在翻译需要一定程度自由发挥甚至带有vocative乃至provocative的材料时,一个直观的感受是汉语词汇不够用。如果这些材料还出现在幻灯片演示文稿(即ppt slides)中,由于可输入文字空间有限,对汉语的精炼程度要求就更高。以手头处理的材料为例,多处出现对experience(经验)的形容,诸如much/considerable/rich/abudant/a lot of/extensive等等,这次形容词之间或大意相同或略有差别(extenstive就比前面的几个词的含义更广一些),"丰富的"可以用一次、用两次,用到第三次自己也厌了。何况这还不仅仅是一个译者本人情趣的问题,更是与翻译质量有关,因为这种材料是provocative的,重复(若非强调之重复)就降低了文字的力度、减弱了文字的表达色彩和感染力,进而可能折损原作者的表达效果。
需要去找一本汉语的同义词、近义词词典了。这好像是小学里做过的事情。基础,还是基础。基本功,还是基本功。越做越发现不够,越做越觉得要补钙!
订阅:
博文评论 (Atom)
没有评论:
发表评论