客户来电话说上次管理协议的翻译有问题,"turnover"和"revenue"的概念搞错了。客户是跟老外谈的,老外也闹不明白。绕了很大一圈到我这里(稿件不是我翻的,我和另外一个律师这次做的是校对和润色的活),由我来检查是否出错。我想了想,这种东西要出错的概率很低的。但是无论如何,还是看一遍。
为了确保万无一失,我用word里面的查找功能,把所有的turnover都找出来,再对照中文稿挨个查。稿件中:Net Turnover译为"净营业额",Gross Turnover为"总营业额",而revenue就以"Gross Revenue"的形式出现过一次,对应的中文是"总收入"。实在不明白客户对此有什么不明白的。
再和老外沟通,老外说,客户的意思是:Turnover应该是"利润",Revenue应该是"营业额"。
我只能说,那么大一个公司找这样的人出来谈合同,真的很需要勇气。
订阅:
博文评论 (Atom)
5 条评论:
摘录路透金融词典中revenue的解释:revenue营业收入,指公司在某一段时间内销售产品或服务的金额,也称“销售额”(sales)或“营业额”(turnover)。
是啊!多谢!我在不久之后也买了路透金融词典,真是很有帮助!
revenue, sales, turnover,一般都指的一个数据,但是同一篇report里面连续都出来,就会让很多人头疼,我觉得全篇都集中用一个单词比较省事。除非你真的是不想让很多人读懂来。
同意楼上的说法,revenue 和 turnover 意思一样,都指“营业额”,“销售额”,美国人喜欢用revenue,英国人喜欢用turnover。
路过...
by Shanzi
多谢楼上诸位啊!
发表评论