10/31/2007

"将可”和“来得及赶上”

《英汉大词典》第二版 修订建议二 (time及money部分义项)

1. 第2127页
time 名词词性下第9义项
例句:The house will last my time.
译文:这房子在我有生之年将可保持完好。
修改建议:这房子可在我有生之年保持完好。
意见:原译似乎不合现代表达习惯。

2. time名词词性下第10义项
例句:Have I time to catch the train?
译文:我来得及赶上火车吗?
修改建议:我还赶得上火车吗?
意见:原译似乎不合现代表达习惯。

3. time名词词性下第10义项
用法列举:work full (part) time
译文:全日(半日)工作
修改建议:全职(兼职)工作
意见:这里的full或者part并不以"半日"(8小时)为界。full也不是指"全日"。

4. 第1248页 money
例句:Your money or your life.
译文:[拦路强盗用语]……
修改建议:这个"拦路强盗用语"读来总觉好笑,"拦路强调"尽管也是一个营生,可是用"用语"来形容,总觉有些戏谑效果却不到位。改成"黑话"或"切口"之类如何?

没有评论: