10/16/2007

《英汉法律翻译教程》笔记(四)

第五章 Entire Agreement, Amendment and Language

1. P79/3 "shall be in addition to and not in derogation of..."
"是对××的补充而不是减损"

2. 几个常见词的取词,《教程》的选择如下:
(1)discussion译
"洽谈"
(2)negotiation译
"谈判"
(3)communication 译
"通讯 "
(4)representation译" 陈述"

对前三个我没有意见,就算与平时的取法不同也不过是风格差异。但是对于第四个,认为不妥,应当取"声明"才确切。"陈述"过于笼统,"声明"也好, "保证"也好,都是 "陈述"的一种而已。

3. P88/(a)的译文:任何一方在任何时候未要求另一方履行本协议任一条款,并不影响其以后强制执行该条款的权利。

意思正确,但是个人认为修改成因果关系的句式更好,即:如果任何一方在任何时候未要求另一方履行本协议任一条款,其以后强制执行该条款的权利不受影响

4. P88/(c)的译文:……任何一方无权……举行新闻发布会、发表公开声明或进行披露,亦无权允许或授权他人进行此等发布或披露……

个人不喜欢后半句的用法,"进行+动词"的结构感觉很"单薄",能避免尽量避免。我会修改成:"亦无权允许或授权他人如此行为"。

5. P90/(b): This Agreement shall be automatically renewed for one-year terms thereafter...

我第一反应是:本协议在×之后自动延长一年。这个第一反应是错的。句子结构和平时多见的"automatically renewed for one year"略有不同,是"for one-year terms"!《教程》的"本协议逐年自动延长一年"是可取的。

这章没有什么难的东西,但是仍然可以有改进。没有什么复杂的结构,但是一不小心还是会出错。嘿嘿。

没有评论: