8/06/2007

《英汉法律翻译教程》笔记(一)

第一章 Assignment / Transfer

1. P15, 4(C):  "which shall not be unreasonably withheld"
这个被动句的翻译五花八门,但都有一个共性――复杂无比。最极致的见过君合所某君译成"不得不合理地不给于同意",并洋洋得意地解释说"withheld"仅仅是"held"未必等同于"refused"。到底如何?
withhold: ...3. to refrain from granting, giving, or allowing <~permission>
―― p1439, Webster Collegiate Dictionary (11ed)
refrain: curb, restrain ~ vi:to keep oneself from doing, feeling, or indulging in something...
―― p1046, ibid
可见"三重否定"的处理是毫无必要的。《教程》译作"不应无理拒绝同意"是个不错的方法。

2. P17, 10: ...,but not otherwise ...
平时实践中对于otherwise一般用"或其他方法"处理,而对于not otherwise则略有些麻烦。《教程》提出的方案是用括号加注释的方法,处理成:(而不是以其他的),是一个简洁明了并且解决问题的路子。


3. P18, 12, (a), elect
《教程》的说法是,elect表示choose or decide to do something,因此译作"决定"。我是完全同意的,并且已经在实践中贯彻之。尽管如此,习惯势力的力量还是很强大的。还是看到不少人还是按照"选择"来译。个人认为这种译法显得呆板和不开化,其一,什么"决定"不是"选择"的结果,在可以给更确切含义的上下文里,要一个空洞的"选择"何用?其二,"选择做某事"和"决定做某事"之间那种更合乎汉语行文习惯?

没有评论: