2/23/2010

JVC也杯具

今日案例全部取自近日工作中处理的一个合营合同。一般来说,合营合同是法律翻译中最常见,因而也相对最简单的一类。但实际上,只要不用心,出现"神作"便不足为奇。

言归正传。

原文1:Where consistent with Party B's purchasing practice, priority shall be given to local suppliers to establish a strong local supply chain that will provide the Company with good quality low-priced parts in a timely manner.

神作:在符合乙方购买惯例的情况下,应给予地方供应商特许权,以建立稳固的地方供应链,向公司及时提供质量优良且价格低廉的部件。

Priority和local分别取"特许权"和"地方",令人哭笑不得。这是JVC,结合上下文,稍微动动脑筋不难明白,这里的priorty是指"优先考虑",local则是与国际厂商相对的"本地厂商"。稍微认真负责些的,把译文读几遍,"特许权"从形式和意义上都是多么莫名其妙。

另外,我国中学语文课中上水平的同学一定会说"质优价廉"而不是"质量优良且价格低廉"。

修改:在符合乙方购买惯例的情况下,应优先选择本地供应商,以建立稳固的本地供应链,为公司及时提供质优价廉的部件。

原文2:The Company shall purchase materials and supplies pursuant to the Shared Services Agreement as described below on the domestic and foreign markets.

神作:公司有权在国内和外国市场根据以下描述的分享服务协议购买材料和供给。

"以下描述"的是啥东东?看到described……真是无语。"下述"不就完了么,"述"指"述及"、"提及",未必是"描述"。有些朋友思维僵化,把"描述"和"describe(description)"挂钩,舍不得分开,把'job description'都要翻译成"工作描述",很常见把。"职位要求"、"工作要求"之类的说法不高深啊。

domestic和foregin的处理需要"慧根"了。这个JVC介绍的是在中国设立合营企业,并且前文约定只能为大陆地区的产品提供配件和服务。读到这里,有慧根朋友的脑海里应该已经blink blink了。domestic和foregin对称的不是"国内外"而是"中国大陆以内"和"中国大陆以外","国内外"的话,"台湾地区"是国内还是国外?中方是普通企业问题不大,如果中方是国企,签字人政治敏感点,看到"国内外"拒签也是可能的(有过实例)。到此,问题迎刃而解:

修改:公司有权在境内外市场根据下述《分享服务协议》采购材料、满足需求。

原文3:To the extent that the Company's specifications for components and raw materials with respect to quality, quantity, price, and delivery terms and dates cannot be met on a competitive basis from sources within China, the Company may procure such materials and supplies from abroad.

神作:如果公司的组件及原材料规格以及质量、数量、价格、交付条件和日期无法从中国境内的渠道以有竞争力的条件得到满足,公司可从国外收购该等材料和供给。

关键词是with respect to。看看cannot be met的主语到底是什么?神认为是5项:(1)公司组建及原材料规格,(2)质量、(3)数量、(4)价格、(5)交付条件和日期。这,对么?上海重点中学高三英文不错的同学一定发现问题了:断句错。cannot be met的主语只有一个:specifictions。with respect to便是细化了specifications。

其次,"……无法从……以……条件得到满足"或许中国人火星亲戚的语言。把句子结构拆了,整理下呗。

修改:如果中国境内渠道无法满足公司组件和原材料在质量、数量、价格、交付条件和交付日期方面的规格要求,或者中国境内渠道在这方面不具竞争力,公司可从境外采购上述材料、满足需求。

另外提一点,现代汉语里几项并列用逗号,最后一项之前可以用"和"、"以及"或"及"连接,如果最后一项较长,可以与前面几项分开,前几项后用"逗号",而不是神用的顿号,此时后面要用"以及",而不能用"及",也不能用"且"。

原文4:The basic principle shall be that the Company is itself responsible for every aspect of its business subject to Chapter VIII below.

神作:基本原则是公司自行负责以下第八章其业务的各个方面。

翻译Subject to是法律翻译里的基本功了,一概处理成"受制于"是我鄙视的懒惰做法,用"……中"则是闻所未闻。

修改:基本原则是公司根据第八章全面负责各自业务。

JVC是法律翻译工作涉及的各类题材里最简单的,这也杯具,真是……

没有评论: