3/21/2007

有话直白说

原文:Any provision of the Agreement prohibited by, or unlawful or unenforceable under, any applicable law actually applied by any court of competent jurisdiction, shall, to the extent required by such law, be severed from the Agreement and rendered ineffective so far as ispossible without modifying the remaining provisions.

原译:如果本协议的任何规定按照任何有适当司法管辖权的法院所实际适用的任何可适用法律被予以禁止或认定为非法或不可执行,则该等规定应按照该等法律的要求并在可能的情况下从本协议中分离并被视为无效,而无须变更其余规定。

改译:如果本协议的任何条款被任何有管辖权的法院依据适用法律禁止或者认定为非法或不可执行,则该等条款应按照该等法律的要求、在尽可能不变更其余条款的情况下从本协议中分离并视为无效。

原文:This Agreement supersedes all previous understandings between the Parties, whether oral or written, with respect to the purpose of the Agreement.
原译:本协议替代各方为本协议之目的达成的全部以往谅解,无论是口头还是书面。
改译:本协议替代各方为本协议之目的达成的全部口头和书面谅解。

原文:This Agreement together with its Appendices and any other document incorporated by express reference herein shall be considered as one and the same document and shall form the complete Agreement between the Parties with respect to the Services.

原译:本协议及其附件以及本协议中明确提及的任何其他文件应被视为一(1)份和同一文件并形成各方之间就服务达成的完整协议。

改译:本协议及其附件以及本协议中明确提及的任何其他文件应被视为同一份文件并构成各方之间就服务达成的完整协议。

没有评论: