12/15/2007

温泉 裸体 topless braless pantles X-less

去日本之前导游曾经跟我们打招呼,说一定要去泡温泉并且泡的时候不要害羞,因为在日本泡温泉的时候,大家都是赤身裸体的。后来在日本温泉里也的确和大家一起赤身裸体地泡着。至于导游说的害羞,我没有感受。

前几天在健身房的按摩浴池里泡着,从一边桑拿室里出来个老外,穿着平角裤,泡了进来,坐下后冲我点点了头算是招呼,似乎略有尴尬。当时也没有多想,刚才刷牙的时候,不知道是哪根筋被牙刷刺到了,突然明白了导游说的"害羞"和老外的"尴尬"――

也许,按照"国际惯例"泡池子应该是穿着短裤的?"惯例"是穿的话,"不穿"才能 成为日本温泉的"特色",才需要导游事先跟大家打招呼,以免现场尴尬?我不知道。我一直是按照以前跟老爸去厂里大浴池和自己去上外男浴室的习惯,一概赤条 条进入的嘛。难怪一直对导游的说法莫名其妙,心里一直觉得奇怪,有什么好还害羞的,泡温泉难道不就该是光着的么?

见多识广的诸位,谁能给个参考答案玩玩?

联想到一个单词:topless。字面上是"上身不穿",其实是指"穿得很少、很 低、很坦(胸)",更"进"一步的还有braless,不过这个less倒是表示"没有",而不是"少"啦。另外,有一个bottomless,不过含义 有点偏,是裸体和以裸体表演特色之意,和topless不构成反义词。查询手头工具书,倒也没有underless。

再请教好事者:表示"穿得很少、(开叉)很高、很短(的裙子或裤子)"该用哪个 词?21世纪,开放社会,得风气之"先"的不是也有"无底"出场的么?这个无底(braless的反义)怎么用英语表达?有个pantless,英汉大词 典第一版没有收,外媒早用开了,但是这个词是表达"下身光着"和"穿着外裤,但是省略'内容'" 的作派还不是一回事(braless可不是说"上身光着"嘛!)。

没有评论: