地铁公司似乎一向对地铁内的英语翻译很不重视。以前在二号线站台上还看到过after first under on, please do riding with civiilty (请先下后上,文明乘车)这样的"经典"笑话。这个笑话曾经留存了有将近一年,可惜我当时没有买数码相机,未有机会留下来做"纪念"。
二号线里关于"张江高科站"的英语翻译也有不同,我见过至少有这样两个版本:Zhangjiang High-tech Park, Zhangjiang High Technology Park (这个和报站一样)。至于"世纪公园"和"世纪大道"更是搞笑,四号线通车时候四号线和二号线的"世纪"用的是不同的词,二号线用"Century",四 号线用"Shiji",甚至在同一个站台还有"Shiji"和"Shi JI"两个版本。当时我就跟地铁方面提意见,如此擅改地名翻译会有严重问题,其中之一就是地铁内地名翻译和地铁外地名翻译不一样,从"Shiji Avenue"下车,到外面一看却是"Century Avenue"。如果要统一,就要把外面路上所有路名牌乃至楼房门口的门牌一概改掉。劳民伤财之极。最近一次经过四号线,看到是改回来了,都用" Century"。
再说报站,"三线两段"开通之后,二号线的语音报站有变动,除了增加人民广场站的换乘提示之外,还增加了"请准备从左边车门下车"的英语翻译,即: Please get ready to alight from the left side. 这个alight用得好生奇怪,的确alight是有"下车、下马车、离开车厢"的含义,搭配是alight from train, carriage, etc., 但是用在报站这个语境里却并不恰当。从鄙人语感而言,alight from的用法是对动作本身的描述,适用于陈述句,而不适用于祈使句。我们可以说Mary alighted from the train. 但是不说Mary, please alight from the train. 我不难猜到这是当初的"译者"是用电子词典的杰作。要表达此意其实很简单的:Please be prepared (to get off). 当然,这还是从翻译的角度谈。从实用目的的角度出发,这句话根本无需翻译。下一站是哪里,要下车的自然晓得要做下车准备,不下车的自然不用做下车准备。这 句话本身在汉语语境里也是"赘述",不过是公交行业的"惯用语",并无实际操作意义。因此,在翻译的时候,大可以省去不翻。
地铁中应该增加却没有增加的语音提醒倒是有:上车后请向车厢中间走,请勿在门口看书读报,请务必拉好扶手,切勿不拉扶手看书读报,切勿背靠栏杆扶手,读书 看报时请折叠至合适大小,请勿影响他人,请携带大型行李的乘客配合将行李往车厢中间置放,以免阻塞通道……之类。对于这些,也该配以翻译。这是小小的题外 话。
至于"left"更是一个相对概念。上周就在地铁里听到几个老外在讨论这个left,转着身子笑着在说到底哪里才是left?显然,地铁方面是以列车行径 方向作为基准的,即人面向列车行径方向时候的左右为地铁报站时候的"left"和"right"。但是,凭什么?这并非法定也非惯例,各人有各人理解。事 实上,如此指导能够误导的正是不太乘坐的乘客,老乘客绝少有如此困扰。再回到前文,这句话本身就没有必要去翻译,即便翻译,也该简明扼要,说得多了反造成 误解。
地铁车厢中的其他胡乱翻译还有:Keep you valuables snugly and Be aware the people press close to you designedly. (完全照抄,大小写、拼写均为原文形式)。说的是请保管好重要物品,注意身边故意挤靠的人(中文大意,原文不记得了)。车门边的紧急制动阀和对讲系统的使 用说明翻译也是错误连连。
不明白地铁公司难道请几个人把这些公示语翻译理顺一下的认真精神都没有么?After first under on这种小学生毕业生都不好意思拿出来的笑话,当初地铁公司上下居然无人发觉?我的观点是,要么一概用汉语,不用翻译也是一个风格。如果需要考虑外籍人士 的方便,需要增加英语翻译,那么就认真做好它。怎么做?找中国人先翻译得基本正确,再请老外来看一下就好了。如果地铁公司的领导有心,每次出国考察(应该 不少了吧)把英美国家地铁中的标识拍照拍回来,回来不就是可以对应用了么?甚至,请旅居海外的中国人尤其是上海市民(尤其是留学的学生们),把英美地铁中 的标识拍回来嘛。总之,办法很多,也不困难,就是看有没有人用心去做。
态度决定一切,地铁车站车厢内的英语翻译和某些相关管理人员面对摄像机镜头对10公分落差信誓旦旦的狡辩都让我们看到了上海地铁经营管理部门(某些人)的懈怠和失职。
订阅:
博文评论 (Atom)
没有评论:
发表评论