这是一位律师给Chief的邮件,刚才还打了个电话给我,明确说“客户不止一次抱怨文件读不懂了”。
客户总算投诉了,总算投诉我们一些人认为“意思对就可以”的文本看不懂了!
从翻译的角度,整天以自己的母语大量产出母语读者看不懂的文字,甚至还觉得“很正常”,以“法律文件,一般人就是看不懂的”为理由,真是——shame on these guys!
Subject: *** - SPA Chinese translation
Hi J×××,
Thank you for agreeing to help.
Please find below the English SPA to be translated into Chinese. ***
You do not need to translate the notes (whether in the main body of the text or in the footnotes) to the client. Another point to keep in mind when translating the document is that the sellers are Chinese individuals. Need to keep the translation "readable" from a Chinese language perspective (to the extent possible).
As to the timing, it would be good if you can let me have the translation by the end of tomorrow (if not possible, by noon of Friday should be ok).
Any question, please feel free to let me know.
Kind regards
订阅:
博文评论 (Atom)
没有评论:
发表评论