3/24/2011

今天,你转帖了吗?

我早觉得开心网的"转帖"是谣言集中地,充斥着各种明显或不明显的假新闻或过时新闻,新谣言集中地便是各家微博。原因并不复杂,"转帖"或"转发"功能很方便,而众多转载者对自己行为压根没有责任感,有的是故意的,有的则觉得"不过是好玩"。没有责任感,这或许是天朝社会诸多乱象的根源之一。

核实新闻真实性并不困难,只要复制一段内容,直接贴google里检索,如果大部分来源是正经新闻社,可信度较高,如果大部分来自论坛,则假新闻居多。

对于混球报及其关联单位的某些外电编译稿,还需要多查外电原稿,用关键词加所称的外电名称检索,找到原文看一遍便知编译稿有否"艺术加工"。这需要些外语底子和耐心,但能充分体会到外语的重要性——为自己多开一扇窗,不再那么好骗。

如果既没时间,又外语欠缺或不具耐心,那么能否保持起码的谨慎和对信息传播的责任感,即不转帖,看过拉倒。不奢求每个人都能如此,只希望多一些对自己行为——哪怕是屏幕背后的行为——负责的公民,而不是自觉或不自觉的传谣工具。

3/14/2011

“韩国”与“韩国人”

话题一
网上有消息传韩国救援队带着狗去,狗丢了,在东京找狗,还说是NHK报道的。我找不到消息来源。NHK关于韩国救援队(的确带狗)的报道见:South Korean rescue team arrives at Haneda

It is the first foreign assistance since the strongest ever earthquake hit Japan's northeast.

A team of 5 South Koreans and 2 rescue dogs belonging to Korea's National Emergency Management Agency arrived at Haneda Airport on a civilian flight shortly before 3PM on Saturday.

State Secretary for Foreign Affairs, Chiaki Takahashi, received the team at the arrival lobby, and shook hands with the members.

Takahashi said he is grateful to President Lee Myung Bak, and asked members to take care, as aftershocks are continuing in the affected areas.

The leader of the rescue dog team said they are a small but experienced unit, having worked in Indonesia and Haiti after they were hit by major earthquakes.

He said the team will do its best.

More units may be dispatched from South Korea, depending on the situation.

Saturday, March 12, 2011 17:34 +0900 (JST)

网上有消息很多,可以点这里看,大部分消息都说"据NHK报道"。我在NHK网站上没有搜到这篇报道。

话题二
环球报有文章《韩基督教牧师称日本地震是"上帝的警告"惹争议》文中提到:

报道称,韩国汝矣岛顺富教会牧师赵龙基(音译)3月12日在接受当地一家媒体采访时表示:"日本始终都是一个地震多发的国家,在这次地震中,很多人失去了 生命,受到了灾害。对此,我表示深深的遗憾。"赵龙基还说:"从日本国民的信仰来看,日本人的思想离上帝太遥远了。他们信仰'偶像崇拜'、'无神论'和 '物质主义',所以我认为这次大地震是上帝对他们发出的警告。"

我在网上找到了报道,且只有这一篇,上面这段内容是:
In an interview the newspaper, Cho responded to a request for comments on Japan's difficulties following its largest earthquake in recorded history by saying, "Japan sees a lot of earthquakes, and I think it is regrettable that there has been such an enormous loss of property and life due to the earthquake." He went on to say, "Because the Japanese people shun God in terms of their faith and follow idol worship, atheism, and materialism, it makes me wonder if this was not God's warning to them."

"我认为是"与"it makes me wonder it this was not"之间差别很大。这牧师的言论欠骂,但作为记者(还是经常揭批西方媒体双重标准、虚假报道的党报人民日报旗下的环球报社的记者)用双引号引述他人发言,可以如此偷梁换柱么?

这篇环球报道开篇是"环球网记者张哲报道,据韩国《韩民族报》3月14日消息",而这篇英文稿件(网上能搜到的唯一一篇相关稿件)的开头第二段是这样介绍新闻来源的:
The Sunday edition of the Internet newspaper News Mission reported Yoido Full Gospel Church senior pastor David Yonggi Cho as saying, "The earthquake makes me wonder if this was not God's warning."

用"韩民族报"检索,得知该报网址是www.hani.co.kr,正是刊载上面这篇英文稿件的网站。可见不存在因为多家媒体报道,而因个别媒体引用错误从而误导环球网记者张哲的情况。

这两篇报道,一篇假新闻嫌疑很大,另一篇则偷换最关键部分。这两篇报道成了网络上不少中国网友积极乐道的话题,有些兴奋得不能自已。不知道从什么时候开 始,不分青红皂白咒骂韩国和韩国人成了一件政治正确的事。经常出现在"韩国新闻"里的"朴芬青"教授让人终于明白,原来很多"韩国新闻"都是"made in China"。

很多网民拿着"韩国新闻"咒骂韩国人,说他们"YY第一",其实他们自己正是他们口中的"韩国人"。怎么形容他们呢?

可爱的中国人,如何?