10/25/2006

Marine English

做一份运输物流服务协议,法律的东西还没有碰到多少,倒是撞见不少海运方面的术语。倒霉的是这些术语还往往都是看似平常的小词汇,在专业文档中摇身一变就是完全不同的含义。与法律术语还不同,这些词汇并非生活中常用词汇的引申含义,都没有办法猜意思。唯一的办法就是小心翼翼地一个一个查过来,根据上下文反复尝试。今天到现在为止累计干了有八个小时了,居然只做了几页而已。

隔行如隔山,不服不行。

话也要说回来,这些词汇平时接触机会很少,接触到了认真去学习的热情也不高。能够有一个逼迫的环境,让自己静心推敲其中一小部分,也是挺有意思的事情。仿佛走进了一个新奇的世界。

要是可以在家里干活就更好了――其实,这几天也没有其他事情,在家里干活的效率肯定比坐在单位里软绵绵的椅子上受着残留装修气味的"熏陶"的工作效率高得多得多。

没有评论: