今天遇到一句句子:
The Statements are subject to uncertainty as described in this announcement.我用了不同的处理方式:
"声明具有公告附件二所述不确定性。"必要时词性转换也能起到润滑译文的作用,比如:
Our work did not involve an independent examination of any of the financial or other information underlying the Statements.如果严格按照原文词性操作,译文可能会是这样:
我们的工作并未涉及对所述声明的任何财务或其他信息的独立检查。与英文做到了词序、表面词义、语序三项严格一致,但是用 "又臭又长"来形容,不算过分吧?"又臭又长"必然导致语义含混不清,比如这里"独立"是什么意思?是指"我们"没独立去做,暗指可能与别人一起做?其实 不然,原文indepndent在这里讲的是"没有在本次调查外另外再做调查"。"我们的工作"在这里不仅显得罗嗦,甚至还有几分幼稚,有点像幼儿园小朋 友讲话。综合起来,把转换词性,调整词序、语序,结合"有所译,有所不译"的"省译"技巧,同时注意检查,去掉不必要的助词(比如"的"),调整如下:
"我方未另行审查声明相关财务信息和其他材料。"
没有评论:
发表评论