8/07/2007

《英汉法律翻译教程》笔记(三)

第三章 Confidentiality

1. P48, 3(b) "on or about the date hereof"
平时常见的是"于本合同日或本合同日前后",一直觉得这种说法很是无厘头,这和"any time"有什么区别?《教程》此处解答了我的疑惑:about应根据上下文作变通,取"稍前"或"稍后"之意。

2. P48,3(c), "substantially in the form attached hereto as Appendix X"
意思不难,平时处理起来也觉得不舒服。《教程》取"其大体格式见附件X"。不错,只是略有差误,改作"其主要格式见附件X"。

3. P44, "be disclosed only to..."
"只能披露给……
"好过"仅可向……披露"

4. P51, 7(c), without benefit of...
《教程》解释说beneift相当于help或aid,其实,更直白些理解,这里就是without being benefited之意。

5. "Confidential Information" means all documents, software and documentation, reports, financial or other data, records, forms, tools, products, services, methologies, present and future research, technical knowledge, marketing plans, trade secrets, and other materials obtained by Consultant and Client from each other in the course of performing any Services, whether tangible or intangible and wether or not stored, complied, or meorised physically, electronically, graphically, in writing, or by any means now known or later invented.

《教程》参考译文:"机密信息"系指在履行服务期间,顾问和客户相互间获得的一切文件、软件和文献资料、报告、财务数据或其他数据、记录、格式、工具、产 品、服务、方法、现在和将来的研究、技术知识、营销几乎啊、商业秘密及其他资料,无论是有形的还是无形的,无论是否以实际、电子、图形说书面形式、或以现 在已知的或日后发明的方式存储、编写或记录。

启发
1) documentation译作"文献资料"。很好,尽管日常实践中很多人喜欢将document和documentation一股脑儿译作"文件",将 transaction documents译作"交易文件"。个人非常不以为然,认为必须根据上下文把document和documentation的含义翻译出来,不可笼统翻 译"文件"。有些场合下,该处理成"文据"、"文件、票据和单据"、"文件、票据、单据和相关证书"。类似地,一概把information处理乘"信 息",把material处理成"材料"都是有投机嫌疑的办法,应该根据上下文把相应的具体含义翻译出来;

2) financial or other data 把
"财务数据"的" 数据"补出。

质疑
1) form处理成
"格式",此处应当是指" 表格"

2) whether or not结构放在了句子最后,与英语形似。这在上一篇blog中提到了,这种方法不符合汉语习惯。应该放到前面做定语去。

试译
"保密信息" 是指顾问和客户在提供服务过程中从彼此处获得的有形或无形的、以实际、电子、图像、书面或任何目前已知或日后发明的方式存储、编制或记录的所有文件、软件 及文献资料、报告、财务数据或其他数据、记录、表格、工具、产品、服务、方法、目前和将来的研究、技术资料、市场计划、商业秘密及其他材料。

6. Confidential Information includes without limitation records and information and Consultant's Information (i) that has been marked as proprietary or confidential; (ii) whose confidential nature has been made known by Client or Consultant; or (iii) that due to its character and natuer, a reasonable person undre like circumstances wiykd treat as confidential.

《教程》参考译文:机密信息包括但不限于下列记录和信息及顾问的信息:(i)已被称为
"专有" 或"机密";(ii)其机密性质已为客户或顾问告知;或(iii)由于其特点和性质,有理性的人在相同情况下,会将该等信息作为机密信息对待。

看法:这里的三点处理得很生硬,其实只要在三点的最后都加上一个
"",一下就通顺了,也符合法律语言的习惯。第二点更是错译。原文提的是客户或顾问知晓其保密性质,参考译文却成了为顾客或顾问告知。 "为××告知"的含义是 "××去告知"。信息流动方向正好相反。第二点改作:"顾客或顾问已知晓其保密性质的"

7. Notwithstanding the foregoing, Confidential Information does not include information which (i) is already known to the recipiaent at the time of disclosure; (ii) is...; (iii) is ....; or (iv) is ....

《教程》参考译文:尽管有前述规定,但机密信息不包括以下信息:(i)披露之时早已为收受方所知的信息;(ii)……的信息;(iii)……的信息;或(iv)……的信息;

《教程》参考译文意思上总体正确的,但是句式上还是有问题。其实仍然只要用"……的"的结构就足以表达,而不用把
"信息" 反复重复。另外,(i)中的"早已"是错译,原文并无 ""的含义。其中的" 收受方"也略有怪异,似乎用"收受方 "多的是"收受贿赂" 的上下文,这里用"收件人/方" "接收人/方"即可。

8.P54, access,译作
"接触"。不错,解决一个抽象名词的翻译。

9. P52, whichever occurs earlier.
《教程》处理为
"以两种情况中先发生的为准",实在罗嗦,直接用 "取较早者"即可。

10. two (2) years
《教程》译作"二(2)年"。个人认为不妥,汉语不说
"二年",而说" 两年"

没有评论: