贝壳同学飞快地把《劳动合同法》翻译成了英文。由于版权问题,我们不能用他们的,要自己做。当然,翻译中的借鉴是可以的,甚至有人提议把他们的版本"修改"一下用。无论如何,拿过来仔细一看,发现贝壳的东西让我很失望很失望。其他不说,同一个句子中出现两个谓语动词这样的"硬伤中的硬伤"也有。可能是迫于时间压力,来不及校对才有如此错误。无论如何,实在令人遗憾。
强调一遍:即便是法律翻译,也不能逐字去抠,那是死译。没得活路。金山词霸+拍脑袋是不行的,那是金山快译,有IT技术含量,没有人的技术含量。
中译英的过程是:查阅各汉英字典――查阅各英汉字典――查阅平行文本――斟酌平行文本――结合语境分析适用性、根据对象读者考量结构――再通过平行文本校验――甚至请目的语母语读者检阅。除了最后一环属翻译个人能力之外情形,其余都是译者必须执行的步骤。如此过程下来都无法确保产出"接近完美"的文本,何况当中偷工减料者乎?
订阅:
博文评论 (Atom)
没有评论:
发表评论