这在法律文本中也属常见,一般看到的翻译有"使某人保持知晓某事"或者类似的操作方式。
我觉得完全不可接受,因为中国人就不这么说话,不论是不是法律文件,都得是人话嘛!但是平时尽管一直看到,也很少去修改,因为平时很少有需要直接翻译这个短语的时候。今天一朋友突然问我,说这短语理解容易但要翻译顺畅却也不容易。此话不假。
问题都问到门口了,不能回避。暂时放下手中的活计,想了下,有了下面的尝试:
按照字面一一对应绝对是下下策。只能根据含义,调整词序,甚至调整表达方式。这个短语的主语该做什么才能使短语的宾语始终处于informed的状态呢? 有问题及时通知,出现下一个问题,就再及时通知。没问题自然就"平安无事",无需通知。也就是说只要"始终""及时通知"就能实现使短语的宾语始终处于 informed的状态。好了,汉语中就有"将某事及时通知某人"的表达。当然,完全可以再这个基础上根据具体语境作相应调整,加上"始终"作状语,将" 通知"修改成"告知"等。
朋友觉得不错,可用。他是律师,不知道还有没有类似的律师和法律翻译愿意放弃"传统用法"用我这个呢?当然,我也不觉得我这个就是最佳版本。只是,不知道还有没有类似的律师和法律翻译愿意挑战"传统用法",改变一些冗长、罗嗦、语病百出、逻辑不畅的所谓模板既有译文呢?
我觉得完全不可接受,因为中国人就不这么说话,不论是不是法律文件,都得是人话嘛!但是平时尽管一直看到,也很少去修改,因为平时很少有需要直接翻译这个短语的时候。今天一朋友突然问我,说这短语理解容易但要翻译顺畅却也不容易。此话不假。
问题都问到门口了,不能回避。暂时放下手中的活计,想了下,有了下面的尝试:
keep sb +-ed of 有"持续状态"的含义,ed分词表具体是什么状态。"保持informed的状态"在汉语中是没有对应表达方式的。因为inform的意思是"知晓",而 汉语中可以"保持竞技状态",可以"保持持续上升/下降的状态",可以"保持积极的状态",但就是不可以"保持知晓的状态",更不能用"使某人保持知晓的 状态"的"使动用法"。某人应始终及时将某事告知/通知某人
按照字面一一对应绝对是下下策。只能根据含义,调整词序,甚至调整表达方式。这个短语的主语该做什么才能使短语的宾语始终处于informed的状态呢? 有问题及时通知,出现下一个问题,就再及时通知。没问题自然就"平安无事",无需通知。也就是说只要"始终""及时通知"就能实现使短语的宾语始终处于 informed的状态。好了,汉语中就有"将某事及时通知某人"的表达。当然,完全可以再这个基础上根据具体语境作相应调整,加上"始终"作状语,将" 通知"修改成"告知"等。
朋友觉得不错,可用。他是律师,不知道还有没有类似的律师和法律翻译愿意放弃"传统用法"用我这个呢?当然,我也不觉得我这个就是最佳版本。只是,不知道还有没有类似的律师和法律翻译愿意挑战"传统用法",改变一些冗长、罗嗦、语病百出、逻辑不畅的所谓模板既有译文呢?
2 条评论:
为什么不是keep sb being being informed of...呢
我语法不好
因为keep sb + -ed这结构本身就有保持一定状态的含义拉。
发表评论