12/02/2007

两岸语文差异

近日协助某台湾学者修改润色其课题小组研究论文的英译文。在这个过程中,深感两岸当代语文差异之大。抛开一些仅仅是说法不同但对理解没有影响的词组(比如大陆用"通过",台湾用"透过")之外,对于不少段落,我只能认得汉字,理解分句,却很难从整体理解的确切含义。以论文的结论段为例,就让我感到十分费解:

此外,�各相�管理活�的缺口中依此��命�(或再探索出其他��的命�)�做推演或�文�中找出各�面下之重要衡量�目,�利用�卷的量化研究方法�合因素分析(factor analysis)及SEM(Structural Equation Modeling)�精�以�求本研究�案中所得�面�之相�影�性,�品�管制及作�管理�用系��展�各管理活��的落差做更深入探��分析,以�求一�能���中��而成之全方位的解�模式,�企�在�些相�管理活��的�展能�有透�的指引而能更平�地�行。

汉语是意合语言,并不要求每一句句子都有完整的主谓宾结构(SVO)。在上下文允许的情况下,完全可以省略主语。只是在上面这段文字里面,从一开始就没有主语,中间若干分句也一概没有主语,只读得我一头雾水,不知所措。只能估摸着揣测大致的含义。

至于英语原译更是"忠实"对应汉语原文。没有主语的无头句,没有连词的一个逗号管一段的情景比比皆是。原文和译文都看不大懂,这活干得……


没有评论: