2/27/2007

看他们如何“出炉“?

今年的奥斯卡奖北京时间今天上午刚刚揭晓,最佳男女主角奖项各归其主。新华网的图片新闻标题是"奥斯卡最佳男、女主角出炉"(点击看图)。"出炉"原指食品从炉膛内取出,可以食用。主要是指时间上的"刚刚"成就,表示新鲜。这个引申意义也被用于其他各类行业

网络上用"出炉"作关键词搜索,发现词条上千万(点击看图),如"成龙史诗巨作《神话》最新预告片出炉"、"免费办公套装OpenOffice新版火热出炉"、"即时翻译, 个性化管理– Google 工具栏版本4 新鲜出炉 "、"新申花主力阵容基本出炉"等等。这个词的修饰对象可谓五花八门,无所不包。无论是软件、电影、还是足球队阵容等等一概都用"出炉"表示"最新"。这也难怪,媒体为了抢新闻,挣眼球,当然要强调自己的新闻是"最新"、"最热"的,所以"出炉"这个词就成了媒体从业人员的"最爱"。

但是,我认为,一个词的引申用法也是有一定限制的,不能不分青红皂白笼统地使用。如果说,用"出炉"来形容期待已久的电影、软件之类还可以接受的话,用"出炉"来形容活生生的人未免就不太妥当了。毕竟,一个词语的引申意义是建立在它的基本意义之上的。所谓"引申"也就是指"(字、词)由原义产生新义"(《现代汉语词典》1992年版)。活色声香的男女主角如何才能出得了红彤彤的炉膛?如此滥用比喻实在令人哭笑不得。

没有评论: