8/03/2009

“80后”遭遇激情难烧的岁月

我不打算抒情,也不是转载,只是碰巧看到这个标题。起标题的人显然是动过脑筋的,套用了电视剧《激情燃烧的岁月》,但我不 知道起标题的人是不是还想到另外一层,便是"燃"跟"难"发音上的关系。在很多方言区(包括吴语区),汉语拼音里的[r]和[l]会混淆,把"男人"发成 "蓝人"之类。想到这里,这个标题就有点意思了。

出于爱好和职业习惯,我在想这标题可怎么翻译才能既传达意思,又带上"难""燃"发音上的谐趣?我就想到一个,翻译加注解。书面还可以,口头呢?这个"效(笑)果"怎么传达?或许,这就是所谓"不可译"的问题吧,带有太多源语特有
背景,对希望体会其中小奥妙的目标语读者来说要跨越的文化障碍太多太高了。如果英语中也有类似的情景,倒是可以借过来用作解释,只是这对翻译的要求是大大的高――大概得是大山这样两种文化都通达,两种文化环境都长时间生活过得人才能做到吧。

对了,大山在中央电视台有档教老外学中文的节目,我觉得用来学英文也是相当好。

没有评论: