从上周开始就一直在做租赁合同翻译。手头涉及的文件居然都是租赁合同或者和租赁合同有关的,甚至连郭敏同学拿过来的东东也是租赁协议(不晓得他们是不是已经放到Live Shanghai 里面去了)。算是集中精力联系租赁协议中译英吧!
有一套租赁协议是有英语底稿的,结果仔细一看,发现其中语法语用错误不少,不能直接拿来使用。尽管如此,仔细看看其中有些术语的翻译,还倒是到位的!全篇整体一般甚至错误不少,关键术语上的表现却可以用"出色"来形容。真是有意思!
搞定之后再做小结!Yeah!
订阅:
博文评论 (Atom)
没有评论:
发表评论