5/20/2007

逗号的位置

状语在句子中的位置很重要,逗号的位置同样如此。法律文件中经常有列举式的约定,举出很多同类例子,各项之间用逗号分割,最后一项与倒数第二项之间用 and连接。比如,"甲方、乙方和丙方"就是"Party A, Party B and Party C。"在这种情况下,还不至于令句子产生含义。然而,一旦同样配上修饰成分,如果对逗号位置处理不慎重,那么同样也可能写出模棱两可的句子来。

举一个简单的例子,中文原文"甲、乙和销售合同项下的丙",英语如何翻译?通常会见到以下几种情形:

1.       A, B and C under the Sales Contract;

2.       A, B, and C under the Sales Contract;

3.       A, B and C, under the Sales Contract;

4.       A, B, and C, under the Sales Contract;

一般而言,"A, B and C "和"A, B, and C"的含义一致,后者是较为传统的风格,很明确地说明是列举的项数是三项,即(1) A; (2)B; 3(C) ,因为严格地追究,前者还可以表达列举的项数是两项,即(1)A (2)BC。因此,一般而言,例 1和例2含义一致,例 3和例4含义一致。

然而,短语
under the Sales Contract之前的逗号取舍在这里意义重大。如果没有逗号,Under the Sales Contract 到底是修饰A/B/C三项,还是仅仅是 C?如果修饰的是A/B/C三项,相应的中文含义是"销售合同项下的甲乙丙";如果修饰的仅仅是 C,相应的中文含义便是中文原文。歧义就产生了。如果加上逗号,就可以把under the Contract的修饰对象彻底厘清,即修饰的是逗号之前的所有项目,表达"销售合同项下的甲乙丙。"

虽然加上这么个小小的逗号可以把其后类似under the Contract 这 样的短语的修饰对象说明白,但是在没有逗号的情况下,歧义的可能性依然存在。从英译中的角度来看,尽管译者可以通过上下文推理得出起草者的意图,但是这毕 竟只是"推理"。作为译者最好的方法还是避免主观"推理",还是应该主动和自己的客户(请你提供翻译服务的人士)进行沟通,提出自己的疑惑,把前述可能的 歧义及时消解。从中译英的角度来看,中文原文不存在歧义的问题,而一旦翻译处理不当便可能导致译文的歧义。为此,最恰当的方式就是重新调整英语译文的语 序,处理为 C under the Sales Contract, A and B. Under短语的修饰对象便一目了然。

1 条评论:

匿名 说...

A,B, and under...,c