"提前×天给于通知"中的 "通知"用notice没有问题,notice在这个义项上的用法如何?法律文件中常见的without a notice, without a prior notice的说法是否恰当?刚才在对我部分翻译的《劳动合同法》校对的时候,读来读去感觉上述既有notice用法总有些异样。也许是所谓的"语感" 吧,觉得其中有些问题。多翻一下资料让自己舒坦一些吧。
1. Notice本身就包含"提前"的含义
(尤指告知对方过一段时间终止协议等)预先通知(如解雇、离职、停租、迁走等);事先声明;
――《英汉大辞典》第二版 p1333 (非经特别说明,下同)
显然,prior notice中的prior是逻辑上的赘词。
2. Notice不可数
How much notice do you require for booking?
[U] I can't cancel may arrangements at such short notice. p964,Cambridge International Dictionary of English,1995
当然有 a minute's notice 的用法,只是这里的冠词a配合的是minute的数的形式,又如two hours' notice。
3. Notice的动词用法也有这个义项
事先通知(某人)将终止一项协议(如解雇、离职、停租、迁走等):notice a tenant 事先通知房客迁出
打算以后用"shall notice XX in wiriting"(而非give XX a notice in writing)表达 "必须给于XX书面通知"
4. "给予通知"的"给予"的搭配
give notice (1) 事先提出通知;2 通知;关照 He has given notice of his inability to attend.
serve notice: The Council served notice of its intention to close the swimming pool.
[M]
9/06/2007
订阅:
博文评论 (Atom)
没有评论:
发表评论